==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་འགྲེལ། གཞོན་ནུ་དཔལ།
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་འགྲེལ།
གཞོན་ནུ་དཔལ།
ད་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཉིད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སུ་བལྟ་བར་བགྱི་བ་ལགས་སོ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདིའི་དམ་ཚིག་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་བསོད་ནམས་ཇི་ཙམ་ཞིག་མངོན་པར་འདུས་བགྱིས་པར་རིག་པར་བགྱི་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བུ་ཞུགས་ཤིང་དམ་ཚིག་མནོས་པ་འབའ་ཞིག་ལ་མི་བྱའོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དེ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མར་
གྱུར་པ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ལ་དམ་ཚིག་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་དེའི་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུ་ལ་སྦྱོར་བར་ཤེས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཤེས་ཡང་རྒྱུ་ཤེས་པ་ནི་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པར་ཤེས་པའོ། །རང་བཞིན་ཤེས་པ་ནི་སྐུ་ཟད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །འབྲས་བུ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་པའམ། ཇི་ལྟར་བསམས་བ་འགྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པར་ཤེས་ནས་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་བསོད་ནམས་ཇི་ཙམ་ཞིག་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་ཞེས་ཞུས་པའོ། །སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་ཇི་ཙམ་པ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་དེ་ཙམ་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ས་དང་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་ས་བཅུ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བའི་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་དང་མཉམ་མོ་ཞེས་པ་སྟ

【汉语翻译】
《遍照佛显现菩提续》释词。
童子祥。
《遍照佛显现菩提续》释词。
童子祥。
现在宣说对进入大悲生起坛城者们的随喜赞叹。即从“此后，金刚手秘密主向薄伽梵如是禀告”开始，到“薄伽梵，为何故？应视彼等善男子和善女子为诸佛薄伽梵”之间。薄伽梵，无论哪个善男子或善女子，如果安住于这大悲心藏生起之坛城大王的誓言中，应如何知晓他所积聚的福德有多少呢？这并非仅仅指进入坛城和接受誓言。如来之身等同性，以无尽金刚庄严加持，成为大悲坛城、文字轮坛城和秘密坛城，即是如来身语意的象征。
这些即称为三誓言。所谓进入誓言，即是知晓将誓言与因、自性、果联系起来。知晓这些，知晓因，即知晓身不尽等金刚庄严的因是菩提心。知晓自性，即知晓身尽等即是自性。与果联系，即知晓通过密咒行持能转为无上菩提，或获得如意成就等，并与之相应。如是进入者，请问他积聚了多少福德呢？从初发心开始摄持，如来所生的福德积聚有多少，就应知晓这些善男子或善女子所积聚的福德也有那么多。即从初地发心到十一地转变的福德积聚是相等的。

【英语翻译】
A Word Commentary on the Tantra of Manifest Enlightenment of Vairochana. Youthful Glory.
A Word Commentary on the Tantra of Manifest Enlightenment of Vairochana.
Youthful Glory.
Now, let us explain the subsequent praise for those who have entered the mandala where great compassion arises. That is, from "Then, the Lord of Secrets, Vajrapani, said to the Blessed One as follows," to "Blessed One, for what reason? Those sons and daughters of good families should be regarded as Buddhas, Blessed Ones." Blessed One, how should one know how much merit a son or daughter of a good family who abides in the samaya of this great king of the mandala where the essence of great compassion arises has accumulated? This should not be limited to merely entering the mandala and receiving the samaya. The Tathagata's body, and so on, is blessed by the equality and inexhaustible vajra ornaments, becoming the mandala of great compassion, the mandala of the wheel of letters, and the secret mandalas, which are the marks of the Tathagata's body, speech, and mind.
These are called the three samayas. Entering the samaya means knowing how to connect the samaya with its cause, nature, and result. Knowing these, knowing the cause means knowing that the cause of the inexhaustible body and other vajra ornaments is the essence of bodhichitta. Knowing the nature means knowing that the exhaustion of the body and so on is the nature itself. Connecting with the result means knowing that through the practice of secret mantras, one can transform into unsurpassed enlightenment, or attain the fulfillment of one's wishes, and so on, and associating with it. One who has entered in such a way, how much merit has he accumulated? From the initial generation of the mind, taking hold of it, how much merit has the Tathagata generated, that much merit should be known to be accumulated by those sons or daughters of good families. That is, the accumulation of merit from the generation of the mind in the first bhumi to the transformation into the eleventh bhumi is equal.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པ་ནས་ཞུགས་ན་མཐའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་
བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞལ་དང་ཐུགས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་ཞལ་ནས་སྐྱེས་པ་ནི་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཞལ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འཇུག་པའོ། །ཐུགས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཕྱོགས་གང་ན་གནས་པ་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆེན་པོ་དགོངས་མི་དགོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གང་ན་འཁོད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྤྱད་པ་སྟེ། ས་ཕྱོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྤྱད་པ་ཆེན་པོ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་པའོ། །མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ་སྨྲས་པ་དང༌། སྨྲ་བའི་ཚིག་གཅིག་པ་དང༌། སྨྲ་བར་བྱ་བའི་དོན་གཅིག་པ་དང༌། སྒྲ་གཅིག་ཏུ་འབྱིན་པའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཆད་དེ། སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་འཁོར་ལོས་ཁམས་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་པ་ནས་དུས་གསུམ་དུ་ཆགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དག་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཡོད་ཀྱིས་བཤད་དོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ཁོང་ནས་དབྱུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །མཐའ་ཡས་པར་འཇུག་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འཇུག་པ་ཞེས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དེ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ལ། སེམས་ཅན་གྱིས་ཅི་འདོད་པ་ཐོབ་པའི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་འདི་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཅིང་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་ཅེས་པའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་གསུང་དེ་ཚད་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྟོགས་པ་ལ་གནས་པ

【汉语翻译】
诶！为什么呢？因为进入这样的誓言，是从信解行地进入，直到最终成佛的缘故。种姓之子和种姓之女，应当了知他们是从如来的面和心中所生的佛子。从面所生，是从进入之门所生，面是信解行地等，因为他们进入信解行地的缘故。所生是进入如来之境。心中所生的佛子，是因为与如来的行为相一致而行事。种姓之子或种姓之女，无论住在哪个方向，如来都不需要费心费力，因为他们无论住在哪里，都在行利益众生之事，所以如来不需要费心费力地去利益众生。异口同声是指同时说，所说的话相同，所要说的事情相同，发出同一个声音。现在要讲解守护坛城等事宜，这些真言也是如来语的法轮遍布三界的加持。之后，世尊毗卢遮那佛观察那些具足一切的眷属，从“具有不为三时所染的力量的秘密真言之语”到“有”，要理解为是从心中发出具有如此殊胜功德的秘密真言之语。进入无边广大之处，是指遍及一切众生界。犹如各种形状的宝珠，是指如意宝珠显现各种形状，能做各种事情，使众生获得所求，同样，明妃也能为利益众生而示现各种形象，做各种事业。积累了无量福德之聚，是因为如来的语言是从积累了无量福德之聚中产生的缘故。安住于无碍的证悟之中。

【英语翻译】
Eh! Why is that? Because entering into such a vow, is entering from the stage of faith and practice, until finally becoming a Buddha. Sons of noble family and daughters of noble family, should know that they are the sons of the Buddha born from the face and heart of the Tathagata. Born from the face, is born from the gate of entry, the face is the stage of faith and practice, etc., because they enter the stage of faith and practice. Born is entering the state of Tathagata. Sons of the Buddha born from the heart, is because they act in accordance with the conduct of the Tathagata. Sons of noble family or daughters of noble family, wherever they dwell, the Tathagata does not need to exert great effort, because wherever they dwell, they are engaged in benefiting sentient beings, so the Tathagata does not need to exert great effort to benefit sentient beings. Speaking with one voice means speaking at the same time, the words spoken are the same, the things to be said are the same, and the same sound is emitted. Now we will explain the matters of protecting the mandala, etc., these mantras are also the blessings of the wheel of the Tathagata's speech pervading the three realms. After that, the Bhagavan Vairochana Buddha observed those retinues who possessed everything, from "having the power of secret mantra words that are not stained by the three times" to "there is", it should be understood as the secret mantra words with such excellent qualities emanating from the heart. Entering into the boundless and vast place, means pervading all realms of sentient beings. Like a jewel of various shapes, means that the wish-fulfilling jewel appears in various shapes, and can do various things to enable sentient beings to obtain what they desire, similarly, the vidya queen can also show various images and do various activities for the benefit of sentient beings. Accumulating immeasurable collections of merit, is because the Tathagata's speech arises from accumulating immeasurable collections of merit. Abiding in unobstructed realization.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་མཁྱེན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དུས་གསུམ་དུ་ཆགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཞེས་པ་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་དེ་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་པ་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་ཞུགས་ཀྱིས། ངོ་མཚར་བ་ཞིག་འབྱུང་ངོ་སྙམ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལྟ་བ་དང་ཉན་པ་ལ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཀུན་དུ་གཡོགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྐལ་པ་དུ་མར་བདེན་པའི་ཚིག་བསགས་པ་ལས་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ལྗགས་རྒྱ་ཆེ་བ་སྲབ་པ་ཁ་དོག་ཟངས་འདྲ་བ་དེས་ཁྱབ་པར་བྱས་ཞེས་པའོ། །རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་ཁྱད་པར་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་པ་ཤེས་བྱ་དང་ཉེན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་མཚན་ལྟར་གཞན་ལས་འཕགས་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་བརྗོད་པའོ། །ཏོག་ཅེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྩེ་མོ་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པས་ན་རྩེ་མོ་ལྟར་མཐོ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁྱབ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་བུའི་
སྒྲ་འབྱིན་པ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་གསུངས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རིག་སྔགས་འདི་གསུངས་སོད་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ནས། སྲིན་པོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་དེ་མཐུ་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་དང༌། །བསྐྱབ་ཅིང་སྤ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། བསྲུང་བ་ནི་གནོད་པ་ཆུང་ངུ་ལས་བསྲུང་བའོ། །སྤ་བ་ནི་གན

【汉语翻译】
是指所有众生的界，没有智慧的障碍而知晓，因此是具有不执着于三时之力的秘密咒语之语，如是说。之后，世尊从“那时舌头的力量圆满一切愿望”到“入于禅定”之间，是为了完全宣说明妃而入于禅定。像这样入于禅定也是，世尊入于那样的禅定，心想会出现奇妙的事情，为了让众生观看和听闻而作。舌头的力量圆满一切愿望，以种种变化遍布一切具足的佛刹，这是为了进入那个禅定，如来于多劫中所积累的真实语所生，如来大丈夫的相好，广大的舌头，薄而颜色如铜，以此遍布。广大是指那个禅定的特点，因为遍布于三界一切处。完全清净是指没有所知和烦恼的障碍。法幢是指如幢幡一样，宣说胜于其他的法。顶是指那个禅定本身，是宣说咒语之语的特征。观看顶端是指观看三界一切处，所以像顶端一样高，这些是禅定的特点。一切如来以法界遍布是指遍布三界一切处。因此，称为完全救护所有众生的界，将世尊发出那样的声音，明咒之王如是宣说连接起来。一切聪明的佛陀们，因为宣说了这个明咒，从“是”到“罗刹恐怖之形”之间，那些一切都会毁灭，这是对明妃之力的随喜赞叹，为了守护一切众生，救护和遮止而宣说，守护是从微小的损害中守护，遮止是

【英语翻译】
Refers to all realms of sentient beings, knowing without the obscuration of wisdom, therefore it is said to be the secret mantra word with the power of non-attachment to the three times. Then, from "At that time, the power of the tongue fulfills all desires" to "entering into samadhi," the Blessed One entered into samadhi in order to fully proclaim the vidya queen. Entering into samadhi in this way is also because the Blessed One entered into such a samadhi, thinking that wonderful things would happen, in order to make sentient beings watch and listen. The power of the tongue fulfills all desires, and the transformations cover all the Buddha-fields with all perfections. This is because in order to enter that samadhi, the Tathagata accumulated truthful words for many kalpas, and the major marks of the Tathagata, the great tongue, thin and copper-colored, cover everything. "Great" refers to the characteristics of that samadhi, because it pervades all three realms. "Completely pure" means without the obscuration of knowledge and afflictions. "Dharma banner" refers to teaching the Dharma that is superior to others like a banner. "Top" refers to the samadhi itself, which is the characteristic of teaching the mantra word. "Looking at the top" means looking at all three realms, so it is as high as the top, these are the characteristics of samadhi. "All the Tathagatas pervade the Dharma realm" means pervading all three realms. Therefore, it is called completely protecting all realms of sentient beings, connecting the Blessed One who emits such a sound, the king of vidya mantras, as spoken. All wise Buddhas, because they have spoken this vidya mantra, from "is" to "the terrifying form of Rakshasa," all those will be destroyed, this is the subsequent praise of the power of the vidya queen, for the sake of protecting all sentient beings, saving and preventing, protecting is protecting from small harms, preventing is

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་འབྲིང་པོ་ལས་སྤ་བའོ། །བསྐྱབ་པ་ནི་གནོད་པ་ཆེན་པོ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའོ། །གང་གི་སྙིང་ལ་སྲུང་གནས་པ། །དེ་དག་ལ་ནི་འཇིགས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གང་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་འདི་སྙིང་ལ་དྲན་ན་དེ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱི་བརླབས་ནས་ཞེས་པ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྗགས་ཀྱིའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོས་པའི་སྔགས་རྣམས་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །དེ་ལ་ཟབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཅེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་གནས་ཏེ་སྔགས་དེ་རྣམས་འབྱུང་བའི་གནས་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པའི་རིག་སྔགས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ལ་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའམ། རྟོག་པ་སྟེ་དེ་ཡང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཏེ་དེ་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་རིག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འཇུག་པ་ཡང་མ་ཐོབ་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཐོབ་ནས་ཞིག་སྟེ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་མ་ཐོབ་པར་
འཇུག་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་དང་པོར་རིག་པ་འདི་བླངས་ཏེ་འཇུག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རིག་པ་དེ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐོབ་ནས་ཞིག་སྟེ་འཇུག་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཟིན་པ་བར་གཞན་གྱིས་མཆོད་ནས་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་འདོན་པའོ། །སྔགས་དེ་འདོན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཡོན་ཏན་གསང་བ་དེ་ཐོས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཞེས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་ཕལ་ར

【汉语翻译】
中等的保护是免于害怕。救护是救护众生脱离巨大的损害。谁的心中守护安住，他们就没有恐惧。这是说，如果众生心中忆念这位明妃，他们就没有恐惧。然后，世尊又加持法界广大，从“加持”到“如来之舌”之间，讲述了坛城中需要的咒语。然后，世尊又加持法界广大，法界也有两种，即深奥和广大。其中，深奥的是菩提心的自性。广大的是身等无尽金刚庄严轮，即加持身等无尽轮。当时，进入名为“具法藏之精华”的等持，这是等持的差别。法藏是指从誓言咒等产生的地方。精华是指产生之处，即那些咒语产生的地方。进入誓言的明咒产生，其中誓言是指普遍行或分别，也就是身等无尽金刚庄严，进入分别就是指这种明，进入也有未获得而进入和获得后损坏而进入。其中，未获得而进入是指未见坛城，首先接受这个明而进入。菩萨普贤等也仅仅是念诵这个明，自然就能见到那个坛城。获得后损坏而进入是指已经进入坛城，中间由其他人供养后念诵誓言咒。念诵那个咒语也是听闻如来的身语意三轮的功德秘密。然后，紧接着在一切佛刹和菩萨眷属的坛城中，出现进入誓言的明咒之声，其中一切佛刹是指调伏的普通众生。

【英语翻译】
The medium protection is freedom from fear. Rescue is to rescue sentient beings from great harm. Those in whose hearts the guardian abides have no fear. This means that if sentient beings remember this vidya queen in their hearts, they will have no fear. Then, the Blessed One again blessed the vast expanse of the Dharma realm, and from "blessing" to "the tongue of the Tathagata" he explained the mantras needed in the mandala. Then, the Blessed One again blessed the vast expanse of the Dharma realm, and the Dharma realm also has two aspects: profound and vast. Among them, the profound is the nature of the heart of bodhi. The vast is the wheel of the inexhaustible vajra ornaments of body and so on, that is, the blessing of the inexhaustible wheel of body and so on. At that time, he entered into the samadhi called "possessing the essence of the treasury of Dharma," which is a distinction of that samadhi. The treasury of Dharma refers to the place where the samaya mantra and so on arise. Essence refers to the place of origin, that is, the place where those mantras arise. The vidya mantra that enters into samaya arises, where samaya refers to universal going or discrimination, that is, the inexhaustible vajra ornaments of body and so on, and entering into discrimination refers to this vidya. Entering also includes entering without having obtained it and entering after having obtained it and then being damaged. Among them, entering without having obtained it refers to taking this vidya for the first time and entering without having seen the mandala. Bodhisattvas such as Samantabhadra also naturally see that mandala simply by reciting that vidya. Entering after having obtained it and then being damaged refers to reciting the samaya mantra after someone else has made offerings in the middle of having already entered the mandala. Reciting that mantra is also hearing the secret of the qualities of the three wheels of body, speech, and mind of the Tathagata. Then, immediately in all Buddha-fields and in all the mandalas of the bodhisattva retinues, the sound of the vidya mantra entering into samaya appears, where all the Buddha-fields refers to the ordinary beings to be tamed.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ལའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ། སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ལའོ། །གང་ཞིག་ཐོས་ནས་མཁས་པ་རྣམས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་འདའ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ནས་ལུང་གི་ཆོས་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་གཉིས་ལས་མི་འདའ་བ་སྟེ། ལུང་གི་ཆོས་ལས་མི་འདའ་བ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་མི་འདྲལ་བའོ། །རྟོགས་པའི་ཆོས་ལས་མི་འདའ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མི་གཏོང་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་གསང་སྔགས་ནི་འཇུག་པ་སྟེ་སློབ་མའམ། བདག་ཀྱང་རུང་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་ནི་གནས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་སྔགས་ནི་ལྡང་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་གོ་ཆ་བགོས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ནི་སློབ་མ་མིག་གཡོགས་བཀྲོལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟར་གཞུག་པའོ། །བྱུག་སྤོས་ཀྱི་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་ལས་གྱུར་པའོ། །མེ་ཏོག་གི་སྔགས་ནི་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་ལས་གྱུར་པའོ། །བདུག་སྤོས་
ཀྱི་སྔགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལས་གྱུར་པའོ། །མར་མེའི་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་འབར་བ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྒྱ་ཆེ་བར་སྣང་བ་ལས་གྱུར་པའོ། །མཆོད་ཡོན་གྱི་སྔགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཞིང་མི་མཉམ་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱི་གཙུག་བལྟར་མི་སྣང་བ་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཐའ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གོ་ཆའི་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འབར་བ་དེས་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཀུན་དུ་འབར་བའི་སྔགས་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ཡང་ལམ་གྱི་ཤེས་རབ་འབར་བས་ཤེས་བྱ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྗགས་ཀྱི་སྔགས་ནི་བདེན་པའི་ཚིག་གི་ཆོས་ལ་གནས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་དང་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་ས

【汉语翻译】
等众。 菩提萨埵眷属之坛城一切处，是指普贤等眷属众。 所谓“无论听闻何法，智者都不会超越一切法”，对此，三昧耶是说智者听闻之后，不会超越经教之法与证悟之法这二者。不超越经教之法，是指不舍弃圣法等等，不违越这些誓言。不超越证悟之法，是指不舍弃忆念自性之坛城。 法界普遍生起之密咒是进入，即弟子或者自己都可以，转化为空性。 金刚萨埵加持之咒是安住，即五种智慧之自性，或者安住于金刚萨埵自身之身。 金刚铠甲之咒是升起，即披上使一切有情皆具安乐之大慈悲铠甲。 如来眼之咒是弟子解开眼罩，令其观看坛城。 涂香之咒是如来清净戒律之功德所化。 花之咒是大慈悲之功德所化。 焚香之咒是与法界相符之智慧，焚烧烦恼等等之功德所化。 明灯之咒是如来智慧之光闪耀，显现如虚空般广大所化。 供水之咒是法界清净，与虚空相等且不相等所生。 顶髻之咒是如来顶髻不可见，如虚空般无边所生。 如来铠甲之咒是获得如是之性的道路，由智慧之光燃烧，焚烧所知与烦恼之二障所生。 普遍燃烧之咒是光明之坛城，也是由道路之智慧燃烧，焚烧所知与烦恼之二障所生。 如来舌之咒是安住于真实语之法所生，即如来眼与顶髻等等之

【英语翻译】
etc. All the mandalas of the Bodhisattva's retinue refer to Samantabhadra and other retinues. Regarding "Whoever hears it, the wise will not transcend all dharmas," the samaya is that after hearing, the wise will not transcend the two dharmas of scripture and realization. Not transcending the dharma of scripture means not abandoning the holy dharma, etc., and not violating these vows. Not transcending the dharma of realization means not abandoning the remembrance of the self-nature mandala. The secret mantra that arises everywhere in the Dharmadhatu is entering, that is, the disciple or oneself can be transformed into emptiness. The mantra blessed by Vajrasattva is abiding, that is, the nature of the five wisdoms, or abiding in the body of Vajrasattva himself. The mantra of the Vajra armor is rising, that is, putting on the armor of great compassion that makes all sentient beings happy. The mantra of the Tathagata's eye is that the disciple takes off the blindfold and lets him look at the mandala. The mantra of ointment is transformed from the merit of the Tathagata's pure precepts. The mantra of flowers is transformed from the merit of great compassion. The mantra of incense is transformed from the merit of burning afflictions, etc., which is in accordance with the wisdom of the Dharmadhatu. The mantra of the lamp is transformed from the shining light of the Tathagata's wisdom, which appears as vast as the sky. The mantra of offering water is born from the purity of the Dharmadhatu, which is equal to and unequal to the sky. The mantra of the crown is born from the invisibility of the Tathagata's crown, which is as boundless as the sky. The mantra of the Tathagata's armor is the path to attain suchness, and it is born from the burning of the light of wisdom, which burns the two obstacles of knowledge and affliction. The mantra of universal burning is the mandala of light, which is also born from the burning of the wisdom of the path, which burns the two obstacles of knowledge and affliction. The mantra of the Tathagata's tongue is born from abiding in the dharma of true words, that is, the Tathagata's eyes and crown, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྔགས་དེ་རྣམས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་བསྒྱུར་ན་ཡང་སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །ནམ་སྙིང་པོ་འབྲུ་གཅིག་པ་ལས་བསྒྱུར་ན་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱང་མི་དགོས་སོ། །སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ན་ཡང་བུམ་པའི་ཆུས་བཀྲུས་པའི་འོག་ཏུ་སྔགས་དེ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པར་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཚེ་ན་ནི་བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་འགྱུར་བ་ལགས་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་ཚེ་དང་བྲིས་ནས་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་གཟུད་པའི་ལས་བྱེད་པའི་ཚེ་དང༌། སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་བཙུད་ཟིན་པའི་ཚེ་བགེགས་བྱུང་ན་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པའོ། །གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་ཡང༌། །ལོག་འདྲེན་རྣམས་ནི་མ་མཆིས་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་བྲིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྤྱིར་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་བགེགས་བྱུང་ན་ཇི་ལྟར་ཞི་བར་བགྱི་ཞེས་པའོ། །གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཟླས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་
སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ཅི་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་ན་དེའི་འབྲས་བུ་ཅི་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །བགེགས་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནས། ཚངས་བའམ་འོན་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་ཡང༌། །དེ་ཡི་མོད་ལ་མྱུར་དུ་འཚིག །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བགེགས་ཞི་བར་བྱ་བ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་མཚན་མ་དང་བཅས་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའོ། །མཚན་མ་དང་བཅས་པ་ནི་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཅིང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྡན་པར་སྦྱར་བའོ། །སྔོན་ཆད་སེར་སྣ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བགེགས་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང༌། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་གཞིག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་ནི་བགེགས་ནི་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གཞན་ལ་མི་གཏོང་བར་འཇུངས་པ་ལས་བརྟེན་པའི་བག་ཆགས་རང་གི་སེམས་ལ་བསགས་པ་ལས་གྱུར་ཏེ་བགེགས་དེའི་རྒྱུ་ནི་སེར་སྣ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཞིག་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་གོམས་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་གོམས་པར་བྱས་ན་སེར་སྣའི་དངོས་པོའམ། བགེགས་ཀྱི་དངོས་པོ་དག་དམིགས་སུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཏུ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་བའི། །ཞེས་པ་ནས། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་འགག

【汉语翻译】
应使这些真言具有下文将出现的手印。即使上师将自己转化为如来之身，也应以这些真言来转化。如果从一个字的心髓中转化，则这些也不需要。当为弟子灌顶时，也在用瓶水沐浴之后，将这些真言与手印结合。世尊，如何在绘制坛城时，能使障碍平息呢？这是最初询问坛城的绘制，即在准备之时，以及绘制完毕后进行让弟子等进入的仪式之时，以及弟子等进入之后出现障碍时，应如何做。在修持密咒之时，
邪引之众亦不生。
这是说即使不绘制坛城也可以，总之，如果修持真言时出现障碍，应如何平息。密咒等又应如何修持？这是问密咒的修持，如念诵的四支等应如何做。其果将成何状？这是问如果修持密咒，其果将成何状。障碍乃自心所生。从这句开始，到
梵天或帝释，
亦于顷刻速摧毁。
之间讲述了平息障碍的方法，这又分为无相和有相。无相是修持菩提心。有相是将自己转化为圣不动尊之身，并结合真言、手印和坛城。往昔为了显示悭吝，
障碍乃自心所生，
为坏彼因故，
至
说名菩提心。
之间说的是，障碍是由于对法和财物不舍而产生的习气在自心中积累所致，因此障碍的因是悭吝。为了摧毁它，修持菩提心就是要习惯菩提心的本质，即习惯空性，那么悭吝的事物或障碍的事物，就会通过无所缘的方式而平息。凡心及心所生，
至
一切戏论灭。

【英语翻译】
These mantras should be endowed with the mudras that will appear below. Even if the master transforms himself into the body of the Tathagata, he should transform with these mantras. If transforming from a single-syllable essence, then these are not needed either. When initiating a disciple, after bathing with water from the vase, combine these mantras with the mudras. World Honored One, how can obstacles be pacified when drawing a mandala? This is the initial question about drawing the mandala, that is, during the preparation, and when performing the ritual of having disciples etc. enter after drawing, and when obstacles arise after the disciples etc. have entered, what should be done. When practicing secret mantras,
Evil guides will not arise.
This means that even if the mandala is not drawn, it is okay. In general, if obstacles arise when practicing mantras, how should they be pacified? How should secret mantras etc. be practiced? This is asking about the practice of secret mantras, such as how to do the four limbs of recitation etc. What will its fruit become like? This is asking what the fruit will become like if secret mantras are practiced. Obstacles arise from one's own mind. From this sentence to
Brahma or Indra,
Will also quickly destroy in an instant.
The method of pacifying obstacles is explained in between, which is divided into formless and with form. Formless is practicing bodhicitta. With form is transforming oneself into the body of the noble Achala, and combining mantras, mudras, and mandalas. In the past, in order to show stinginess,
Obstacles arise from one's own mind,
In order to destroy that cause,
To
It is called bodhicitta.
In between it says that obstacles are caused by the accumulation of habits in one's own mind due to not giving away Dharma and wealth, therefore the cause of obstacles is stinginess. In order to destroy it, practicing bodhicitta is to become accustomed to the essence of bodhicitta, that is, to become accustomed to emptiness, then the objects of stinginess or the objects of obstacles will be pacified through the way of no object of reference. Wherever mind and mental events arise,
To
All proliferation ceases.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་བ། །ཞེས་པའི་བར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་ཞིང་འགོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དྲན་ཞིང༌། མི་གཡོ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བཟླས། །དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ནི། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་བགེགས་བསལ་བའི་ཐབས་གཉིས་པ་སྟེ། སྔགས་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲན་པར་བྱས་ནས་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའི་སྔགས་ཡིད་ལ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་སྙིང་གར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་ན་ཡི་གེ་ཧཾ་འདུག་པར་བསམས་ཏེ་ཡི་གེ་ཧཾ་གི་སྒྲས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མི་དམིགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲན་པའོ། །སྔགས་ཟློས་
པ་ནི་ཡིད་ལ་མི་གཡོ་བར་ཟློས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྔགས་དེ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་བཟླས་ནས་བསྡིགས་ན་བགེགས་དེ་འབྱེར་པར་འགྱུར་རོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ལ་རླུང་བཅིང་པ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནས། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད། །ཅེས་པའི་བར་ནི་རླུང་བཅིང་བའི་ཆོ་ག་སྟེ། བདག་ཡི་གེ་ཨ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒྱུར་ནས་ཡིད་ལ་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའི་སྙིང་པོ་ཧཾ་བསམ་ཞིང་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བདུན་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྟེ། འཁོར་དྲུག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ནས་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དབུས་སུ་གཞག་ལ་ཀུན་ཀྱང་རི་དགས་ལ་ཞོན་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཁམ་ཕོར་གྱིས་བཀབ་ལ། ཁམ་ཕོར་དེ་རི་རབ་ཏུ་བསམས་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨཾ་བསམ་ཞིང་ཨཾ་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་འདྲ་བ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བར་བསམ་མོ། །སེམས་དཔའ་ཆན་པོ་ཆུ་ཡི་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནས། ཕྱོགས་ཀུན་ནས་ནི་ལངས་པའི་སྤྲིན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་ཆུའི་བགེགས་བསལ་བ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཡི་གར་ལས་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་མདོག་དམར་པོ་འབར་བར་བསམས་ལ་སྤྲིན་གྱི་གཟུགས་ལ་བྲིས་ཏེ་དེ་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱས་གཏུབས་ན་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་སྔགས་པ་མི་གཡེང་པས། །དེ་དག་ཕུར་བུས་གདབ་བྱས་ཏེ། །མཁས་པ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས་སུ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུས་གདབ། །ཡང་ན་བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞི་བར་བྱ་བ་ཡང་བཤད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་བགེགས་དེ་ཉིད་བསལ་བའི་ཕྱིར་གཞན་གསུངས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བསྒྱུར་ལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་རྩེ་སྤྲིན་གྱི་གཟུགས་ལ།

【汉语翻译】
“འགྱུར་བ།”之间是菩提心本身的特点，即菩提心是舍弃和阻止分别念等事物的自性。咒师忆念菩提心，不动摇地在心中念诵，结彼手印后，一切魔障都会毁灭。这是遣除魔障的第二种方法：咒师忆念菩提心后，应在心中念诵圣者不动尊的咒语，观想在其心间风轮之中有字母ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ഹം），以字母ཧཾ་的声音观想一切法因和果不可得，这就是忆念菩提心。念诵咒语时，心中不动摇地念诵，这样念诵与手印相应的咒语后，如果作驱赶之势，魔障就会逃散。秘密主，谛听对彼束缚风的方法，直到“往昔的胜者们所说”。之间是束缚风的仪轨：自己从字母ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）转化为毗卢遮那佛，心中观想圣者不动尊的心咒ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ഹം），在风的方向做七个香水滴，这是风之国王及其眷属，六眷属围绕，国王自己在中央，都观想为骑在山鹿上，颜色是蓝色。在其上用瓦罐盖住，瓦罐观想为须弥山，在其上观想字母ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ），从ཨཾ་观想大自在天的坛城，颜色如金色，非常忿怒。“心雄猛者水亦然”，直到“从各方升起的云，立即就会毁灭”之间，是遣除水的魔障：自己观想为从字母ཡ་（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）产生的圣者不动尊，红色且燃烧，画在云的形状上，用宝剑的手印砍断，就会毁灭。或者咒师不散乱，用橛钉住它们，智者化为金刚后，一切都用金刚橛钉住。或者对于一切魔障，也说了寂静之法。这是为了遣除水的魔障而说的其他方法：自己转化为金刚手，结五股金刚的手印，手印的尖端指向云的形状。

【英语翻译】
The section up to "'gyur ba" describes the specific characteristics of the mind of enlightenment itself. The mind of enlightenment is of the nature of abandoning and preventing conceptualization and other such things. The mantra practitioner should remember the mind of enlightenment and recite the unmoving one in their mind. By binding that mudra, all obstacles will be destroyed. This is the second method of dispelling obstacles: the mantra practitioner, having remembered the mind of enlightenment, should recite the mantra of the noble Achala in their mind. In its heart, one should contemplate the letter haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ഹം) residing within the circle of wind. By the sound of the letter haṃ, one should contemplate that all phenomena, cause and effect, are imperceptible, which is the remembrance of the mind of enlightenment. The recitation of the mantra is to be done without wavering in the mind. Thus, having recited that mantra with the mudra, if one threatens, that obstacle will scatter. Secret Lord, listen to the binding of the wind, from "Listen to the binding of the wind" up to "spoken by the previous victors." This is the ritual of binding the wind: transforming oneself from the letter a (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) into Vairochana, contemplating in the mind the essence of the noble Achala, haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ഹം), and making seven drops of scented water in the direction of the wind, this is the king of the wind with his retinue. The six retinues surround him, and the king himself is placed in the center, and all are contemplated as riding on mountain deer, with blue color. Cover it with a clay pot, and contemplate the clay pot as Mount Meru, and on top of it contemplate the letter aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ), and from aṃ contemplate the mandala of the Great Powerful One, the color resembling gold, extremely wrathful. "The great-hearted hero also of water," from this up to "Clouds rising from all directions, will immediately be destroyed," is the dispelling of water obstacles: contemplating oneself as the noble Achala arising from the letter ya (藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚), red in color and blazing, drawing it in the shape of a cloud, and cutting it with the sword mudra, it will be destroyed. Alternatively, the mantra practitioner, without distraction, having pierced them with pegs, the wise one, having become a vajra, should pierce everything with vajra pegs. Alternatively, for all obstacles, the method of pacification is also taught. This is another method spoken for the sake of dispelling the water obstacles: transforming oneself into Vajrapani, binding the five-pronged vajra mudra, the tip of the mudra pointing towards the shape of the cloud.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 ཕུར་བུས་གདབ་པའི་ཐབས་སུ་བཙུགས་ན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་བགེགས་སུ་གྱུར་པ་ཀུན་ཞི་བར་འགྱུར་བར་བྱ་བར་ཡང་བཤད་དོ། །སྔགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་ནས། །ཞེས་པ་ནས། དོགས་པ་མེད་པར་འཆི་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བགེགས་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་གཞན་གསུངས་པ་སྟེ། སྔགས་པ་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་དེའི་སྔགས་བཟླས་པར་
བྱ་སྟེ། འཕགས་པ་མི་གཡོ་བར་བསྒྱུར་བའི་སྙིང་གར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ་དེ་ལ་སྔགས་གནས་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་པ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུག་ལ་དེར་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་བྲིས་ཏེ། དེའི་སྤྱི་བོར་རྐང་པ་གཡོན་པས་བཙིར་ན་བགེགས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནས། དེ་ཡི་མོད་ལ་མྱུར་དུ་འཚིག །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཀྱང་བགེགས་བསལ་བའི་ཐབས་གཞན་བཤད་པ་སྟེ། བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་ལ་དུག་དང་སྐེ་ཚེ་བསྲེས་པས་བསྐུས་ཏེ་མེ་ལ་བསྐམས་ན་བགེགས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་རང་གི་གནས་ལ་གནས་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་པ་སྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པའི་བར་ནི་སྔར་བགེགས་བསལ་བ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་རླུང་གི་ཁ་དོག་ཏུ་གནས་ཏེ་བསྐྲང་བ་དང༌། མེའི་ཁ་དོག་ཏུ་བསྒྱུར་ཏེ་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང༌། ཁམ་ཕོར་ལ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ནས་རླུང་བཅིང་བར་བཤད་པའི་དོན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཇལ་བ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་ལས་བྱ་བ་རྣམས་ལ། ལྷ་རྣམས་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་མཇལ་ཏེ། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ་ལྷ་རྣམས་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་སྦྱར་ན་གང་དུ་བསམས་པ་དེ་བྱིན་གྱིས་ཀྱང་རློབ་པ་ལས་གང་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྷའི་ཁ་དོག་ཅི་འདྲ་བར་དེར་བསྒྱུར་ཏེ་ལས་རྣམས་བྱ་བར་མཇལ་ཏོ་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གསང་བ་བའི་བདག་པོ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཇལ་བ་དེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཇལ་ཏོ་ཞེས་པའོ། །གང་གིས་ཁ་དོག་གང་གསུངས་པ། །དེ་ཉིད་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
如果用橛来钉，就能寂静。又说，所有变成障碍的都能寂静。从“咒师于坛城中央”到“毫无疑虑地死去”之间，讲述了另一种寂静障碍的方法。即咒师转变成圣者不动尊的形象，念诵其咒语。在转变成圣者不动尊的心间，观想风轮，并观想咒语安住于此，咒师自己安住于大坛城的门环内，在那里绘制障碍的形象，用左脚踩踏其头顶，障碍就能寂静。从“做了他的身影后”到“立刻迅速地焚烧他”之间，也讲述了另一种消除障碍的方法。即制作障碍的形象，用毒药和颈血混合涂抹，然后在火上烤干，障碍就能寂静。之后，金刚手菩萨向世尊禀告说，从“菩萨以密咒之门，菩萨的行持”到“也安住于各自的处所，成办一切义利”之间，是说之前在讲述消除障碍时，圣者不动尊安住于风的颜色中进行驱逐，以及转变成火的颜色来驱逐障碍，以及观想在卡托拉碗上是具力者的坛城来束缚风。金刚手菩萨所见到的是，对于寂静和增益的事业，诸神安住于各自的坛城中，进行寂静等事业。这是为什么呢？因为以誓言的方式就是如此，如果诸神安住于各自的坛城中，那么所观想的就能加持，所要做的事情也能如来所说的那样去做。因此，咒师们也见到要转变成神的颜色来进行事业。世尊开示说：“秘密主，就是这样，所说的那样就是这样。”这是说金刚手菩萨所见到的是如实所见。凡所说的颜色，即是他的坛城。

【英语翻译】
If one stakes with a phurba, it will become peaceful. It is also said that all that has become an obstacle will be pacified. From "The mantra practitioner is in the center of the mandala" to "Will die without doubt," another method of pacifying obstacles is taught. That is, the mantra practitioner transforms into the form of the noble Achala, and recites his mantra.
Having transformed into the noble Achala, one contemplates the wind mandala in his heart, and contemplates the mantra abiding therein, and the mantra practitioner himself dwells within the doorway of the great mandala, and there draws the image of the obstacle. If one presses down on the crown of its head with the left foot, the obstacle will be pacified. From "Having made an image of him" to "Quickly burn him immediately," another method of removing obstacles is also taught. That is, make an image of the obstacle, smear it with a mixture of poison and neck blood, and then dry it in the fire, and the obstacle will be pacified. Then, Vajrapani said to the Blessed One, from "The Bodhisattva, through the door of secret mantras, the conduct of the Bodhisattvas" to "Also abide in their respective places and accomplish all purposes," it is said that previously, when explaining the removal of obstacles, the noble Achala abides in the color of wind and expels them, and transforms into the color of fire to expel the obstacles, and contemplates the mandala of the powerful one on the kapala bowl to bind the wind. What Vajrapani saw was that for the activities of pacification and increase, the deities abide in their respective mandalas and perform activities such as pacification. Why is that? Because it is so in the manner of a vow, if the deities abide in their respective mandalas, then what is contemplated can also be blessed, and what is to be done can also be done as the Tathagata said. Therefore, the mantra practitioners also see that they must transform into the color of the deity to perform the activities. The Blessed One said, "Lord of Secrets, it is so, what has been said is so." This is to say that what Vajrapani saw was seen as it is. Whatever color is spoken of, that is his mandala.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅི་འདྲ་བ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་
ཡང་དེ་འདྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ལྷའི་ཁ་དོག་སེར་པོ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང༌། ལྷའི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། ལྷའི་ཁ་དོག་དམར་པོ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་ལ། ལྷའི་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་ནག་པོ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་གཅིག་ཏུའོ། །དེ་ལས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ན་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ཡང་ཞི་བར་འགྱུར། ཞི་བ་ཡང་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པར་དགོས་པའི་དབང་གིས་བསྒྱུར་དུ་རུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་ལ་ལ་ནི་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ཡིན་པས་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དང་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགོས་པའི་དབང་གིས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པས་བསྒྱུར་ན་རང་བཞིན་སོ་སོར་ངེས་པ་ལས་ཀྱང་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་བློ་ཞན་པ་ཞེས་པ་ནས། ངེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བཞེད་ནས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་གང་ཡིན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ན། དབང་ཆེན་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀུན་ལས་མི་འབྱུང་བས་ན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ་སོའི་དད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བཤད་དོ་ཞེས་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མི་ཤེས་ཤེ་ན། བློ་ཞན་ཅིང་དད་པ་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་བསྐལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཚན། །བླུན་པོ་དེས་ནི་དེ་མི་ཤེས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱང་མ་རུང་ལ་གཞན་ཡང་
ཕུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །སྔགས་པ་རྟག་ཏུ་དེར་གནས་ནས། །རབ་ཏུ་ངེས་པར་ལས་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
是说，诸神的颜色是什么样的，坛城
也应该做成那样。神的颜色是黄色，应该用于增益的坛城；神的颜色是白色，应该用于水的坛城；神的颜色是红色，应该用于火的坛城；神的颜色是蓝色和黑色，应该用于风的坛城。这些都是各自坛城唯一的颜色。如果改变供品等，那么胜者的神也会变得寂静。要知道，寂静也可以根据需要转变为忿怒等。有些神具有所有的颜色，例如圣救度母等，因为颜色是绿色，所以具有所有的颜色。要知道，可以进行所有的坛城和所有的事业。同样，如果因为需要而改变供品等，要知道，即使从各自的自性确定，也可以进行所有的事业。对此，秘密主说，未来的时候，众生愚钝，从“一定是为了利益众生而宣说这一切”到“不知道”之间，说的是诸神的颜色是什么，坛城也是什么。增益和火的坛城等存在于世间续部中，但从超越世间的续部，即行续和瑜伽续中都不会出现，所以有人说这不是佛陀所说。要知道，世间的续部也是佛陀薄伽梵一切智者为了使众生各自的信仰相符而宣说的。为什么会这样不知道呢？因为愚钝、信仰微弱等过失所蒙蔽的缘故。“诸法的法相，愚者不知晓。诸法的体性，已于空性中如实宣说。”这是将那些自己也不行，还会毁灭他人的话联系起来说的。咒师恒常住于其中，彻底确定地进行事业。说的是咒师安住于空性中，进行寂静等事业。

【英语翻译】
That is to say, whatever the color of the gods, the mandala
should also be made like that. The color of the gods is yellow, which should be used for the mandala of power; the color of the gods is white, which should be used for the mandala of water; the color of the gods is red, which should be used for the mandala of fire; the color of the gods is blue and black, which should be used for the mandala of wind. These are the only colors of their respective mandalas. If the offerings are changed, even the victorious gods will become peaceful. It should be known that peace can also be transformed into wrath, etc., as needed. Some gods have all colors, such as the Holy Tara, etc., because the color is green, so they have all colors. It should be known that all mandalas and all activities can be performed. Similarly, if the offerings, etc., are changed as needed, it should be known that even if determined from their respective natures, all activities can be performed. In this regard, the Lord of Secrets said that in the future, sentient beings will be foolish, from "It is certainly to benefit sentient beings that all these are spoken" to "do not know," it is said that whatever the color of the gods, so is the mandala. The mandalas of power and fire, etc., exist in the worldly tantras, but they do not appear from the tantras that transcend the world, that is, the action tantra and the yoga tantra, so some say that this was not spoken by the Buddha. It should be known that the worldly tantras are also spoken by the Buddha Bhagavan, the all-knowing one, to make the sentient beings' respective beliefs conform. Why don't they know that? Because they are obscured by the faults of foolishness, weak faith, etc. "The characteristics of dharmas, the foolish do not know. The nature of all dharmas is truly declared in emptiness." This is to connect the words of those who are not good for themselves and will destroy others. The mantra practitioner always dwells in it, and thoroughly and definitely performs the work. It is said that the mantra practitioner abides in emptiness and performs peaceful and other activities.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་ནས་ལས་བྱ་བ་ཡང་གཅིག་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །གཅིག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལས་ལངས་ཏེ་བཟླས་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་དག་ནི་བགེགས་ཞི་བར་བྱ་བའི་སྐབས་སོ།། །། ད་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཐོག་མ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ་རང་རང་གིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྒོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་ས་བཅུ་དང་ས་བཅུ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རང་རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་གསང་སྔགས་རྣམས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་བར་འདོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་སྟེ། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་དག་ཅེས་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དེ་དག་ལ་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་མི་འགེང་བའམ། སྤོབས་པ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ན་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ནས་སངས་རྒྱས་རེ་རེ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་ལུས་ལས་སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ལ་རྒྱན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལས་བྱུང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྒོ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་འདུས་པ་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་པ་ནས། རྣམ་རྟོག་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་གྱིས་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྔར་ཡི་གེ་ཨ་རྣམ་པ་བཞི་བྱང་ཆུབ་དང་སྤྱོད་པ་དང་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་གསོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བྱང་ཆུབ་དང་སྤྱོད་པ་དང་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བསྟན་པ་ཡང་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ལ་ནི་ཡ

【汉语翻译】
即，安住于空性而行事业，又一种是安住于无相之等持，并由此获得成就。一种是现证空性之等持后，从彼起立，作念诵等而获得成就。这些是息灭障碍之时。 现在，普贤等菩萨们，最初进入以信欲行之地的阶段时，各自以解脱之门，秘密真言之语所开示的那些，若能习惯，则十地与十一地等圆满，各自的解脱之门如何证悟之秘密真言，为了安置于大悲生起之坛城中，想要宣说，而向薄伽梵祈请。 之后，金刚手等持金刚者们等语。 之后，薄伽梵毗卢遮那以不退转之法性加持那些菩萨和持金刚者们，意为加持那些菩萨们不退怯或生起勇气。 佛之庄严，意为菩萨普贤进入等持时，每一个毛孔中都出现一尊佛，如是身体中出现无数佛，那即是庄严。 同样，应当了知等持与菩萨各自的功德相应，同样，秘密真言也从如来之功德中产生，是那些菩萨们各自的解脱之门，应当了知是加持彼等之语。 之后，又
薄伽梵毗卢遮那从观视具足一切之眷属聚集，到断除分别念而行持，之间，之前字母阿四种，菩提与行持与普皆成佛与寂灭之等持之门，即是断除。彼之义，菩提与行持与普皆成佛与寂灭之自性也显示，显示彼等，也是为了调伏的众生们，有些是

【英语翻译】
That is, abiding in emptiness and performing actions, and another is abiding in the samadhi of no characteristics, and thereby attaining accomplishment. One is to manifest the samadhi of emptiness, and then rise from it, perform recitations and so on, and attain accomplishment. These are the times for pacifying obstacles. Now, when the Bodhisattvas such as Samantabhadra first enter the stage of practice with faith and desire, if they become accustomed to the secret mantra words that reveal the door of liberation for each of them, then the ten bhumis and the eleventh bhumi will be perfected, and the secret mantras of how to realize the door of liberation for each of them, in order to place them in the mandala where great compassion arises, they wish to speak, and request the Bhagavan. Then, Vajrapani and other Vajra holders, and so on. Then, the Bhagavan Vairochana blessed those Bodhisattvas and Vajra holders with the immutable Dharma nature, which means blessing those Bodhisattvas so that they do not retreat or generate courage. The adornment of the Buddha means that when the Bodhisattva Samantabhadra enters samadhi, a Buddha appears from each pore, and thus countless Buddhas appear from the body, that is the adornment. Similarly, it should be known that the samadhis correspond to the respective qualities of the Bodhisattvas, and similarly, the secret mantras also arise from the qualities of the Tathagatas, and are the doors of liberation for each of those Bodhisattvas, and it should be known that they are the words of blessing them. Then again,
The Bhagavan Vairochana, from looking at the assembled retinue complete with everything, to abandoning all conceptualizations and practicing, in between, the four kinds of the letter A before, the door of samadhi of Bodhi, practice, complete Buddhahood, and Nirvana, that is, cutting off. The meaning of that, the nature of Bodhi, practice, complete Buddhahood, and Nirvana is also revealed, and showing them is also for the beings to be tamed, some are

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་འབྲུའི་སྒོ་ནས་གོམས་པར་བྱེད་ལ། ལ་ལ་ནི་དེའི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་གོམས་པར་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་དོན་འདི་བསྟན་པས་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བར་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏོ། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དུས་གསུམ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒོ་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ལ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དུས་གསུམ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒོ་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱ་སྟེ། རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཀྱང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དོན་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དུས་གསུམ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒོ་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་མང་པོའི་སྒོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ངེས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ཡང༌། མཁའ་ལྟར་དྲི་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ། མཁའ་ལྟར་དྲི་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་རྡུལ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གཟུང་དུ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
རང་བཞིན་ལ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་དེའི་རྣམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུང་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་མང་ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམ་པ་མང་པོ་ལ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ལུང་གི་ཆོས་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་དག་སྟོན་ཏེ། ཆོས་དེ་དག་བསྟན་ན་སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་ན་རྒྱུའི་ཆོ་གའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ།

【汉语翻译】
像ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等字母，有的通过字（母）的方式来熟悉，有的通过它的意义来熟悉。因此，为了通过开示此意义而领会菩提等自性，通过意义的方式来开示。所谓“成办一切希望，圆满三世无边之门，决定之智慧，圆满之法的语句”中，成办一切希望，圆满三世无边之门的决定之智慧，是指如是之智慧。所谓“成办一切希望”是指，智慧虽无分别，但以愿力之势，化身无尽金刚饰等周遍一切，为一切有情做随顺之义。所谓“圆满三世无边之门，决定之智慧”是指，声闻、缘觉、菩萨等通过多种三摩地之门而入于空性，并决定智慧。所谓“圆满之语句”是指，使智慧本身圆满的语句。即如“如虚空无垢，自性无有”等的偈颂。若能领会这些意义，则此智慧将得以圆满。其中，“如虚空无垢，自性无有”是指菩提的自性，如虚空无有尘土等遮障之垢，亦无蓝色等可执之自性，同样，菩提之自性亦无烦恼等遮障之垢，且其形态亦非智慧之所取。“众多智慧，布施种种”是指行持之自性。在现证菩提之时，以昔日愿力之势，为众多有情随顺宣说无尽等金刚饰等，经教之法与证悟之法。若能开示这些法，则这些形形色色的有情将能获得智慧。其次，也可指因的仪轨之行持。

【英语翻译】
Like the letter A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), some are familiarized through the way of letters (alphabets), and some are familiarized through its meaning. Therefore, in order to comprehend the nature of enlightenment and so on by explaining this meaning, it is shown through the way of meaning. In the so-called "accomplishing all hopes, perfecting the door of the three times without limit, the wisdom of certainty, the words of the Dharma that perfect," the wisdom of certainty that accomplishes all hopes and perfects the door of the three times without limit refers to the wisdom of suchness. The so-called "accomplishing all hopes" means that although wisdom is non-conceptual, by the power of aspiration, the emanations of inexhaustible vajra ornaments and so on pervade everything, doing the meaning that is in accordance with all sentient beings. The so-called "perfecting the door of the three times without limit, the wisdom of certainty" means that the Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and so on enter into emptiness through the door of many kinds of Samadhi and ascertain wisdom. The so-called "words that perfect" refers to the words that perfect wisdom itself. That is, verses such as "Like the sky, without impurity, without self-nature." If one can comprehend these meanings, then this wisdom will be perfected. Among them, "Like the sky, without impurity, without self-nature" refers to the nature of Bodhi, just as the sky has no impurities of obscurations such as dust, and there is no self-nature to be grasped as blue and so on, similarly, the nature of Bodhi also has no impurities of obscurations such as afflictions, and its form is not the object of wisdom. "Many wisdoms, giving various kinds" refers to the nature of conduct. At the time of manifest enlightenment, by the power of past aspirations, the inexhaustible vajra ornaments and so on are taught in accordance with many kinds of sentient beings, the Dharma of scripture and the Dharma of realization. If these Dharmas are taught, then these various kinds of sentient beings will be able to obtain wisdom. Secondly, it can also refer to the practice of the ritual of cause.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ་ཀུན་རྫོབ་བ་དང་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་ལ་བྱ་སྟེ། ཕྱི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་ན། འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་མེད་དེ། དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཆ་གཉིས་ཀ་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བྱའོ། །རྐྱེན་ལ་རག་ལས་ཟབ་ཅིང་བལྟ་བར་དཀའ། །ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ལ་བྱ་སྟེ། རྐྱེན་ལ་རག་ལས་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མར་མེའི་རྒྱུན་དང་འདྲ་བ་སྐད་ཅིག་མའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །ཟབ་ཅིང་བལྟ་བར་དཀའ་ཞེས་པ་ནི་ཟབ་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཆ་གཉིས་སྤངས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མེད་པས་བལྟ་པར་དཀའ་ཞེས་པའོ། །ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་རྟག་པ་རུ། །ཞེས་པ་ནས། དེ་ལས་གོ་འཕང་རྙེད་དཀའ་གཞན་མེད་དོ། །ཞེས་པའི་བར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ལ་འཇུག་ཅིང་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་རིམ་པ་བཤད་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་རྟག་པ་རུ། །རྣམ་པར་བསམས་པའི་འབྲས་བུ་མཆོག་སྦྱིན་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ལ་ཉན་པ་དང་བསམས་པ་
དང་གོམས་པར་བྱས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་བདེ་བའི་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཆགས་མེད་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་འདི། །སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་འབྱོར་པ་འབྱུང་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ལ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་ནས་གོམས་པར་བྱས་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་པོ་མངོན་པར་མཐོ་པའི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་སྟེ་དག་པ་ནི་དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་གྱི་འབྱོར་པ་འབྱུང་བར་བྱེད་དེ། །དེ་བས་ན། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཆགས་མེད་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །འགྲོ་བ་ཀུན་ག

【汉语翻译】
当进入完全清净之法时，是为了获得世俗和胜义的智慧。 “自性恒常是空性。”这是指普遍成佛的自性。如果外在所取的法都没有自性，那么能取的智慧也没有。这样，舍弃能取和所取二者的自性，就是毫不颠倒地完全成就的特征。 “依赖于缘起，深奥且难以观看。”这是指涅槃的自性。 “依赖于缘起”是指他力的特征的智慧，如同灯焰的延续，刹那的延续不断绝，是依缘而生的自性。 “深奥且难以观看”是指深奥是因为舍弃了能取和所取二者，是空性的自性。因此，因为空性的自性没有蓝色等形状，所以说是难以观看的。 “特别是对于众生来说是恒常的。”到“从中难以获得地位，没有其他。”之间，是讲述进入并习惯于菩提的自性，完全清净的法性，获得其果位的次第。 “特别是对于众生来说是恒常的，完全思索的果实给予殊胜。”是指听闻、思索和习惯于完全清净的法性，就能获得世间国王和受用等安乐之殊胜。 “如虚空无碍是行境，成为一切众生的住所一样，如此完全清净之法性，三有全部的兴盛都会产生。”是指以信乐安住于修行之地并习惯，就能获得三界自在显现增上的特征。完全清净之法虽然不分别，也能产生那样的果实，清净譬如虚空虽然不分别，也能成为一切众生的住所一样，完全清净的法性也是，虽然不分别，也能产生三有的兴盛。因此，“如虚空无碍是行境，成为一切众生

【英语翻译】
When entering the completely pure Dharma, it is for the sake of obtaining wisdom of the conventional and ultimate. "The essence is always emptiness." This refers to the nature of universal Buddhahood. If even the external objects to be grasped have no self-nature, then the wisdom that grasps them also does not exist. Thus, the nature of abandoning both the grasping and the grasped is the characteristic of being perfectly accomplished without any inversion. "Dependent on conditions, profound and difficult to see." This refers to the nature of Nirvana. "Dependent on conditions" refers to the wisdom of the characteristic of other-power, like the continuation of a lamp flame, the momentary continuation without interruption, which is the nature of arising dependently. "Profound and difficult to see" means that profound is because it has abandoned both the grasping and the grasped, it is the nature of emptiness. Therefore, because the nature of emptiness has no forms such as blue, it is said to be difficult to see. "Especially for beings it is constant." Up to "From this it is difficult to obtain a position, there is no other." is the explanation of the order of entering and becoming accustomed to the nature of Bodhi, the completely pure Dharma-nature, and obtaining its fruit. "Especially for beings it is constant, the fruit of complete contemplation bestows excellence." means that if one listens to, contemplates, and becomes accustomed to the completely pure Dharma-nature, one will obtain the excellence of happiness such as worldly kings and enjoyments. "Just as the unobstructed sky is the realm of activity, and becomes the abode of all beings, so too this completely pure Dharma-nature, all the prosperity of the three realms will arise." means that by dwelling in the place of practice with devotion and becoming accustomed, one will obtain the characteristic of the manifest increase of the power of the three realms. Although the completely pure Dharma does not discriminate, it can produce such a fruit, purity is like the sky, although it does not discriminate, it can become the abode of all beings, so too the completely pure Dharma-nature, although it does not discriminate, it can produce the prosperity of the three realms. Therefore, "Just as the unobstructed sky is the realm of activity, and becomes all beings"

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་གནས་སུ་འགྱུར་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་འདི། །སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་འབྱོར་པ་འབྱུང་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་སྐྱེས་མཁས་པ་གང་ཞིག་འདིར་སྤྱོད་ན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོམས་པར་བྱས་ན་དེའི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་བས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཐམས་ཅད་སྣང་བྱེད་པ། །དེ་ལས་གོ་འཕང་རྙེད་དཀའ་གཞན་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་པ་ལ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་གཞན་མེད་ཅིང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་སྣང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་བས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །ཡངས་པའི་ཆོས་ནི་ཟབ་ལ་འགྲིབ་མེད་ཅིང༌། །མཉམ་མེད་འཇིག་རྟེན་ཕན་བྱེད་དེ་ལ་ནི། །རྣམ་དག་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ་སྤྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་དེ་
ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ་སྤྱད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཡངས་པའི་ཆོས་ནི་ཟབ་ལ་འགྲིབ་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་མི་འགྱུར་བར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་འགྲིབ་བའམ། འགོག་པ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་སྤྱིར་བསྟན་པའོ། །གསང་བ་བའི་བདག་པོ་དེ་ལ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་མྱོས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་སྔགས་ཡོད་དེ་ཞེས་པ་ནས། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ནི་མེའི་ཚ་བ་མེད་པར་བྱས་ནས་གྲང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་དཔེའི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ལ་མངོན་པར་དད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་དང་མཐུ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་བཤད་ལ། རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་ནི་གོང་དུ་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་བཤད་དོ། །སྐབས་འདིར་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བསྟན་པར་བཤད་དེ། དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིད་གཉིས་དང་ཐེ་ཚོམ་ཅན་གང་དག་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་དང༌། གྲུབ་པ་ཐོབ་བམ་མི་ཐོབ་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་རྣམས་བསྟན་པས་བསལ་ཏེ། དེ་ལ་རབ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རི

【汉语翻译】
就像变成（空）的处所一样，同样，这种完全清净的法性，能使三有世界的一切圆满产生。如是说。 श्रेष्ठ（mchog skyes）的智者如果在此修行，将与诸佛具有相同的行境。这是说，安住于极喜地者如果习惯于此，其果报将与诸佛具有相同的行境。 诸佛所说的法性，是极其清净、照亮一切的。除此之外，没有更难获得的果位。这是说，获得佛果是果报，对于成佛来说，没有更难获得的，因为在一切世间界中，都以一切智智的智慧照亮一切。 诸佛所说的法性，是极其清净的，这是说，如此的法性清净，是薄伽梵遍照佛所说的，这是结集者的词语。 广大的法是深奥且无损减的，无与伦比，利益世间，对此，要完全清净地修习。这是说，对于如此自性的法，要舍弃分别念而修习。 广大的法是深奥且无损减的，这是说法性完全清净，是广大且不改变，完全成就的体性，因此没有损减或阻碍，这是普遍显示法性的自性。 秘密主具有名为“使欲界自在者沉醉”的明咒。例如，秘密咒可以使火的热度消失而变冷。种姓之子们，应该通过这些譬喻之词，对秘密咒的力量产生坚定的信仰。以上讲述了咒语的因、自性、力量和果报。因和自性在前面字母等之中已经讲述。此处讲述的是咒语的力量，也就是对于那些修行者，心怀二意和犹豫不决，对于修行产生怀疑，怀疑是否能获得成就，通过显示下面出现的咒语的力量来消除（怀疑）。其中，最殊胜的是欲界大自在天的

【英语翻译】
Just as it transforms into a place of (emptiness), similarly, this completely pure nature of Dharma causes the arising of all the wealth of the three realms. Thus it is said. If a superior (mchog skyes) wise person practices here, they will have the same realm of activity as all the Buddhas. This means that if those who dwell on the Joyful Ground become accustomed to it, their result will be the same realm of activity as the Buddhas. The nature of Dharma spoken by the Buddhas is extremely pure and illuminates everything. There is no other state more difficult to attain than that. This means that attaining Buddhahood is the result, and there is nothing more difficult to attain than becoming a Buddha, because in all realms of the world, it illuminates everything with the wisdom of all-knowing knowledge. The nature of Dharma spoken by the Buddhas is extremely pure, which means that such a pure nature of Dharma was spoken by the Bhagavan Vairochana Buddha, which is the word of the compiler. The vast Dharma is profound and without diminution, incomparable, and benefits the world; therefore, practice it with complete purity. This means that for such a Dharma of self-nature, one should abandon conceptual thoughts and practice it. The vast Dharma is profound and without diminution, which means that the completely pure nature of Dharma is vast and unchanging, and is the nature of complete accomplishment, so there is no diminution or obstruction. This is a general explanation of the nature of Dharma. The Lord of Secrets has a vidya-mantra called "that which intoxicates the lord of the desire realm." For example, a secret mantra can make the heat of fire disappear and become cold. Sons of lineage, you should have firm faith in the power of secret mantras through these words of simile. The above explains the cause, nature, power, and result of mantras. The cause and nature have already been explained in the previous letters and so on. Here, the power of mantras is explained, that is, for those practitioners who are double-minded and hesitant, who have doubts about practice, and who doubt whether they can attain accomplishment, (these doubts) are eliminated by showing the power of the mantras that appear below. Among them, the most excellent is the great lord of the desire realm.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྔགས་ཀྱིས་ལྷའི་བུ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་དང་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་ཡིད་མགྱོགས་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་མཐུ་སྟེ་གཉིས་བཤད་དོ། །མིག་འཕྲུལ་མཁན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཐུ་འབྲིང་དུ་བཤད་དོ། །དུག་དང་རིམས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་དང་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་འཆི་བར་བྱེད་པ་དང༌། མེའི་ཚ་བ་མེད་པར་བྱས་ནས་གྲང་པོར་བྱེད་པ་རྣམས་མཐུ་ཐ་མར་བཤད་དོ། །གསང་བ་བའི་བདག་པོ་དེ་ལ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་མྱོས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་སྔགས་ཡོད་དེ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷའི་གནས་རིམ་པ་དྲུག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་མོས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་སྔགས་ཡོད་དེ། ཁམས་དེར་སྐྱེས་པ་
རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་རིག་སྔགས་དང་ལྡན་པས་རིག་སྔགས་དེ་བསམས་པའམ། བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་འདོད་པ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་བུ་ཐམས་ཅད་མྱོས་པས་བརྒྱལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མྱོས་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་དྲན་ཞིང་དབང་པོ་མི་གསལ་བར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་རིག་སྔགས་དེའི་མཐུས་ལྷའི་བུ་རྣམས་འདོད་པ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདོད་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན་འདོད་པས་མྱོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མེ་ཏོག་མང་པོ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ས་ཕྱོགས་ཉམས་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱང་སྟོན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ནི་ལྡུམ་ར་དང་མེ་ཏོག་གི་ཚལ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། མེ་ཏོག་དང་ཚལ་དེ་དག་ཀྱང་དྲི་ཞིམ་ཞིང་ཁ་དོག་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པས་བརྒྱན་པའོ། །ས་ཕྱོགས་ཉམས་དགའ་བའི་རབ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ལྡིང་ཁང་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་དང་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་སྟེ། བཟའ་བའི་ཁ་ཟས་དང་ལྷའི་གོས་རབ་ཏུ་བཟང་ཞིང་འཇམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མངོན་པར་སྤྲུལ་པ་ནི་གནས་དེ་ན་ལྷའི་བུ་རྣམས་རང་རང་གི་རིག་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་འདོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱིན་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པ་དེ་ལ་གཞན་འ

【汉语翻译】
何咒能使天子全部受用，以及色界大自在天处名为意速之明咒所生的威力，此二者已述说。以幻术师之咒而受用，以及非天之咒所变幻之幻术等等，说为中等威力。能使毒和瘟疫等消失，以及以母神之咒能使死亡，以及使火的热度消失而变冷等，说为下等威力。秘密主，彼处有使欲界自在天迷醉之明咒，所谓欲是指受用色、声、香、味、触等。所谓于界自在，是指于欲界天之六层天之自在天处生起信乐之明咒。于彼界所生之
诸天，具有自性之明咒，仅以思念或念诵此明咒，即能具有五欲之享受。因此，能使于欲界受用之所有天子因迷醉而昏厥，所谓迷醉，并非指失去记忆和感官不清，而是指以该明咒之威力，诸天子贪恋执着于五欲之享受，因受欲之支配，故称欲迷。又显示具有众多各色花朵之赏心悦目之地，所谓各色花朵，是指花园、花丛和令人愉悦之园林，这些花朵和园林也以芬芳和极其美丽之色彩来装饰。又显示赏心悦目之土地和以各种珍宝装饰之楼阁等。又显现完全受用和亲近受用之各种不同形态，所谓五欲之享受和亲近受用，是指可食用之食物和天界最上等且柔软之衣物等。所谓显现，是指于彼处，诸天子以各自明咒之威力，而生起五欲之享受。又对化乐天之诸天也布施，自己也完全受用，所谓化

【英语翻译】
What mantra causes all the sons of gods to be used, and the power arising from the vidyā-mantra called "Swift Mind" in the great powerful realm of the form realm, these two have been explained. Using the mantra of the illusionist and the illusions transformed by the mantra of the asuras, etc., are said to be of medium power. Making poisons and plagues, etc., disappear, and causing death with the mantra of the mothers, and making the heat of fire disappear and becoming cold, etc., are said to be of inferior power. Secret Lord, there is a vidyā-mantra there that intoxicates the lord of the desire realm, so-called desire refers to the use of form, sound, smell, taste, touch, etc. The so-called freedom in the realm refers to the vidyā-mantra that generates faith in the freedom of the six levels of the desire realm. Those born in that realm
All have the vidyā-mantra of their own nature, and by merely thinking or reciting this vidyā-mantra, they will have the enjoyment of the five desires. Therefore, it can cause all the sons of gods who enjoy in the desire realm to faint due to intoxication. The so-called intoxication does not mean losing memory and unclear senses, but refers to the power of that vidyā-mantra, the sons of gods become greedy and attached to the enjoyment of the five desires, and because they are dominated by desire, they are called desire intoxication. It also shows the delightful places with many kinds of flowers. The so-called various flowers refer to gardens, flowerbeds and pleasant gardens, and these flowers and gardens are also decorated with fragrant and extremely beautiful colors. It also shows the delightful land and pavilions decorated with various jewels. It also shows various different forms of complete use and close use. The so-called enjoyment of the five desires and close use refers to edible food and the best and soft clothes of the heavenly realm, etc. The so-called manifestation refers to the fact that in that place, the sons of gods generate the enjoyment of the five desires by the power of their respective vidyā-mantras. It also gives to the gods of Paranirmitavasavartin, and he also fully enjoys himself, the so-called

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་མཐུ་ལས་འདོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་བ་རྣམས་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་ལའང་སྦྱིན་ལ་དེ་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ཀྱང་བདག་ཉིད་དེ་ལ་མ་ཆགས་པར་སྤྱོད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་ཡིད་མགྱོགས་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་སྔགས་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་དེ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་གནས་དེ་དག་ཏུ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བས་ན་ཡིད་མགྱོགས་ཞེས་བྱའོ། །དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་
པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་དགོས་པ་བྱེད་ཅིང་ཞེས་པ། དེ་ལ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་ནི་སྟེང་འོག་ཀུན་ལ་བྱ་བའམ། དེ་མ་ཡིན་པར་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་བྱ་ལ། སྟོང་གསུམ་ནི་གཞུང་ལས་གྲགས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དགོས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རིག་སྔགས་དེའི་མཐུས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཉེ་བར་སྤྱད་པ་དང་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཁ་ཟས་ཁམ་གྱིས་ཟབ་དང་དྲིལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་མི་སྤྱོད་ལ། ལོངས་སྤྱོད་གཞན་ནི་ལྷག་མ་དང་འདྲའོ། །གནས་གཙང་མའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱིན་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དེ་ན་གཙང་མའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱིན་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱང་རིག་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྤྱོད་པའོ། །འདི་ཡན་ཆད་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་མིག་འཕྲུལ་མཁན་ནི་གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དགའི་རབ་དང་མཚོ་དང་འབབ་ཆུ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་མིག་འཕྲུལ་གྱི་སྔགས་གྱི་མཐུ་བཤད་དེ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། མིག་འཕྲུལ་གྱི་སྔགས་མཁན་ནི་གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་ལྷ་མ་ཡིན་འཐབ་པའི་ཚེ་ན། སྔགས་ཀྱིས་གྲངས་མེད་པའི་ལྷའི་དབང་པོ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་མིག་བསླུ་བ་དང༌། གང་ལ་བརྒལ་པའི་གཏོལ་མེད་པར་མིག་འཕྲུལ་གྱི་མཐུས་བྱེད་པའོ། །མིག་འཕྲུལ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ལས་ཀུན་དགའི་རབ་བཟང་པོ་དང༌། མཚོ་དང་འབབ་ཆུ་དང་མི་

【汉语翻译】
所谓的“幻变自在”，是指从自己的力量中生出五种欲望的享受，也布施给天女们，她们也尽情享用。同样，菩萨也如是，对于如来等的供养，随心所欲地享用，但自己并不执着于此而享用。例如，大自在天有一种名为“意速”的明咒，意思是只要一想到这个明咒，就能为了众生的利益，在任何想去的地方，瞬间到达，所以称为“意速”。“他于三千大千世界的界中，做众生的所需”，这里的三千大千世界，是指上下一切处，或者不是指色界的三千大千世界的界，三千是指经中所说的。众生的所需，是指对于色界的众生，凭借此明咒的力量，以下面出现的享受等来做众生的利益。“所有近用和遍用，也都显现出来”，这里对于食物，不用一口吞咽等特别的方式，其他的享受和剩余的相似。“也布施给净居天的天子们，自己也普遍享用”，是指在色界那里，也布施给净居天的天人们，自己也享用从明咒的力量中产生的享受。以上是极力显示明咒的力量。例如，譬如幻术师用秘密咒语，显示出欢喜园林、海洋、河流和人等各种不同的形象，这是讲述幻术咒语的力量，那又是什么呢？幻术的咒师用秘密咒语，是指在帝释天等天人和非天战斗的时候，用咒语幻化出无数的天帝，以此欺骗非天众的眼睛，并且对于任何超越之处，都能毫无阻碍地用幻术的力量做到。从幻术咒语的力量中，产生欢喜园林、海洋、河流和人

【英语翻译】
The so-called "illusory power" refers to the enjoyment of the five desires arising from one's own power, which is also given to the daughters of the gods, and they also enjoy it to the fullest. Similarly, Bodhisattvas also do the same, enjoying the offerings to the Tathagatas and others as they wish, but they do not cling to them while enjoying them. For example, the great Lord of the Gods has a mantra called "Swift Mind," which means that as soon as one thinks of this mantra, one can go to any place one wants in an instant to benefit sentient beings, so it is called "Swift Mind." "He does what sentient beings need in the realm of the three thousand great thousand worlds," where the three thousand great thousand worlds refers to all places above and below, or it does not refer to the realm of the three thousand great thousand worlds of the form realm, and three thousand refers to what is said in the scriptures. What sentient beings need refers to benefiting sentient beings in the form realm with the power of this mantra, with the enjoyments and so on that appear below. "All that is closely used and universally used is also manifested," where for food, one does not use special methods such as swallowing in one gulp, and other enjoyments are similar to the remainder. "Also giving to the sons of the Pure Abode gods, and oneself also universally enjoying," refers to giving to the gods of the Pure Abode in the form realm, and oneself also enjoying the enjoyments arising from the power of the mantra. The above is to strongly show the power of the mantra. For example, just as a magician uses secret mantras to display various different images such as pleasure gardens, oceans, rivers, and people, this is to explain the power of illusion mantras, and what is it? The illusion mantra master uses secret mantras, which means that when Indra and other gods fight with the Asuras, they use mantras to transform into countless heavenly emperors, thereby deceiving the eyes of the Asuras, and they can do anything beyond without hindrance with the power of illusion. From the power of the illusion mantra, pleasure gardens, oceans, rivers, and people arise

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་མངོན་པར་སྤྱོད་ཅིང་སྟོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་སྐྱུ་མ་རྣམས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ལྷ་མ་ཡིན་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་འཐབ་པའི་ཚེ་ན་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་ལྷ་མ་ཡིན་གྲངས་མེད་པར་སྤྲུལ་པ་དང༌། སྒྲ་གཅན་གྱི་གཟུགས་ལྷ་མ་ཡིན་
གྱི་གནས་ནས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལས་འཕགས་པའི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས་ལྷ་རྣམས་སྐྲག་པ་དང་མཐུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྒྱུ་མ་རྣམས་སྟོན་པའོ། །གོང་དུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མི་འཕྲུལ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བཤད་པ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བཤད་པ་གཉིས་ནི་མཐུ་འབྲིང་པོ་བཤད་པ་ཟིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་གསང་སྔགས་དག་གིས་ནི་དུག་དང་རིམས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། མི་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེ་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་དུག་ཐམས་ཅད་དང་རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་མ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནད་འགོ་བ་གཏོང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་མ་མོ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་འཐབ་པའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་མ་ཡིན་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན་དང་པོ་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོ་ལས་མ་མོ་ཞེས་པའི་ལྷ་མོ་བདུན་སྤྲུལ་ཏེ། ལྷ་མོ་བདུན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་གྱིས་བཏབ་པའི་ཁྲགས་ལམ་ལྷུང་བར་འཐུངས་པ་དང་གདོང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཞི་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཡང་བྱ་ལ། བདུན་པོའི་གསང་སྔགས་དེས་གནོད་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པའི་ཚེ་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བཞིན་བྱས་ན་སེམས་ཅན་འཆི་བར་བྱེད་པ་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་འཐབ་པའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ན་སེམས་ཅན་དགེ་བའི་སྤྱོད་པ་མང་ཞིང་བསོད་ནམས་ཆེ་ན་ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ལ། དགེ་བ་སྤྱོད་པ་ཉུང་ཞིང་མཐུ་ཆུང་ན་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ན་གང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་འཐོབ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་རྒྱལ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སུ་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཆི་བར་བྱེད་པའི་རིམས་རྣམས་འབྱུང་བར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ནི་མེའི་ཚ་བ་མེད་པར་བྱས་ནས་གྲང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
等等以咒语的力量显现和展示。例如，阿修罗们以密咒展示幻术，这是在讲述阿修罗咒语的力量。那又是什么呢？阿修罗和帝释天等诸神战斗时，阿修罗以咒语的力量变幻出无数的阿修罗，罗睺的身体从阿修罗的居处变成比山王须弥山还要高大的身体，使诸神恐惧，并以力量加持的幻术来展示。上面讲述了帝释天等人的幻术咒语的力量，以及阿修罗的咒语的力量，这二者是讲述了中等的力量完毕。例如，密咒能够消除毒药和瘟疫等，这是在讲述人们的咒语的力量。那又是什么呢？就是以那个咒语的力量，消除所有的毒药和瘟疫等所有的疾病。例如，名为“玛莫”的女神们以密咒向众生传播疾病，这是在讲述七姐妹玛莫的密咒的力量。那又是什么呢？帝释天等诸神和阿修罗战斗时，如果诸神没有战胜阿修罗，那么梵天等各自变幻出名为“玛莫”的七位女神，这七位女神饮用被兵器击打而流出的血，并且平息阿修罗的面容，也可以这样理解。当七姐妹的密咒在做损害之事时，如果按照玛莫们的咒语念诵，就会使众生死去，在天神和阿修罗战斗时，如果世间众生行善业多且福德大，那么天神就会获胜，如果行善业少且力量小，那么阿修罗就会获胜。如果天神获胜，那么就能获得日月被罗睺吞噬的成就。如果阿修罗获胜，那么就会在众生的界中，以咒语的力量使众生死亡的瘟疫出现。例如，密咒能够消除火焰的热度，使其变得寒冷

【英语翻译】
and so on, manifestly acting and demonstrating through the power of mantras. For example, the asuras demonstrate illusions through secret mantras, which explains the power of the asura's mantra. What is it? When the asuras and gods such as Indra fight, the asuras transform into countless asuras through the power of the asura's mantra, and Rahu's body transforms from the asura's abode into a body taller than Mount Meru, the king of mountains, causing fear to the gods, and demonstrating illusions blessed by power. The above explanation of the power of the mantra of human illusions of Indra and others, and the explanation of the power of the asura's mantra, these two are the completion of explaining the medium power. For example, secret mantras can eliminate poison and plague, etc., which explains the power of the mantras of humans. What is it? It is to eliminate all poisons and all diseases such as plagues by the power of that very mantra. For example, the goddesses called "Mamo" send contagious diseases to sentient beings through secret mantras, which explains the power of the secret mantras of the seven Mamo sisters. What is it? When the gods such as Indra and the asuras fight, if the gods do not defeat the asuras, then Brahma and others each transform into seven goddesses called "Mamo". These seven goddesses drink the blood flowing from being struck by weapons, and also pacify the faces of the asuras. When the secret mantras of the seven sisters are doing harmful deeds, if one recites according to the words of the Mamo's mantra, it will cause sentient beings to die. When gods and asuras fight, if sentient beings in the world perform many virtuous deeds and have great merit, then the gods will win. If they perform few virtuous deeds and have little power, then the asuras will win. If the gods win, then they will also obtain the accomplishments of the moon and sun being swallowed by Rahu. If the asuras win, then in the realm of sentient beings, through the power of mantras, plagues that cause sentient beings to die will arise. For example, secret mantras can eliminate the heat of fire and make it cold

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་མེ་འབར་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཀྱང་ཚིག་པ་དང་གདུང་བ་ལ་སོགས་པ་མད་ཅིང་ཆུའི་ནང་དུ་འགྲོ་བ་དང་འདྲ་སྟེ་གྲང་བར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་
དཔེའི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ལ་མངོན་པར་དད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་མཐུ་རབ་འབྲིང་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པ་ལ་གང་མ་དད་པ་རྣམས་དད་པར་འགྱུར་པ་དང༌། །ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་ཟ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ལ་མངོན་པར་དད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྐུལ་བའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་དེ་ཡང་གསང་སྔགས་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནས། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཤད་དེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་དེ་ཡང་གསང་སྔགས་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ནི། གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་དེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཡོད་ན་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་རྐུན་པོས་ཀྱང་མི་ཐོབ། མེས་ཀྱང་ཚིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་དེ་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་ཡི་ག་འབྲུ་ལས་མཐུ་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རྫས་ལ་འཇུག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། རིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ལ་སྟེ། རྫས་དེ་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཞུགས་ནས་གྲུབ་པར་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །སྦྱོར་བ་པོ་ལས་དམིགས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་འབྱུང་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན་ནི་གྲུབ་ཟིན་པ་ཡིན་པས་མི་དགོས་སོ་ཞེས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་འོན་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་འབྱུང་བ་ལས་འདའ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། དུས་གསུམ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཟབ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའོ་ཞེས་བཤད་དེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཆོས་འབྱུང་བ་ལས་འདའ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། དུས་གསུམ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་
དུས་གསུམ་སྟེ་སྔ་མ་འདས་པའི་དུས་ན་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ནི་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ན་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་མ་འོངས་པའ

【汉语翻译】
以咒语的力量进入燃烧的火焰中，也不会有烧灼和痛苦等感觉，如同进入水中一样变得凉爽。种姓之子们啊，这些譬喻之语是为了让你们对密咒的力量生起坚定的信心。上面已经讲述了上、中、下三种力量，这是为了让那些不相信的人产生信仰，消除那些犹豫和怀疑者的疑虑，从而对密咒的力量产生坚定的信仰而进行劝勉。密咒的力量也不是从密咒本身产生的，从“要经常不断地遵循密咒的规律”之间，讲述了咒语的自性。那又是什么呢？密咒的力量也不是从密咒本身产生的，密咒的力量也不是从密咒的字句中产生的。如果密咒的力量存在于字句中，那么密咒的经书等就不会被盗贼偷走，也不会被火烧毁。因此，力量也不是从咒语的字句中产生的。“也不是进入物质中”指的是宝剑、轮子和药丸等物质。密咒的力量进入这些物质中而产生作用也不是这样的。“也不是从修行者所缘而生”指的是从进入修行的修行者本身产生密咒的力量也不是这样的。如果从进入修行中产生，那么就已经成就了，不需要再努力了。种姓之子们啊，然而密咒的加持也不会超越法性显现，因为超越了三时，并且从甚深不可思议的缘起中显现出来。因此，如来们无论出现于世间与否，密咒的法性是普遍存在的。种姓之子们啊，密咒的加持也不会超越法性显现，因为超越了三时。三时，即如果过去时已经具有成就的自性，那么未来和现在时就不会成就了。如果未来时

【英语翻译】
Even if one enters a burning fire with the power of mantra, there will be no burning or suffering, and it will become cool as if entering water. Sons of lineage, these examples are to make you have firm faith in the power of secret mantras. The three kinds of power, superior, middling, and inferior, have been shown above, in order to make those who do not believe have faith, and to dispel the doubts of those who hesitate and doubt, so as to encourage them to have firm faith in the power of secret mantras. The power of secret mantra does not arise from the secret mantras themselves, from "always and constantly follow the rules of secret mantra" to explain the nature of mantra. What is it? The power of secret mantra does not arise from the secret mantras themselves, the power of secret mantra does not arise from the letters of the secret mantra. If the power of secret mantra exists in the letters, then the scriptures of secret mantra and so on will not be stolen by thieves, nor will they be burned by fire. Therefore, power does not arise from the letters of the mantra. "Nor does it enter into matter" refers to objects such as swords, wheels, and pills. It is not the case that the power of secret mantra enters into these objects and produces effects. "Nor does it arise from the object of the practitioner" refers to the power of secret mantra arising from the practitioner who enters into practice. If it arises from entering into practice, then it is already accomplished and there is no need to strive further. Sons of lineage, however, the blessing of secret mantra will not transcend the manifestation of Dharma nature, because it transcends the three times and manifests from the profound and inconceivable dependent origination. Therefore, whether the Tathagatas appear in the world or not, the Dharma nature of secret mantra is universally present. Sons of lineage, the blessing of secret mantra will not transcend the manifestation of Dharma nature, because it transcends the three times. The three times, that is, if the past time already has the nature of accomplishment, then the future and present times will not be accomplished. If the future time

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ི་དུས་དང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ན་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་ན་ནི་སྔ་མ་འདས་པའི་དུས་ན་ཡང་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་སྔགས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནི་དུས་གསུམ་གང་ལ་ཡང་གནས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་ལས་འདས་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཟབ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་འདྲ་སྟེ། ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་དང་ལོ་མའི་ཚེ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ། མེ་ཏོག་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ཁ་དོག་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ལྟ་བུས་རྩྭ་རྩུབ་མོ་དང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཟོས་ཀྱང་འོ་མ་འཇམ་ཞིང་དཀར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་མོད་ཀྱི་ཟབ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཉིད་དང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས་གྲུབ་པ་རབ་འབྲིང་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ་ལས་འདའ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡང་མི་འགྱུར་བར་བཤད་དེ། དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་པ་གང་གྲུབ་པ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དེ་དག་བརྟན་ཞིང་མི་འགྱུར་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་གསུམ་དུ་ཆགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་གཞི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་པ་ནས། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཚིག་གིས་མཚན་པ་རྣམ་པར་རིག་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་གྲག་གོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྟེན་སྟོན་པའི་ཡི་གེ་ཨ་རྣམ་པ་བཞི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ཨ་རྣམ་པ་བཞི་སྔར་ཡང་བཤད་ན། ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་བཟླས་ཏེ་གསུངས་ཤེ་ན། སྔར་བཤད་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོར་
གྱུར་པའི་ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ་པ་སྤྱིར་བཤད་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་བཟླས་ཏེ་གསུངས་པ་ནི་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པས་དེའི་དོན་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དུས་གསུམ་དུ་ཆགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་གཞི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱན་རྣམ་པར་དག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛ

【汉语翻译】
如果过去时和现在时有成就的自性，那么先前过去的时节也不会有成就。因此，咒语成就的自性，在过去、现在、未来三时中任何时候都不存在，所以是超越三时的。因为从甚深不可思议的缘起中显现成就的缘故。这就像各种各样的花朵，在种子、嫩芽和叶子的时候，颜色是蓝色等其他颜色，当变成花朵的时候，颜色就变成了其他颜色一样。又如吃了粗糙的草和蓝色等的草，却变成了柔软洁白的牛奶的自性一样。因此，咒语的成就虽然不住于任何地方，但是甚深不可思议的法性和因缘汇聚在一起，通过咒语的法性加持，就能获得上、中、下三种成就等等。咒语加持的法性所生，也不会超越，意思是说加持也不会改变。所谓加持，就是对已经成就的事物，以法性进行加持，而获得的成就都是稳固不变的。种姓之子们，因此应当了悟诸法不可思议的体性。这样说的。然后，世尊从“过去、现在、未来三时中无执著之力的根本加持”开始，到“以圆满正等觉佛陀的心髓之语为标志，从一个到另一个显现出清净的觉性之音”为止，世尊宣说了显示具有四支菩提自性的所依之字母阿的四种形态。如果之前已经说过阿的四种形态，为什么这里还要重复宣说呢？之前所说的是成为胜义三摩地之门的每一个字母的总体阐述，而这里重复宣说，是因为修持密咒者应当思维和念诵其意义，所以是特别宣说的。其中，“过去、现在、未来三时中无执著之力的根本加持，如来之住所，不可思议的庄严，完全清净的心髓之藏”叫做三摩地。

【英语翻译】
If the past and present have the nature of accomplishment, then the previous past time will not have accomplishment either. Therefore, the nature of mantra accomplishment does not exist in any of the three times of past, present, and future, so it transcends the three times. Because it manifests and accomplishes from the profound and inconceivable dependent origination. This is like various kinds of flowers, when they are seeds, sprouts, and leaves, the color is blue and other colors, but when they become flowers, the color becomes other colors. It is also like eating rough grass and blue grass, but turning into the nature of soft and white milk. Therefore, although the accomplishment of mantra does not abide anywhere, the profound and inconceivable Dharma nature and causes and conditions gather together, and through the blessing of the mantra's Dharma nature, one can obtain the three kinds of accomplishments, such as upper, middle, and lower. The Dharma nature blessed by mantra will not be transcended, meaning that the blessing will not change. The so-called blessing is to bless the things that have already been accomplished with the Dharma nature, and the accomplishments obtained are stable and unchanging. Sons of the lineage, therefore, you should realize the inconceivable nature of all dharmas. That's what was said. Then, the Blessed One, starting from "the root blessing of the power of non-attachment in the three times of past, present, and future," to "marked by the heart essence words of the perfectly enlightened Buddha, from one to another, the sound of pure awareness manifests," the Blessed One declared the four forms of the letter A, which shows the support of the four-limbed Bodhi nature. If the four forms of A have been said before, why are they repeated here? What was said before was a general explanation of each letter that became the door of ultimate samadhi, but here it is repeated because those who practice tantric mantras should think about and recite its meaning, so it is specifically declared. Among them, "the root blessing of the power of non-attachment in the three times of past, present, and future, the abode of the Tathagata, the inconceivable adornment, the completely pure essence store" is called samadhi.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་དོན་དམ་པ་སྟོན་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དེའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་སྟོན་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དེ་ལས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབྱུང་བར་བསྟན་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་བའི་ལེའུ་ཨ་འདི་རྣམས་ལས་ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྦྲོས་པར་བཤད་དེ་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་བལྟའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལས་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྟོན་པའོ། །དེ་ལ་དུས་གསུམ་དུ་ཆགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་གཞི་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཡི་གེ་ཨ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་སྟེ། དུས་གསུམ་དུ་ཆགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་ཞེས་པ་ན་ད་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་པ་སྟེ་དུས་གསུམ་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའོ། །གཞི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཨའི་འབྲུར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། འཁོར་བའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཨ་རྣམས་སུ་ལྷག་པར་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་དེ་ནི་དོན་དམ་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱན་རྣམ་བར་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་བྱུང་བར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
སྐུ་ལས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱན་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཏེ་མཚན་དེ་རྣམས་ཏེ་དེ་ཨ་བཞི་པོ་འདི་ལས་བྱུང་བས་ན་རྒྱན་ཞེས་པ་ཨ་འདི་རྣམས་ཉིད་ལ་བྱའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཡུལ་ན་གནས་པ་དང་གསལ་བ་ནང་ཀུན་དུ་རྫོགས་པས་ན་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དོན་སྟོན་ཅིང་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཨ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལས་བྱུང་བས་ན་ཏིང་ངེ་

【汉语翻译】
「于此入定」是指说了这四种阿字之后，世尊入于禅定。它们也显示了胜义谛和世俗谛两种意义。其中，显示胜义谛是通过阿字来显示真如。显示世俗谛是说明从阿字产生三十二大丈夫相。因为在《百字章》中说，从这些阿字等三十二个字组合而成，这三十二个字也被视为三十二大丈夫相。因此，这个禅定显示了两种意义。其中，「三世无染力之基」是指胜义谛，即真如，它被视为阿字等的所依。所谓「三世无染力」，是指真如的自性不变，是圆满成就的特征，如同虚空一般，具有三世无碍的神力。所谓「基」，是指真如的自性，被加持为阿字的种子，意思是直到轮回的尽头，都特别存在于阿字中，这是胜义谛的显示。「如来处所不可思议之庄严清净」是指在世俗谛中，说明从阿字产生三十二大丈夫相。所谓「如来处所不可思议」，是指如来的身不可思议，因为从如来的身中会产生各种不可思议的神变。所谓「庄严」，是指三十二大丈夫相，这些相，因为是从这四个阿字中产生的，所以「庄严」指的是这些阿字本身。所谓「清净」，是指这三十二相存在于处所，并且显现于内在，完全圆满，所以称为清净。所谓「具精华」，是指产生之处的意思。像这样，显示胜义谛和世俗谛的意义，并且是产生之处的四种阿字，是从这个禅定中产生的，所以是禅定。

【英语翻译】
"Entering into Samadhi" refers to the fact that after uttering these four forms of the letter A, the Bhagavan entered into Samadhi. They also reveal the two meanings of ultimate truth and conventional truth. Among them, revealing the ultimate truth is through the letter A to reveal Suchness. Revealing the conventional truth is to explain that the thirty-two major marks of a great person arise from the letter A. Because it is said in the "Chapter of Hundred Letters" that from these letters A, etc., thirty-two are combined, and these thirty-two letters are also regarded as the thirty-two major marks of a great person. Therefore, this Samadhi reveals two meanings. Among them, "the basis of the power of non-attachment in the three times" refers to the ultimate truth, which is Suchness, and it is to be shown as the support of the letters A, etc. The so-called "power of non-attachment in the three times" means that the nature of Suchness is unchanging, and it is the characteristic of complete accomplishment, like the sky, possessing the divine power of unobstructedness in the three times. The so-called "basis" refers to the nature of Suchness, blessed as the seed of the letter A, meaning that until the end of Samsara, it particularly exists in the letter A, which is the revelation of the ultimate truth. "The abode of the Tathagata, the inconceivable adornment of purity" refers to the fact that in the conventional truth, it is explained that the thirty-two major marks of a great person arise from the letter A. The so-called "inconceivable abode of the Tathagata" refers to the inconceivable body of the Tathagata, because various inconceivable miraculous transformations arise from the body of the Tathagata. The so-called "adornment" refers to the thirty-two major marks of a great person, these marks, because they arise from these four letters A, so "adornment" refers to these letters A themselves. The so-called "purity" means that these thirty-two marks exist in the place, and appear internally, completely perfect, so it is called purity. The so-called "possessing essence" means the place of origin. In this way, revealing the meaning of ultimate truth and conventional truth, and the four letters A that are the place of origin, arise from this Samadhi, so it is Samadhi.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་དེ་དུས་གསུམ་དུ་ཆགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་གཞི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱན་རྣམ་པར་དག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་རྣམས་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་སྟོབས། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་སྟོབས། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མོས་པ་ལས་བྱུང་བ་གནས་སྐབས་བཞི་དབྱངས་གཅིག་ལས་བྱུང་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ནས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཞེས་པ་ནི་གནས་སྐབས་བཞི་དབྱངས་གཅིག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏེ། ཨ་བཞི་པོ་འདི་མ་སྐྱེས་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ལས་རྣམ་པར་རིག་པས་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པའི་ཚིག་ཏུ་འདུ་བར་འགྱུར་བའི་ཨ་བཞི་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསུངས་ཏེ། ཨ་དེ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །སྟོབས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚིག་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བས་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་སྟོབས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟན་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱུའི་ཚེ་ན་ཡང་དག་
པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚེ་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་གྱུར་པ་དེ་ལས་ཡི་གེ་ཨ་བཞི་པོ་འདི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱངས་གཅིག་ལས་བྱུང་བས་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོའི་ཚིག་རྣམས་མ་སྐྱེས་པའི་སྒྲ་གཅིག་པུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་སྒྲས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁས་ཁྱབ་པ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ནས་ཞེས་པའམ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པ་འདི་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཨ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་བྱང་ཆུབ་དེ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམས་སུ་

【汉语翻译】
执持那在三世中不生灭之力的基础，加持那如来之境，名为具有不可思议庄严的清净心要。所有法界，凡所有，能完全识别的声音中，法界之境的力量，不平等与平等的力量，从圆满正等觉佛的信解所生，四种状态从一个音调所生，遍布一切法界，与虚空等同而生起。其中，所有法界，凡所有，能完全识别的声音，与“四种状态从一个音调所生”相关联。这四个阿字，从不生之声中生起，因为完全识别，所以瓶子等一切法的词语，也都归于不生之词，这四个阿字被称为法界之境的力量等等，这样分别讲述。因为那些阿字变成了法界的词语，所以称为法界之境。力量，是指不从法界的词语变成其他，因此具有威力。不平等与平等的力量，是指显示那些威力圆满具足。从圆满正等觉佛的信解所生，是指如来在因地时，对于圆满正等觉佛的功德，如其信解，在现证菩提时完全圆满，因此这四个阿字从中产生。从一个音调所生，是指瓶子等各自的词语，都从不生之声一个所生。遍布一切法界，与虚空等同而生起，是指不生之声使一切法界如同虚空遍布一样，或者说，法界与虚空的边际等同，这个法界，也应在世间界中识别。阿字是菩提的自性，四种相是菩提具有四种支分，即菩提、行、普皆成佛、涅槃等。

【英语翻译】
Holding that which is the basis of the power that does not arise or perish in the three times, blessing that which is the realm of the Tathagata, called the essence of pure mind with inconceivable adornments. From all the sounds that completely discern all the realms of phenomena that exist, the power of the realm of phenomena, the power of inequality and equality, arising from the faith of the perfectly complete Buddha, the four states arise from one tone, pervading all the realms of phenomena, arising equal to space. Among them, all the realms of phenomena, all that exist, the sound that completely discerns, is related to "the four states arise from one tone." These four A syllables arise from the sound of non-arising, because of complete discernment, so all the words of phenomena such as vases also belong to the word of non-arising, these four A syllables are called the power of the realm of phenomena, etc., thus separately explained. Because those A syllables have become the words of the realm of phenomena, they are called the realm of phenomena. Power refers to not changing from the words of the realm of phenomena to others, therefore possessing power. The power of inequality and equality refers to showing that those powers are perfectly complete. Arising from the faith of the perfectly complete Buddha refers to the Tathagata in the causal stage, with regard to the qualities of the perfectly complete Buddha, as he believed, completely perfected at the time of manifest enlightenment, therefore these four A syllables arise from it. Arising from one tone refers to the respective words such as vases, all arising from the one sound of non-arising. Pervading all the realms of phenomena, arising equal to space refers to the sound of non-arising making all the realms of phenomena like space pervading, or saying that the realm of phenomena is equal to the edge of space, this realm of phenomena should also be recognized in the world realms. The A syllable is the nature of Bodhi, the four aspects are Bodhi possessing four limbs, namely Bodhi, conduct, universal Buddhahood, Nirvana, etc.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
རེག་པ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ནས་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་སྒྲོགས་པའི་སྒོ་དག་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཚིག་གིས་མཚན་པ་རྣམ་པར་རིག་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་གྲག་གོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་དེ་རྣམས་གསུངས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚིག་གིས་མཚན་པ་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་བྱུང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་ཐོས་ནས། །ཞེས་པ་ནས། ནང་གི་བདག་ཉིད་རྣམ་དག་པས། །རྟག་ཏུ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དེ་ལྟར་མ་སྐྱེས་པའི་སྒྲ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ནས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ་དེའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སླར་གསོལ་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་འབྱུང་སྟེ་ཞེས་པ་ནས་ནམ་མཚན་མ་བྱུང་གི་བར་ཇི་སྲིད་དུ་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པའི་གནས་མིང་སྨོས་
པའམ། དེ་ལས་གཞན་པའི་གནས་བདག་ཉིད་སེམས་གང་དུ་དགའ་བར་འདུག་སྟེ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ཕུག་ནི་ལུས་དབེན་པར་བྱ་བའི་གནས་སོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ནི་སེམས་དབེན་ན་ལུས་མི་དབེན་ཀྱང་བླ་སྟེ་སེམས་དབན་པའི་གནས་སོ། །ཡིད་གང་དུ་དབེན་པ་དེར་ཞེས་པ་གནས་དེ་དག་ལས་གཞན་པ་ཡང་རུང་སྟེ། སེམས་གང་དུ་དབེན་པ་དེ་གཙོ་བས་དེར་འདུག་སྟེ། མཚན་མ་བྱུང་གི་བར་དེ་སྲིད་དུ་འདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །མཚན་མ་ཡང་སྐབས་འདིར་ནི་སྔགས་བཟླས་པ་ལས་ནད་མེད་པ་དང་བྲུ་བ་མི་ཚ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བ་ལ་མི་བྱའི། བསམ་གཏན་ལ་སེམས་བརྟན་ཞིང་མི་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གཟུང་སྟེ་ཞེས་པ་ནས་ནམ་མཁའ་ལྟར་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྒྲ་གནས་པར་བསམ་ཞིང་མཉམ་པར་གཞག་པས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། མཚན་མ་བྱུང་ནས་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྦྱར་བ་གོམས་པར་བྱ་བ་དང་དེའི་སྙིང་གར་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བསམ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་སྙིང་གར་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཟླས་པའི་སྔགས་བསམས་ཏེ། དེ

【汉语翻译】
应当如实观察。那些出现之后，从那以后，又从一切法界必定宣说的门中，具足圆满正等觉佛陀心要之语，名为辨识之音的声音，从一到一明显宣说，这是说，那些心要被宣说，并且从世间诸法的声音中，显现出以如来之语为标志的无生之音。菩萨听到后，从“菩萨听到后”到“内在自性极清净，恒时显现勤精进”之间，如此无生之音遍布一切世间界，菩萨们听到后感到惊奇，并随之赞叹世尊，再次祈请。从“之后，圆满正等觉佛陀的心要将会成就”到“直到何时没有征兆出现，就应安住多久”之间，讲述了在成就之前应当修持菩提心。也就是提到花园或寺庙等处所的名字，

【英语翻译】
It should be observed as it is. After those have arisen, from then on, again from the doors that certainly proclaim all realms of Dharma, the sound of discriminating sound, marked by the words of the essence of the perfectly complete Buddha, is manifestly proclaimed from one to another. This means that those essences were spoken, and from the sounds of worldly phenomena, the sound of non-arising, marked by the words of the Thus-Gone One, arose. After the Bodhisattva heard that, from "After the Bodhisattva heard that" to "The inner self is utterly pure, always manifestly striving diligently," the Bodhisattvas, having heard the sound of such non-arising pervading all realms of the world, were amazed and praised the Bhagavan accordingly, and requested again. From "Then the essences of the perfectly complete Buddha will be accomplished" to "Until when no signs appear, one should remain for as long as that," it explains that the mind of enlightenment should be cultivated before accomplishment. That is, mentioning the names of places such as gardens or temples,

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
འི་རིམ་པ་ཡང་འདིའོ། །ཨ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསམས་ལ། ཨ་དེའི་སྒྲ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་པ་ལ་དམིགས་ཤིང་རང་གི་ཕུང་པོ་ལྔ་གཟོད་མ་ནས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བའམ། རྡུལ་ཕྲན་དུ་ཞིག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གཞིག་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨ་གནས་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཡོད་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཨ་ཉིད་ཀྱང་གོང་མའི་ཚུལ་གྱིས་དམིགས་སུ་མེད་པར་བ་ཤིག་སྟེ་ཇི་ཙམ་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ཏེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཨ་དེ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བསམས་ནས་དེ་ལས་འོད་སྒྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐེ་
ཚོམ་མེད་པར་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བར་འགྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གཅིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་སྦྱར་པས་ལྷའི་གཟུགས་དེ་བདག་གོ་སྙམ་པར་མོས་བཙམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་དབང་གིས་རང་གི་ལུས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསལ་བར་སྣང་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་མཐུས་རང་གི་ལུས་བརྗེས་ཏེ་ལྷའི་ལུས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་དབང་གིས་རང་གི་ལུས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་གསལ་བར་སྣང་བ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ལུས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་དེའི་སྙིང་པོ་ཨ་ཅིག་བསམས་ཏེ། ཨ་དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་དང་འདྲ་བར་བསམས་ཏེ་དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དྲི་མ་མེད་པར་བསམ་མོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། དེ་བས་ན། གཞི་གཉིས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་ན་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བཞུགས་པ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕུག་གི་ནང་ན་བཞུགས་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བ་ནི་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་ན་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ནང་ན་ཉེ་བར་འདུག་པར་བསམས་ཏེ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ་དེའི་དབུས་སུ་བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་བསམས་ནས་དེ་ཟློས་ཤིང་

【汉语翻译】
次第也是这样。观想四种阿字中的任何一种在心间的月轮上。专注于阿字的音声，意为一切法从本以来不生。或者通过观想自己的五蕴从本以来未生，或者分解成微尘等方式，将其分解为空性。观想月轮上只有阿字存在。然后，将月轮和阿字也以上面的方式观想为无所缘，尽可能长时间地显现空性的禅定。之后，由于慈悲心的缘故，从禅定中起身，以如幻的方式观想阿字在心间的位置，通过从那里放射和收摄光芒的方式，将自己转化为本尊的形象。并且，毫无疑问地，直到显现为自己的本尊形象为止。一般来说，将自己转化为本尊形象也有三种方式。一种是通过手印和咒语的结合，仅仅认为那个本尊形象就是自己。第二种是由于经常串习的缘故，自己的身体毫无疑问地清晰显现为本尊的形象。第三种是通过修持的力量，自己的身体转变成为本尊的身体。这里指的是由于经常串习的缘故，自己的身体清晰显现为本尊的形象。这样将自己的身体转化为本尊形象后，观想其精华阿字。观想从阿字中生起菩提心的手印，如同月轮般的镜子，并且观想它非常清晰，没有污垢。在其中心，观想从阿字变化为薄伽梵毗卢遮那佛的身相。因此，第二种基础是安住于如莲花之王的禅定中，如同圆满正等觉佛安住在镜子的坛城中一样，等等。如同安住在洞穴中一样，意为如同镜子的坛城中显现面容的影像一样，观想安住在如是性中。

【英语翻译】
The order is also like this. Visualize any one of the four A's on the moon disc in the heart. Focus on the sound of the A, meaning that all dharmas are unborn from the beginning. Or, by visualizing one's own five aggregates as unborn from the beginning, or by dissolving them into particles, etc., dissolve them into emptiness. Visualize that only the A exists on the moon disc. Then, visualize the moon disc and the A itself as without object in the same way as above, and manifest the samadhi of emptiness for as long as desired. Afterwards, due to compassion, arise from that samadhi, and in a manner of liking it as an illusion, visualize that A in the direction of the heart, and transform oneself into the form of the deity by radiating and withdrawing light from it. And, without doubt, until it appears as one's own deity form. In general, there are also three ways to transform oneself into the deity form. One is to merely think that the deity form is oneself by combining mudra and mantra. The second is that due to constant habituation, one's own body clearly appears as the deity form without doubt. The third is that through the power of practice, one's own body is transformed into the deity's body. Here, it refers to the clear appearance of one's own body as the deity form due to constant habituation. Having thus transformed one's own body into the deity form, contemplate its essence, the A. Visualize the mudra of bodhicitta arising from the A, like a moon-like mirror, and visualize it as very clear and without stain. In its center, visualize the letter A transforming into the form of the Bhagavan Vairochana. Therefore, the second basis is to abide in the samadhi of the lotus king, just as the perfectly enlightened Buddha abides in the mandala of the mirror, and so on. Like abiding in a cave, it means to contemplate abiding in suchness, just as the image of the face appears in the mandala of the mirror. Then, contemplate the moon disc in the heart of the Tathagata, and in its center, contemplate the mantra to be recited, and recite it.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན། དེ་ནས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ནི། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་གཉིས་པ་ལ། །མེ་ཏོག་དྲིལ་སོགས་པ་དབུལ། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གི་གྲངས་སུ་བཟླས་ལ། དེ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོ་ལ་མེ་ལ་ཐུན་རེ་རེ། ཉི་མ་གུང་ལ་མེ་ལ་ཚེ་ཐུན་ཕྱེད་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བས་དུས་ཆད་པ་སྟེ། སྔར་ཚིག་འབུམ་གྱི་གྲངས་སུ་ཟློས་པ་དང༌། ཟླ་བ་གཉིས་དུས་སུ་ཟློས་པ་ལས་ཟླ་བ་ཕྱི་མ་གཅིག་ལ་ནི་དྲི་དང་
མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་མི་བྱ་བར་བཟླས་ཏེ་དང་པོ་སེམས་མ་གོམས་པ་ལ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཡེངས་སུ་དོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བ་ཕྱི་མ་གཉིས་པ་ལ་ནི་གོམས་ཤིང་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཡེངས་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་མང་པོའི། །ཕན་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི། །ད་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་དང་ས་རྣམས་བཤད་དེ། དེ་ལ་སྤྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་མོས་བས་སྤྱོད་པའི་ས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཅི་བསགས་པ་རྣམས་སྡུད་པའི་སྒོར་གྱུར་པ་ནི་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལ་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཕྲ་མོ་ཡང་སྦངས་པ་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་མེད་བས་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པའོ་སྙམ་པའོ་འདུ་ཤེས་ཙམ་གྱི་བག་ཆགས་ཕྲ་མོ་ལྷག་མ་ལུས་པར་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་བདུད་རྣམ་པ་བཞི་བཏུལ་བའོ། །དེ་ལ་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་ཨ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ནི་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྙིང་པོ་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང་ལས་རྣམས་འཆད་དེ། དེ་ཡང༌། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དུས་པ་ལ་གཟིགས་ནས་གསང་བ་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་

【汉语翻译】
首先要做满一百万遍的念诵。因此，从那以后，首先的念诵是，据说要做一百万遍。如是说。在那之后的第二个月，要供养鲜花、香等。意思是说，之前已经念诵了一百万遍的数量。从那以后，两个月的第一个月，早晚各向火供一次。中午向火供半个长寿法。通过这样的结合来限定时间。之前已经念诵了一百万遍的咒语数量。两个月的时间里念诵，之后的一个月里，不供养香和鲜花等，只是念诵。因为最初心没有习惯，担心外在的供养等会使心散乱。之后的第二个月，因为已经习惯并且稳固，所以外在的供养等不会使心散乱。对于众生来说，以多种方式，亲近地成办利益。意思是说，现在要讲述成办大勇士的五种心髓种子字和地。对此，总的来说，从对如来之因和果的功德生起信乐而行持的地开始，直到圆满成佛之间所积累的一切，都成为聚集之门，即有余涅槃和无余涅槃。其中，无余涅槃是指了知如来藏空性的体性，连微细的习气也断除，在色究竟天处现前菩提。有余涅槃是指圆满成佛的体性，诸法如幻，甚至连诸法是空性的念头也没有，仅仅是意识的微细习气残留，在欲界菩提树下现前菩提，降伏四魔。其中，无余涅槃的心髓是四种阿（ཨ）。那些的修法等已经讲述完毕。这里要讲述有余涅槃的心髓，降伏四魔的等持之门的修法和事业。也就是，此后，世尊毗卢遮那佛观察到具足一切的眷属聚集，然后对秘密主

【英语翻译】
First, one must complete one million recitations. Therefore, from then on, the first recitation is said to be done one million times. Thus it is said. After that, in the second month, offer flowers, incense, etc. This means that one million recitations have already been completed. From then on, in the first month of the two months, offer one fire puja each in the morning and evening. At noon, offer half a longevity ritual to the fire. The time is limited by such a combination. The number of mantras has already been recited one million times. Recite for two months, and in the following month, do not offer incense and flowers, etc., just recite. Because the mind is not accustomed at first, there is concern that external offerings, etc., will distract the mind. In the second month after that, because one is accustomed and stable, external offerings, etc., will not distract the mind. For sentient beings, in many ways, closely accomplish benefits. This means that now we will explain the accomplishment of the five heart-essence seed syllables of the great hero and the grounds. In general, from the ground of practicing with faith in the qualities of the cause and effect of the Tathagata, up to the accumulation of everything until complete Buddhahood, it becomes the gate of gathering, namely Nirvana with remainder and Nirvana without remainder. Among them, Nirvana without remainder refers to the realization of the nature of the emptiness of the Tathagatagarbha, even the subtle habits are cut off, and manifest enlightenment in the Akanistha heaven. Nirvana with remainder refers to the nature of complete Buddhahood, all phenomena are illusory, and there is not even the thought that all phenomena are empty, only the subtle habits of consciousness remain, manifest enlightenment under the Bodhi tree in the desire realm, and subdue the four maras. Among them, the heart essence of Nirvana without remainder is the four A's (ཨ). The practice of those has already been explained. Here, we will explain the practice and activities of the heart essence of Nirvana with remainder, the doors of Samadhi that subdue the four maras. That is, thereafter, the Bhagavan Vairochana Buddha observed the gathering of the retinue complete with everything, and then to the Lord of Secrets.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་རྣམས་ཉིད་དབང་ཆེན་
ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པར་རྟོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་སྟོན་པ་སྟེ། དེའི་སྒོ་ནས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་བར་རྟོགས་ཏེ་དམིགས་སུ་མེད་པས་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་པའོ། །ཡི་གེ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངག་གི་ལམ་དང་བྲལ་བར་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་སྟེ། ངག་གི་ལམ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་རྟོགས་ཏེ་རྟོག་པ་མེད་པས་ལྷའི་གུའི་བདུད་བཅོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། དེ་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མདན་དེ་དག་ལ་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི་གེ་རའི་སྒོ་ནས་མཚོན་ཏེ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དང་བྲལ་བར་རྟོགས་སོ། །རྡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་བྱ་སྟེ་དེས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ་པའོ། །ཡི་གེ་ཧ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་རྟོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ལས་ལས་དང་སྐྱེ་བ་འབྱུང་ལ། ཉོན་མོངས་པ་མེད་ན་ལས་དང་སྐྱེ་བ་ཡང་མི་འབྱུང༌། སྐྱེ་བ་མ་བྱུང་ན་འཆི་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པས་འཆི་བའི་བདུད་བཅོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནི་ཡི་གེ་ཁ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་རྣམས་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ལས་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་སྦྱར་ཏེ། ཡི་གེ་ཨའི་སྒོ་ནས་ཞུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་སྟེ། ཕུང་པོ་ནི་སྲ་ཞིང་ཁུར་ཁྱེར་ནུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཡི་གེ་ཨ་དེ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཏེ། ས་ཡང་སྲ་ཞིང་ཁུར་ཁྱེར་བཟོད་པའོ། །ཡི་གེ་བ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་བ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་
དྲི་མ་དག་

【汉语翻译】
那金刚手请示道：金刚手，如来等的心中生起等。对此，通过字母阿等的等持之门来摧伏四魔，并且将那些等持本身加持为大自在等四个坛城的次第是这样的：字母阿是开示证悟一切法从本以来不生的等持之门。通过那个门，证悟蕴、界、处等诸法不生，因为无所缘，所以摧伏了蕴魔。字母瓦是开示一切法远离语言之道的等持之门。语言之道是证悟无分别，因为无分别，所以摧伏了天子魔。像这样，蕴等诸法，以及缘于它们的分别念，对于那些产生贪执的贪欲等烦恼，通过字母Ra来表示清净，证悟一切法远离尘垢。尘垢是指烦恼，因此摧伏了烦恼魔。字母哈是开示一切法远离因的等持之门。从烦恼产生业和生，如果没有烦恼，那么业和生也不会产生。如果生没有产生，那么也不会死亡，像这样证悟就摧伏了死魔。像这样，以诸法从本以来不生等方式，证悟为空性自性的门是字母喀，表示一切法与虚空相同。像这样，对于那些等持，在世俗中也从字母阿等一一与大自在等的坛城相结合。通过进入字母阿之门的等持来摧伏蕴魔，蕴是坚硬且能负载的。同样，与此相符，字母阿转变为地的坛城，地也是坚硬且能忍受负载的。从字母瓦转变为远离分别的等持之门，那能使分别等垢染清净。同样，从字母瓦转变为水的坛城，与此相符，垢染清

【英语翻译】
Then Vajrapani asked: Vajrapani, arising from the minds of the Tathagatas, and so on. Regarding this, the order of subduing the four maras through the gate of samadhi of the letter A, etc., and blessing those samadhis themselves into the four mandalas of Mahadeva, etc., is as follows: The letter A is the gate of samadhi that shows the realization that all dharmas are unborn from the very beginning. Through that gate, one realizes that the skandhas, dhatus, ayatanas, etc., are unborn, and because there is no object of focus, the skandha mara is subdued. The letter Va is the gate of samadhi that shows that all dharmas are free from the path of language. The path of language is the realization of non-discrimination, and because of non-discrimination, the deva mara is subdued. In this way, the dharmas such as the skandhas, and the discriminations that focus on them, the afflictions such as desire that cause attachment to those, are represented as purified through the letter Ra, and one realizes that all dharmas are free from dust. Dust refers to afflictions, and thus the klesha mara is subdued. The letter Ha is the gate of samadhi that shows that all dharmas are free from cause. From afflictions arise karma and birth, and if there are no afflictions, then karma and birth will not arise. If birth does not arise, then there will be no death, and realizing this, the death mara is subdued. In this way, the gate of realizing the nature of emptiness in the manner that dharmas are unborn from the very beginning, etc., is the letter Kha, which shows that all dharmas are like space. In this way, for those samadhis, in the conventional sense, each of the letters A, etc., is also combined with the mandalas of Mahadeva, etc. Through the samadhi that enters through the gate of the letter A, the skandha mara is subdued, and the skandha is solid and capable of bearing burdens. Similarly, in accordance with this, the letter A transforms into the earth mandala, and the earth is also solid and able to endure burdens. From the letter Va, it transforms into the gate of samadhi that is free from discrimination, which purifies the impurities of discrimination, etc. Similarly, from the letter Va, it transforms into the water mandala, and in accordance with this, the impurities are puri

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད་པའོ། །ཡི་གེ་ར་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཡི་གེ་ར་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཏེ། མེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྲེག་ཅིང་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཧ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ལ་སོགས་པ་འཐོར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཧ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ཡང་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ཏེ། རླུང་ནི་ཐམས་ཅད་འཐོར་བའམ། འཇིག་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཁ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོར་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཁ་ལས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ཡང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་མཐུན་ཏེ་དེ་དག་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་སྟེ། ཨ་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དག་ཉིད་ལ་བྱའོ། །ལས་དང་བྱ་བས་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པ་རབ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པའོ། །སྤྱོད་པའི་རོལ་མོ་ཞེས་པ་ནི་རོལ་མོ་མཁན་དང་འདྲ་བ་སྟེ། རོལ་མོ་མཁན་ནི་གར་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་གྲུབ་པ་དང་ལས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་བཞི་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བས་བསྡུས་པ་ཞེས་བ་ནི་སྙིང་པོ་འདི་རྣམས་ལས་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་ཀུན་དུ་ཁྱབ་བ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སྙིང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པའོ། །མཐོང་བ་དང་མ་མཐང་བའི་འབྲས་བུ་མང་བ་ཞེས་པ་ནི་མཐུ་བསྟན་པ་སྟེ། མཐོང་བ་ནི་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པར་དངོས་སུ་བསྒྱུར་བའོ། །མ་མཐོང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་
ནས་ཐོབ་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཉོན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་ཟད་པར་ས་དང་ཟད་པར་ཆུ་ལ་སོག

【汉语翻译】
是造作之意。字RA（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）使一切法转变为远离尘垢的禅定，那能焚烧贪欲等烦恼。同样，与此相应，字RA（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）化为火之坛城，火能焚烧一切，使其消灭。同样，字HA（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ha）使一切法转变为远离因缘的禅定之门，那能摧毁从烦恼之因所生的业等。同样，字HA（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ha）化为风之坛城，也与此相应，风具有摧毁或毁灭一切的自性。字KHA（藏文：ཁ་，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：kha）使一切法转变为证悟空性如虚空自性的禅定之门。同样，字KHA（藏文：ཁ་，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：kha）化为虚空之坛城，也与虚空的自性相应，这些是共同的意义。所谓“从如来等的心中生起”，是指从如是之智中生起，即指阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：a）等空性本身。所谓“以事业和行为而嬉戏”，是指成就殊胜等以及息灭等事业。所谓“行为的嬉戏”，是指像乐师一样，乐师展现舞蹈等各种各样的乐曲，同样，这些心要也为了展现成就和各种事业。所谓“以完全摄集四界而摄集”，是指从这些心要中生起地、水、火、风之界的坛城。所谓“如虚空般周遍一切”，是指如同虚空周遍一切一样，这些心要也周遍一切，这些是心要的自性之显示。所谓“具有可见与不可见的众多果实”，是指显示威力，可见是指实际转变为持明等，不可见是指从佛等果位本身获得，是指给予如是殊胜果实。所谓“声闻、缘觉和菩萨都现见”，是指成为他们的行境，声闻等也以尽地和尽水等……

【英语翻译】
It is the meaning of making. The letter RA (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Roman transliteration: ra, Chinese literal meaning: ra) transforms all dharmas into samadhi free from dust and defilements, which burns away afflictions such as desire. Similarly, in accordance with this, the letter RA (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Roman transliteration: ra, Chinese literal meaning: ra) transforms into a mandala of fire, and fire burns everything, causing it to disappear. Similarly, the letter HA (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Roman transliteration: ha, Chinese literal meaning: ha) transforms all dharmas into the gate of samadhi free from causes, which scatters karma and so on arising from the cause of afflictions. Similarly, the letter HA (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Roman transliteration: ha, Chinese literal meaning: ha) transforming into a mandala of wind is also in accordance with this, and wind is the nature of scattering or destroying everything. The letter KHA (Tibetan: ཁ་, Sanskrit Devanagari: ख, Sanskrit Roman transliteration: kha, Chinese literal meaning: kha) transforms all dharmas into the gate of samadhi that realizes emptiness as the nature of space. Similarly, the letter KHA (Tibetan: ཁ་, Sanskrit Devanagari: ख, Sanskrit Roman transliteration: kha, Chinese literal meaning: kha) transforming into a mandala of space is also in accordance with the nature of space, and these are the common meanings. The so-called "arising from the hearts of the Tathagatas" means arising from the wisdom of suchness, which refers to emptiness itself such as A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: a). The so-called "playing with actions and deeds" means performing activities such as supreme accomplishment and pacification. The so-called "play of conduct" is like a musician, and a musician displays various kinds of music such as dance. Similarly, these essences also show accomplishments and various activities. The so-called "collected by perfectly gathering the four elements" means that the mandalas of the elements of earth, water, fire, and wind arise from these essences. The so-called "pervading everywhere like space" means that just as space pervades everything, these essences also pervade everything, and these are the manifestations of the nature of these essences. The so-called "having many visible and invisible fruits" means showing power, and visible means actually transforming into vidyadharas and so on. Invisible means obtaining the fruits of Buddhas and so on, and it means giving such supreme fruits. The so-called "manifested by all the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas" means becoming their field of activity, and Shravakas and so on also with the exhaustion of earth and the exhaustion of water...

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་བཀང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པའི་སྒོ་ནས་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ནི་གདོན་དང་དུག་ལ་སོགས་པ་སེལ་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པ་འདིར་ཞུགས་པ་དང་མ་ཞུགས་པ་གཉིས་ཀའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་རོལ་མོ་ལས་དང་བྱ་བས་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཕལ་ཆེ་བ་ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་དེ་དག་ཉིད་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་ཞེ་ན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་ཐོག་མར་ནི། །བདག་གི་དེ་ཉིད་རིམ་བཞིན་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། འདི་བདག་ཉིད་ནི་རྒྱལ་མཆོག་ཏུ། །བསྒྱུར་ན་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྔགས་པས་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྦྱར་བ་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་སྔགས་པ་འཆད་དེ། སྔགས་པས་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལུས་ལ་སོ་སོའི་གནས་སུ་བཀོད་དེ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་བསྒྱུར་ནས་དེ་དག་གི་སྒྲུབ་པ་དང་ལས་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་གོ །རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་འཇུག་པ་ཡང་སྔོན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་རྣམས་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་བའི་རང་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་
ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྔགས་པས་ཀྱང་ཐོག་མར་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོང་པར་དམིགས་པ་བྱས་ནས་ཕྱིས་ཡི་གེ་དགོང་པ་དང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ལ། ཆོ་ག་ཤེས་པས་ཐོག་མར་ནི། །བདག་གི་དེ་ཉིད་རིམ་བཞིན་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་གི་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས། །ཞེས་པའི་བར་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྔགས་མཁན་

【汉语翻译】
能使地界的等持現前，這也是因為這些壇城的自性之故。菩薩也以一切大地充滿珍寶等物，對如來作供養等，也是因為這些壇城的自性之故。以密咒之門使菩薩的行持之所有希望皆得圓滿，是指凡是進入此教法者，皆能經由獲得成就等方式，使希望得以圓滿之故。具有多種事業是指具有息滅鬼神和毒物等多種事業。利益一切有情是指利益進入此教法與未進入此教法這兩種有情。何謂金剛手依其所行之嬉戲事業與作為而顯現成就之果，且多為一切有身者所親見？這是為了直接顯示上述所說之內容，所以才說何謂。若以知曉儀軌者，最初，次第修持我之本性。乃至於，若將此自身，轉為最勝王，更何須贅言。之間，是以咒者將我之本性相結合，之後闡述咒語。咒者先修持我之本性的瑜伽，然後將咒語的字母安置於身上各自的位置，轉為大自在的壇城等，然後才進入那些壇城的修持和事業等。之所以如此次第進入，也是因為先前佛陀薄伽梵證悟諸法從本以來不生，為空性之自性，

【英语翻译】
It can manifest the samadhi of the earth element, which is also because of the nature of these mandalas. Bodhisattvas also fill all the earth with precious things and make offerings to the Tathagatas, etc., also because of the nature of these mandalas. "Making all the wishes of the practices of bodhisattvas complete through the door of secret mantras" means that all those who enter this teaching can fulfill their wishes by obtaining accomplishments, etc. Having various activities means having various activities to eliminate demons and poisons, etc. "Benefiting all sentient beings" means benefiting both sentient beings who have entered this teaching and those who have not. What is the fruit of the activities and deeds of Vajrapani that are manifestly accomplished, and mostly seen by all embodied beings? This is said to directly show what was mentioned above. If one knows the ritual, first, one should gradually practice my own nature. Up to: If this self is transformed into the supreme king, what more needs to be said? In between, the mantra practitioner combines with the nature of self, and then explains the mantra. The mantra practitioner first practices the yoga of the nature of self, and then places the letters of the mantra in their respective positions on the body, transforms them into the mandala of the great sovereign, etc., and then enters into the practice and activities of those mandalas. The reason for entering in such a sequence is also because the Buddha, the Bhagavan, previously realized that all dharmas are unborn from the beginning, and are the nature of emptiness.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་ལུས་ཀྱང་ཡི་གེ་ཨའི་སྒོ་ནས་གདོད་མ་ནས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པར་སྟོང་པར་བཤིག་སྟེ། དེ་ནས་ཨ་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་ཤིན་ཏུ་སེར་ཞིང་ལྕི་བ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པ་དེ་ལྟ་བུར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་བསམས་ཏེ། དེ་བས་ན། ཆོ་ག་ཤེས་པས་ཐོག་མར་ནི། །བདག་གི་དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་གི་དེ་ཉིད་རིམ་བཞིན་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་བྱས་ཤིང་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་འདུག་ལ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བཤད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འདུག་ནས་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲན་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱ་བ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མདུན་དུ་བསམས་ནས་བྱ་སྟེ། སྔགས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དུམ་བུ་བསམས་ན་བགེགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཀླད་ཀོར་དང་བཅས་རྒྱས་བྱས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ་ལས་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། ཀླད་ཀོར་གྱིས་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་སྟེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པར་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་སེར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་བཟང༌། །གྲུ་བཞི་རྡོ་རྗེས་མཚན་བྱས་ཏེ། །
ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་ཁ་དོག་ཤིན་ཏུ་སེར་བ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མས་མཚན་པ་བསམ་མོ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་པས་དེར་གནས་རྫོགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བསམས་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་གི་ལུས་ཉིད་དེ་ལྟར་བསམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནམ་ཞིག་སྔགས་པ་བདག་གིས་ནི། །དེ་ཉིད་དོགས་པ་མེད་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོང་པར་དམིགས་པ་དང་ལྷའི་གཟུགས་སུ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད་བར་གྱུར་ན་ཞེས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་པ་དང༌། རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །ལྷའི་གཟུགས་སུ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཐེ་ཚོམ་པ་མེད་པ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་པ་དང་ལྷའི་གཟུགས་སུ་ཀུ

【汉语翻译】
自己的身体也通过字母阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）的门，从原始的未生状态分解为空性。然后，观想从阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中生出大自在的坛城，颜色非常黄且厚重。观想佛陀薄伽梵安住在其上，像这样观想自己的身体。因此，如仪轨所说：“知晓仪轨者首先，如实地做自己的本性。”等等。所谓“如实地次第做自己的本性”，是指修菩提心，修成天神之身等等，要次第进行。所谓“咒师如先前一样安住”，是指如前所述，安住在宣说如来藏的次第中。所谓“忆念如来”，是指在做念诵等事业时，要观想如来在前方而做，因为最初的咒语等是所缘的对境。其次，观想如来的部分，因为没有障碍。所谓“自身名为阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）”，是指“加上顶髻使之广大”，是指自身观想为从字母阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）而来的空性自性。顶髻表示能执的智慧也显现为空性，即要转变为无所执和能执的空性自性。所谓“一切皆黄且极好，四方形以金刚为标志”，是指从转为空性的自性中，观想四方形的大自在坛城，颜色非常黄，以金刚的标志来标示。所谓“咒师安住于彼处，观想一切佛之主”，是指观想在那坛城之上，薄伽梵毗卢遮那佛的身相，也要知道自己的身体也如是观想。所谓“何时咒师我，对那真实无疑惑”，是指如果我对那真实，即观空性和明现为天神之身没有怀疑，也就是说，对空性没有怀疑，也是指禅定清净，远离相状，舍弃一切分别念，对真实没有怀疑。对明现为天神之身没有怀疑，也是指禅定清净，对天神之身完全

【英语翻译】
One's own body is also dissolved into emptiness through the letter A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: none), from the beginning, unoriginated and unborn. Then, contemplate the mandala of the Great Empowerment arising from A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: none), extremely yellow and heavy in color. Contemplate the Buddha Bhagavan residing upon it, and contemplate one's own body in that way. Therefore, as the ritual states: "One who knows the ritual should first, perform one's own suchness as it is." The phrase "perform one's own suchness in sequence" means that cultivating the mind of enlightenment, accomplishing the form of a deity, and so on, should be done in sequence. The phrase "The mantra practitioner remains as before" means remaining in the sequence of explaining the essence of the Tathagata as mentioned above. The phrase "Remembering the Tathagata" means that when performing activities such as recitation, one should contemplate the Tathagata in front, because the initial mantra and so on are the objects of focus. Secondly, contemplate a fragment of the Tathagata, because there are no obstacles. The phrase "The self is called A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: none)" means "enlarging it with a head mark," which means contemplating the self as the nature of emptiness from the letter A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: none). The head mark indicates that the wisdom that grasps also manifests as emptiness, that is, it should be transformed into the nature of emptiness without grasping or being grasped. The phrase "Everything is yellow and very good, the square is marked with a vajra" means that from the nature of emptiness, contemplate the four-sided mandala of the Great Empowerment, the color is very yellow, marked with the sign of a vajra. The phrase "The mantra practitioner dwells there completely, contemplates the lord of all Buddhas" means contemplating the form of Bhagavan Vairochana on that mandala, and one should also know that one's own body is contemplated in this way. The phrase "When the mantra practitioner I, becomes free from doubt about that reality" means that if I have no doubt about that reality, that is, contemplating emptiness and clearly appearing as the form of a deity, that is, having no doubt about emptiness, which also means that the samadhi is pure, free from appearances, and abandoning all discriminations, there is no doubt about reality. Having no doubt about clearly appearing as the form of a deity also means that the samadhi is pure, and the form of the deity is completely

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་གསལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང་བ་ན་ཡང་དག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །ནམ་ཞིག་སྔགས་པ་རབ་ཏུ་མོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །ནམ་ཞིག་སྔགས་པ་རབ་ཏུ་མོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཐེ་ཆོམ་མེད་པར་གྱུར་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་རྣམས་ཐོབ་སྟེ། དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ནུས་ཏེ། དེ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ངོ་མཚར་སྣ་ཚོགས་དག་དང་ལྡན། །མིག་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་གནས་ལ་འདུག །ཅེས་པ་ནི་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས་མིག་འཕྲུལ་མཁན་དང་འདྲ་བར་རྫུ་འཕྲུལ་ངོ་མཚར་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སྔགས་པ་ནམ་ཞིག་མཉམ་གཞག་ན། །སྲིད་པ་རབ་ཏུ་དོག་པ་ན། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་མི་ཤེས་པས། །བསགས་པའི་ལས་དེ་ཀུན་ཟད་གྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བུ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་ན་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་དོག་པ་རྣམས་སུ་མི་དགེ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ལས་བསགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་
པ་སྟེ། དེ་ནི་སྤོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སེམས་དེ་ནམ་ཞིག་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་ཚའང་སྔགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཆུ་ཡིས་པདྨ་ལྟ་བུར་ནི། །དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་འབྱུང་བའི། །ལས་ཀྱིས་རྟག་པར་མི་གོས་ན། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་སྟེང་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུས་མི་གོས་ཏེ་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུས་མི་གོས་པ་ནི་རགས་ན་དགེ་བའི་འབྲས་བུས་མི་གོས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་མེད་དམ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དགེ་བ་དག་དམིགས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། དེ་ལས་ལངས་ནས་ཕྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་འཚང་རྒྱ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་བག་ཆགས་སླར་བརྟ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་བདག་ཉིད་ནི་རྒྱལ་མཆོག་ཏུ། །བསྒྱུར་ན་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབའ་ཞིག་བསྒོམས་པས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འགྱུར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བ

【汉语翻译】
在（智慧）清晰显现和舍弃分别念时，才是真正没有怀疑的。何时咒师以极度虔诚之心而无有怀疑。何时咒师以极度虔诚之心而变得没有怀疑，就能获得下面将要出现的随许。那时，就将成为利益一切世间者，这指的是通过获得成就等方式能够利益众生，这是利他圆满。具备各种奇妙之处，安住于幻术师的境界。这指的是获得持明等成就后，像幻术师一样能够施展各种奇妙的幻术，这是威力圆满。何时咒师入于等持，于轮回极度厌离时，从无始时来因无知所积累的业都将耗尽。这指的是如果入于这样的瑜伽，那么从无始时来因无明所致，在轮回的险恶之处所积累的不善业和烦恼业都将得以清净，这是断除圆满。无上菩提心，何时修持此心，彼时咒师瑜伽士，如莲出于水中，善与非善之果报，业不能恒常沾染。这指的是菩提心是至上的特质，因此不会被善与非善之业的果报所沾染，因为善等果报是事物之敌对。如果说不被不善之果报所沾染还算粗略，那么不被善之果报所沾染，是否意味着没有守护戒律等的果报呢？菩提心是空性的自性，因此善法将变得无所缘。然而，从那之中起身之后，后来瑜伽士为了自身成佛之因，祈愿获得具备身体和受用等，这样善业的果报习气将会再次增长。如果将此自身转变为至尊之王，那又何须多言呢？这指的是仅仅修持菩提心也能如此，那么修持菩提心的瑜伽士

【英语翻译】
When (wisdom) clearly manifests and abandons conceptualization, then there is truly no doubt. When will the mantra practitioner have no doubt with a mind of extreme devotion? When the mantra practitioner becomes free from doubt with a mind of extreme devotion, he will obtain the subsequent praises that will appear below. At that time, he will become one who benefits all the worlds, which refers to being able to benefit sentient beings through obtaining accomplishments and so on, this is the perfection of benefiting others. Possessing various wonders, residing in the realm of illusionists. This refers to obtaining the accomplishments of vidyadharas and so on, and being able to perform various wonderful illusions like an illusionist, this is the perfection of power. When the mantra practitioner enters into samadhi, when he is extremely disgusted with samsara, all the karma accumulated from beginningless time due to ignorance will be exhausted. This refers to if one enters into such yoga, then from beginningless time, due to the power of ignorance, all the non-virtuous and afflictive karma accumulated in the dangerous places of samsara will be purified, this is the perfection of abandonment. The unsurpassed Bodhicitta, when will one meditate on this mind, at that time the mantra practitioner yogi, like a lotus arising from water, the karma that produces the fruits of good and non-good, will not be constantly stained. This refers to the fact that the Bodhicitta is the supreme quality, therefore it will not be stained by the fruits of good and non-good karma, because the fruits of good and so on are the enemies of things. If it is rough to say that it is not stained by the fruits of non-good, then if it is not stained by the fruits of good, does it mean that there are no fruits of guarding precepts and so on? Bodhicitta is the nature of emptiness, therefore good deeds will become without object. However, after rising from that, later the yogi, for the cause of his own Buddhahood, prays to obtain a body and enjoyment and so on, so that the habitual tendencies of the fruits of good deeds will increase again. If this self is transformed into the supreme king, then what need is there to say more? This refers to the fact that even just practicing Bodhicitta can be like this, then the yogi who practices Bodhicitta

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ན་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་མི་གོས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཞུགས་ནས་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་སྔགས་རྣམས་འབྱུང་བས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པར་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་སྟེ་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཡི་གེའི་ཚིག་འདི་རྣམས་གསུངས་སོ་ཞེས་སྦྲེལ་ཏེ། བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ།
རྒྱུད་དྲུག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ན་རྒྱུད་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པས་རྒྱུད་དྲུག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་སུ་ན་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་གྱི་སྒོ་ནས་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱར་ཞིང་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས་རིམ་གྱིས་ས་གོང་མ་ལ་འཕར་བས་ན་རྒྱུད་དྲུག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། གོང་མའི་རིམ་གྱིས་ཞུགས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྱུར་བའི་རིམ་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དེ་དག་དང་ཞེས་པ་ནས། དེས་ནི་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་ཡི། །ཐེག་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་ལས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དགའ་བཞིན་དུ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔགས་གསུངས་པ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་དང་ཡོན་ཏན་རྣམ

【汉语翻译】
当自身转化为佛陀之身时，更不用说不会被不善等业所染污了。此后，世尊毗卢遮那进入名为“战胜四魔金刚舞”的等持，即世尊进入该等持后，能战胜四魔，并且由于能生起金刚舞之咒，因此该等持被称为战胜四魔金刚舞。其中，所谓战胜四魔，是指断除圆满。所谓金刚舞，是指如金刚般无论如何也无法摧毁的幻化，即威力圆满。因此宣说了“金刚文字句”等，连接说“宣说了这些金刚文字句”，所谓战胜四魔，如前所述。
所谓从六续中解脱，是指从文字之门进入空性等持，从而证悟到六续等一切都无所缘，因此能从六续中解脱。其次，从那些文字之门与大自在等坛城相结合，获得持明等成就，并逐渐提升到更高的地，因此说能从六续中解脱，是指那些咒语显示了利他圆满。所谓使一切智智圆满，是指智慧圆满，如果次第渐进，则将成就一切智智。咒语的字句能转化为摧毁四魔的等持和大自在等坛城的次第，已于前文述说完毕。此后，又是秘密主金刚手和那些金刚持等，从这开始到“因此行持密咒，从无上大乘中，众生皆欢喜，安住于现法”，之间是说世尊宣说咒语时，金刚手等菩萨们对那些咒语的威力与功德等。

【英语翻译】
When one's own self is transformed into the body of a Buddha, what need is there to mention that one will not be defiled by non-virtuous actions and the like? Then, the Bhagavan Vairochana entered into the samadhi called "Victorious over the Four Maras, Vajra Dance," which means that the Bhagavan, having entered into that samadhi, is able to conquer the four maras, and because the mantras of the Vajra Dance arise, that samadhi is called "Victorious over the Four Maras, Vajra Dance." Among these, the so-called "Victorious over the Four Maras" refers to the perfection of abandonment. The so-called "Vajra Dance" refers to the emanation that, like a vajra, cannot be destroyed in any way, that is, the perfection of power. Therefore, the "words of the vajra letters" and so forth were spoken, connecting and saying, "These words of the vajra letters were spoken," and the so-called "Victorious over the Four Maras" is as before.
The so-called liberation from the six tantras means that by entering into the samadhi of emptiness through the door of letters, one realizes that all such things as the six tantras are without object, and therefore one is able to be liberated from the six tantras. Secondly, by combining those letters with the mandalas of the Great自在 and so forth, and obtaining the accomplishments of vidyadharas and so forth, and gradually ascending to higher levels, it is said that one is able to be liberated from the six tantras, which means that those mantras show the perfection of benefiting others. The so-called perfecting of all-knowing wisdom refers to the perfection of wisdom, for if one proceeds gradually in stages, one will become perfect in all-knowing wisdom. The sequence of transforming the syllables of the mantras into the samadhi that destroys the four maras and the mandalas of the Great自在 and so forth has already been explained above. After that, again, the Lord of Secrets, Vajrapani, and those vajra-holders, etc., from this point until "Therefore, practicing the secret mantra, from the unsurpassed Great Vehicle, all sentient beings rejoice, and abide in the present dharma," it is said that when the Bhagavan spoke the mantras, the bodhisattvas such as Vajrapani spoke of the power and qualities of those mantras, etc.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཁོང་དུ་ཆུང་ནས་ངོ་མཚར་གྱུར་ཏེ་སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་རྟོགས་ནས་གནས་སོ་སོར་དགོད་པ་དང་ཆོ་ག་རྣམས་བཤད་པར་གསོལ་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོབ་རྣམས་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནོར་གྱི་དབྱིག །ཅེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་འདི་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་གྱི་དབྱིག་གོ་ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་གང་དག་སངས་རྒྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོབ་རྣམས་དང༌། །རང་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་པ། །མཁས་པ་དེ་དག་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་པ། །དཔེ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས་སུ། །རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་འཕྲུལ་བས། །ས་སྟེང་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཐུས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་
ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་གནས་པར་བསམས་ཏེ་དེ་ལ་སྤྱོད་ལམ་བཞིས་གནས་པ་དང༌། སྨད་ནས་ཆུ་འབྱུང་ཞིང་སྟོད་ནས་མེ་འབར་བ་དང༌། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ནས་རི་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་པ། །དཔེ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྱོད་ནས་ཀྱང་སྙིང་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཐུས་རིམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་འདི་དག་སོ་སོ་ཡི། །ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དག་དང་ལས། །སྣ་ཚོགས་དགོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །བསྟན་པ་འདི་ལ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དེ་རྣམས་ལས་དཔང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྱུར་བའི་ཆོ་ག་དང་སོ་སོར་དགོད་པ་དང་ལས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་བསྟན་པ་འདིར་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེས་ནི་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་ཡི། །ཐེག་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་ལ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དགའ་བཞིན་དུ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་བཤད་པ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་མཐོ་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་བཤད་དུ་གསོལ་བསྟེ་བཤད་པའི་དགོས་པ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་གོང་དུ་སྔགས་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་ལས་རྣམས་བཤད་དེ། ལས་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ་ལས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམས་ཏེ་དེ་ནས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་དབང་ཆེན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་དབ

【汉语翻译】
从年幼时就感到惊奇，领悟到这些咒语的功德后，祈请讲述各自安放的位置和仪轨。 “菩提萨埵救护众，诸佛皆是珍宝藏。” 这句话的意思是，这些心髓是诸佛和菩萨的珍宝藏。 “以此诸佛与菩萨，救护众生菩提萨埵，以及缘觉与声闻，贤者皆在此世间中，获得无上佛智慧，获得无与伦比智，以种种神通变化，于大地之上行种种。” 这句话的意思是，凭借这些心髓的力量，诸佛和菩萨们也能行使种种神通。声闻和缘觉们也以三摩地，观想安住于虚空中，并以四种行仪安住于其中，从下身出水，从上身发火，观想风轮，甚至能摧毁山等，行使种种神通。 “获得无上佛智慧，获得无与伦比智。” 这句话的意思是，如此行使种种神通后，也凭借这些心髓的力量，逐渐获得一切智智。 “因此这些各自的，广大仪轨与事业，以及种种安放之处，祈请于此教法中宣说。” 这句话的意思是，祈请于此教法中宣说，从这些咒语中转化为大护法等的坛城的仪轨，以及各自安放的位置和事业的行持。 “由此密咒之行持，于无上大乘之中，众生皆欢喜安住，于现见之法中。” 这句话的意思是，宣说这些也是为了让众生在现见之法中获得增上生的安乐，因此祈请宣说这些，这是在说明宣说的必要性。 现在宣说以上所说咒语的各自事业。这些事业也如之前所说，咒师自身观想从字母阿（ཨ་，梵文：अ，罗马转写：a，无）开始的空性，然后观想自身安住于薄伽梵毗卢遮那佛的大权位中，并且身体内部也...

【英语翻译】
From a young age, I was amazed and realized the merits of these mantras. I pray that you explain the placement of each and the rituals. "Bodhisattvas protect all, all Buddhas are treasures." This means that these essences are the treasures of all Buddhas and Bodhisattvas. "By this, Buddhas and Bodhisattvas, protecting beings, Bodhisattvas, as well as Pratyekabuddhas and Shravakas, wise ones in this world, attain unsurpassed Buddha wisdom, attain incomparable wisdom, with various miraculous transformations, perform various deeds on the earth." This means that by the power of these essences, Buddhas and Bodhisattvas can also perform various miracles. Shravakas and Pratyekabuddhas also, with Samadhi, contemplate dwelling in the empty sky, and abide in it with the four conducts, water emerging from the lower body, fire blazing from the upper body, contemplating the wind mandala, and even destroying mountains, performing various miracles. "Attain unsurpassed Buddha wisdom, attain incomparable wisdom." This means that after performing various miracles in this way, also by the power of these essences, one will gradually attain omniscience. "Therefore, these respective, extensive rituals and activities, as well as all the various placements, I pray that you explain in this teaching." This means that I pray that you explain in this teaching the rituals of transforming from these mantras into the mandalas of great protectors, as well as the respective placements and the performance of activities. "By this practice of secret mantras, in the unsurpassed Mahayana, beings will joyfully abide, in the visible Dharma." This means that explaining these is also for the sake of beings attaining the bliss of higher rebirth in the visible Dharma, therefore I pray that you explain these, this is explaining the necessity of explaining. Now I will explain the respective activities of the mantras mentioned above. These activities also, as said before, the mantra practitioner himself contemplates emptiness starting from the letter A (ཨ་, Devanagari: अ, Roman transliteration: a, meaning: none), and then contemplates himself abiding in the great authority of the Bhagavan Vairochana, and also inside the body...

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ་དེར་ཡི་གེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། དེ་བས་ན། དེའི་ཚེ་ས་གཞི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཉིང་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བཤད་ནས་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ས་གཞི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་པའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཉེ་བར་
བསྟན་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་དགོད་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཕྱིས་ཡི་གེ་རྣམས་དགོད་པར་བསྟན་པ་ཡང་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚུལ་འདི་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཨ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཤེས་བྱ་བ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་དང་ནི་ནང་དུ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་བདག་གི་ལུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པར་བསམ་མོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་མཚན་མས་མཚན་པའོ། །དེར་འདུག་ནས་ནི་ཐམས་ཅད་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསམ་མོ་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གནས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་སྐུ་དེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་གནས་ཞེས་པའོ། །ཨ་ནི་སྲོག་གི་དམ་པ་སྟེ། །འགུགས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་སྔགས་པ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་ཡི་གེ་ཨ་དེ་ཁ་དོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུགས་ཀྱི་རླུང་གིས་གྱེན་དུ་ཕུལ་བར་བསམས་ལ། བདག་གི་སྣའི་བུ་གནས་བྱུང་སྟེ་ཕ་རོལ་པོ་ནད་པའི་སྣའི་བུ་གར་ཞུགས་ནས་ཁོང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ནི་ཆུའི་ནང་དུ་རས་བཏིང་བའམ། །གཡག་རྔ་བཀྲམ་པ་དང་འདྲ་བར་བསམས་ཏེ་སླར་ཡིད་ཀྱིས་ཨ་དེ་དབུགས་དང་བཅས་པར་དྲང་བར་བསམས་ཏེ་རས་སམ་གཡག་རྔ་ཆུ་ནང་དུ་བཀྲམ་པའི་དཔུང་ནས་བཟུང་ནས་དྲངས་ན་ཞུམ་པར་འགྱུར་པ་དེ་ལྟར་བསམས་ནས་དེས་ནད་ཐམས་ཅད་ཨའི་རང་བཞིན་ལ་བསྡུས་ཏེ་སླར་ཡ

【汉语翻译】
于大坛城作意，并于其中次第作意诸字。因此，于彼时，以金刚加持大地，宣说从自身之身显现菩提心要，如是宣说等。所谓“以金刚加持大地”，即是以大权坛城加持之意。所谓“从自身之身显现菩提心要”，即是说，如是于大权坛城中转变，显示安立阿等诸字，彼等字即是现证菩提之三摩地之门，故名菩提心要。如是，薄伽梵先于大权坛城中加持，后显示安立诸字，亦为未来之有情众生，亦当如是行之教示。

“阿是极为了知之，
大权坛城之显示，
于外及于内之中，
当知金刚之坛城。”

此乃如前所说之次第，思维自身之身与佛之身大权坛城无别之意。所谓金刚坛城，即是大权坛城，以金刚之相所印持故。“于彼安住而思维一切”，即是从彼处次第思维阿等诸字之意。“是说瑜伽之住处”，即是安住于大权坛城之身，是瑜伽之住处，故名瑜伽住处。“阿是命之殊胜者，说是勾召之最胜”，即是咒师安住于大权坛城，思维阿字，其色如纯金，以内部坛城之气息之风向上推送，从自身之鼻孔出现，进入彼方病人之鼻孔，如布浸入水中，或如牦牛尾散开一般，遍布于彼等一切之中，复以意念思维阿字与气息一同牵引回来，如从水中拉起铺开之布或牦牛尾一般，如是思维，以彼将一切疾病收摄于阿之自性之中，复次。

【英语翻译】
Having contemplated the great mandala, and within it, contemplating the letters in sequence. Therefore, at that time, the ground is blessed as a great vajra, and it is said that from one's own body, the essence of bodhi is manifested. Thus it is said, etc. The phrase "blessed the ground as a great vajra" means blessed as the great empowerment mandala. The phrase "from one's own body, the essence of bodhi is manifested" means that, thus transformed in the great empowerment mandala, the letters such as A are shown to be established. These letters are the door to the samadhi of manifest enlightenment, hence called the essence of bodhi. Thus, the Bhagavan first blessed in the great empowerment mandala, and then showed the establishment of the letters, also to teach future sentient beings that they should also act in this way.

"A is the supreme knowable,
The display of the great empowerment mandala,
Both outwardly and inwardly,
One should know the vajra mandala."

This means, according to the sequence described above, to contemplate one's own body as inseparable from the body of the Buddha, the great empowerment mandala. The vajra mandala is the great empowerment mandala, marked with the sign of the vajra. "Having stayed there, contemplate everything" means to contemplate the letters such as A in sequence from there. "It is said to be the abode of yoga" means that the body abiding in the great empowerment mandala is the abode of yoga, hence called the abode of yoga. "A is the supreme life, it is said to be the supreme summoner" means that the mantra practitioner, abiding in the great empowerment mandala, contemplates the letter A, its color like pure gold, pushed upwards by the breath of the inner mandala, emerging from one's own nostrils, entering the nostrils of the patient on the other side, spreading throughout them all like a cloth immersed in water, or like a yak tail spread out. Then, with intention, contemplate pulling the letter A back together with the breath, like pulling a spread-out cloth or yak tail from the water, thus contemplating, with that, gathering all diseases into the nature of A, and then again.

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནད་པའི་སྣ་ནས་འབྱུང་སྟེ། བདག་གི་ཁོང་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་མང་དུ་གོམས་པར་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དྲངས་ན་ཡང་ཨ་དེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རླུང་དང་བཅས་པ་བདག་གི་ལུས་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ལུས་
ལ་འཇུག་པར་བསམས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་བདག་གི་དབུགས་དང་ཕ་རོལ་གྱི་དབུགས་གཉིས་འདྲེས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ནས་ཨ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སླར་དྲངས་ན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་དས་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་རྒྱུད་ལ་ཁྱབ་པར་བསམས་ཏེ་སླར་དྲངས་ན་རྐང་པས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ་ཨ་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བསམས་ཏེ་སླར་དྲངས་ན་གོང་བུ་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ནམ་ཞིག་ཀླད་ཀོར་གྱིས་སེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་བསྡུ་བའོ། །སྔགས་པ་ནམ་ཞིག་ཟླ་གཅིག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནས། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །མི་བྱེད་ཤིན་ཏུ་བརྟག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བཟླས་པ་ལས་བྱུང་བའི་གྲུབ་པ་བཤད་དེ། བདག་གི་ལུས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་ནས་སྔ་དྲོ་མེལ་ཚེ་ཐུན་གཅིག །གུང་ལ་མེལ་ཚེ་ཐུན་ཕྱེད་དུ་བཟླས་པ་ཟླ་གཅིག་གི་བར་དུ་བྱས་ན་མ་རིག་པ་བསལ་བར་འགྱུར་ཞིང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །བདག་གི་རྙེད་པ་འགྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །རྒྱས་པའི་ལས་ནི་གང་ཅུང་ཟད། །དེ་ཀུན་རྟག་ཏུ་སྔགས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་དབུས་སུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་དང་བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་པའོ། །གསེར་གྱི་ཁ་དོག་འབར་དང་བཅས། །ཐོར་ཚུགས་དབུ་རྒྱན་འཆང་བ་ཡི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏིང་འཛིན་བཞུགས། །དབང་ཆེན་གྱི་ནི་གཞི་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་འདི་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་བསམ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རལ་གྲི་དང༌། །ཞེས་པ་ནས། དབང་ཆེན་དུ་ནི་བསྒོམས་ཏེ་བསྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་དེ་རྣམས་སྔགས་པ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་འབྱུང་བའི་རིམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་པའོ། །མནན་བདག་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ། །འདི་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་མཉམ་གཞག་ཉོན། །ཞེས་པ་ནས། དེ་ནི་མི་གཡོ་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཕ་རོལ་གྱི་རྒོལ་བ་ལ་སོགས་པ་མནན་
བར་བྱ་བ་སྟེ། སྔགས་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་ཆ

【汉语翻译】
我从病人的鼻孔出来，想进入我的腹中。像这样多次习惯，就能勾招一切。同样，如果引动心念，也像之前的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）一样，连同气息从我的身体进入他人的身体。特别是，想着我的气息和他人的气息混合成一体，然后像之前的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）一样再次引动，就能控制。同样，想着阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）遍布于应该摄集之眼等诸根的相续中，然后再次引动，就能用脚走来。又像之前一样想着，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）遍布于应该成办之身体的内部一切处，然后再次引动，就能勾招肿块。何时能用颅器消除。这是摄集。瑜伽士何时一个月。从“神和非天们也，不做非常谨慎”之间，讲述了念诵所产生的成就。将我的身体变成像之前一样，早上念诵一次，中午念诵半次，持续一个月，就能消除无明，神和非天等也不能阻挡。为了成就我的获得，增益的事业稍微，那些都经常瑜伽士，坛城的中央做。这是指增益的事业和成就我的受用等，也安住在坛城上。修行者之谓也。金色光芒炽盛，顶髻头饰佩戴者，圆满佛陀禅定坐，大权之基如是说。这是指大权坛城上，想着如来佛像这样安住。金刚莲花宝剑等。直到“大权中观修而成就”之间，金刚等物品，那些瑜伽士安住在大权坛城上，从其他续部中产生的次第修行者之谓也。镇伏之主也当宣说，此乃汝等谛听三摩地。直到“彼乃不动安住”之间，对于他人的攻击等应该镇伏，瑜伽士像之前一样大权

【英语翻译】
I come from the patient's nose, thinking of entering my belly. By practicing this many times, everything can be attracted. Similarly, if the mind is drawn, just like the previous A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), along with the breath, it enters the body of another from my body. In particular, thinking that my breath and the breath of others are mixed and become one, and then drawing it again like the previous A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), it can be controlled. Similarly, thinking that A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) pervades the continuum of the senses such as the eyes that should be gathered, and then drawing it again, it will come on foot. Again, thinking as before, A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) pervades all the insides of the body to be accomplished, and then drawing it again, the lump can be attracted. When can it be eliminated with a skull cup. This is gathering. When will the yogi be one month. From "Even the gods and non-gods, do not act very carefully" in between, it explains the accomplishments arising from recitation. Transforming my body as before, reciting once in the morning and half a time at noon, continuing for a month, ignorance can be eliminated, and even gods and non-gods cannot stop it. In order to accomplish my attainment, the increasing activities are slight, those are always done by the yogi in the center of the mandala. This refers to the increasing activities and the accomplishment of my enjoyment, etc., also residing on the mandala. It is called a practitioner. Golden color blazing, with a topknot and headdress, the perfect Buddha sits in meditation, the basis of great power is said to be like this. This refers to the great power mandala, thinking that the Tathagata Buddha resides like this. Vajra, lotus, sword, etc. Until "Meditate and accomplish in great power", the vajra and other objects, those yogis reside on the great power mandala, and the practitioner is said to be the order arising from other tantras as well. The subjugating lord should also be explained, this is what you should listen to in samadhi. Until "That will remain immovable" in between, for the attacks of others, etc., that should be subjugated, the yogi has great power as before.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསམས་ནས་མནན་པར་བྱ་བའི་སྤྱི་བོར་རི་རབ་ཤིན་ཏུ་སེར་ཞིང་ལྕི་བ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་པ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨོ་བསམ་ཞིང་པདྨའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསམས་ལ། སྟེང་དུ་ཨ་དེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་བསམས་ཏེ་མནན་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནོན་པར་བསམས་ན་ཐམས་ཅད་མི་གཡོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །སྨན་ལ་ཡང་ནི་ལན་བརྒྱ་རུ། །ཞེས་པ་ནས། སྔོན་གྱི་ལས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དེ་ཡི་ནད་རྣམས་འབྱང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་ནི་བདག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ་སྨན་ལ་ལན་བརྒྱ་བསྔགས་ནས་ནད་པ་ལ་བླུད་ན་ནད་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ངེས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཀླད་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་བྱས་ན། །སེལ་བར་བྱེད་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་པའི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་བཤད་པ་སྟེ། ཡི་གེ་བ་བསམས་པ་ཡང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ན་ནང་གི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་བསམ་མོ། །གངས་དང་འོ་མ་དུང་འདྲ་བ། །ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་བྱུང་བ་སྟེ། །པདྨ་དཀར་པོ་དམ་པ་ནི། །དེ་ཡི་དབུས་ན་རབ་ཏུ་གནས། །མགོ་ན་པོ་དམ་པ་རབ་ཏུ་ཞི། །ཞེས་པ་ནས། གདུང་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བྱེད་པ། །སྨུག་ཟིལ་འདུས་པའི་ནང་ན་གནས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བའི་ལས་གཅིག་བཤད་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ནས་ནང་གི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་བསམས་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་ཁ་བ་དང་འོ་མ་དང་དུང་འདྲ་བ་སྟེ་བའི་ནང་ནས་བྱུང་བ་འདུག་པར་བསམས་ཤིང་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བ་སྟོན་གྱི་ཟླ་བའི་ཁ་དོག་འདྲ་བ་བསམས་ལ་བ་ལས་ཆུ་རྒྱུན་དགུ་འབྱུང་བས་སྒོར་བ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བའི་འོད་འདྲ་བ་དེའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡང་བསམས་ལ། ཡི་གེ་བདེ་ཡང་བུམ་པ་འདྲ་བ་སྨུག་པའི་ཟིལ་པ་དཀར་པོ་འདུས་པ་འདྲ་བའི་ནང་ན་འདུག་པ་བསམས་ཏེ། བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམས་ན་གདུག་པ་དང་ཚ་བའི་རིམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་ལུས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་
འདུག་པར་བསམས་ལ་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་ཡང་བདེ་དེ་བཞིན་དུ་བསམས་ན་གདུག་པ་དང་ཚ་བའི་རིམས་ལ་སོགས་པ་འབྱང་བར་འགྱུར་རོ། །འོ་མ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་དཀར་དང༌། །ཞེས་པ་ནས། སྔགས་པས་ཡིད་ལ་བསམས་ན་ནི། །གདུང་བ་ཀུན་ལས་ཐར་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་པའི་ལས་གཞན་བཤད་དེ། ཡི་གེ་བ་དེ་སྔ

【汉语翻译】
思维安住于莲花之坛城中，为了镇伏，观想在应镇伏者的头顶上，有极其黄色且沉重的八瓣须弥山。在其上观想莲花，莲花上观想金刚交杵。上方观想从（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出的薄伽梵之身，如果观想镇伏者压住所有应镇伏者的头顶，则一切都不会动摇。又如“药亦百番诵”等句，到“宿业所生诸疾病，悉皆清净得痊愈”之间，如前观想自己，对药念诵百遍后给病人服用，则疾病会痊愈。之后，从“复有决定者”等句，到“能除顶疾最为胜”之间，是讲述（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）字的修法。观想（藏文：ཡི་གེ་བ，梵文天城体：क्षर，梵文罗马拟音：ksara，汉语字面意思：字）字，也如前一样观想为大自在天的坛城。不同之处在于，要观想内在的大自在天坛城位于脐轮的正前方。如“如雪牛乳及海螺”等句，到“能息一切诸苦恼，安住紫光凝结中”之间，是讲述（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）字的一种事业。自己化为大自在天的坛城后，观想内在的金刚坛城位于脐轮的正前方，观想其上有白莲花，如雪、牛乳和海螺般，从（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）字中生出。观想莲花上，有如秋月颜色的（藏文：ཡི་གེ་བ，梵文天城体：क्षर，梵文罗马拟音：ksara，汉语字面意思：字）字，从（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）字流出九股水流，也观想圆形水坛如月光般，成为其基础。观想（藏文：ཡི་གེ་བ，梵文天城体：क्षर，梵文罗马拟音：ksara，汉语字面意思：字）字安住在如瓶子般的紫色甘露凝结物中。如果观想其遍布自身之内，则所有毒害和热病等都会消除。同样，观想自己的身体安住于大自在天的坛城中，也同样观想他人的身体，则毒害和热病等都会消除。如“牛乳珍珠白珠鬘”等句，到“若以咒语心忆念，能脱一切诸苦恼”之间，是讲述（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）字的另一种事业。那个（藏文：ཡི་གེ་བ，梵文天城体：क्षर，梵文罗马拟音：ksara，汉语字面意思：字）字之前

【英语翻译】
Having contemplated residing in the mandala of the lotus, in order to subdue, visualize on the crown of the head of the one to be subdued, Mount Meru, extremely yellow and heavy, with eight peaks. On top of that, visualize a lotus, and on top of the lotus, visualize a crossed vajra. Above that, visualize the body of the Bhagavan arising from the letter (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: A). If you visualize the subduer pressing down on the crowns of all those to be subdued, then all will become unmoving. Furthermore, from the phrase "Even medicine, a hundred times," to "Diseases arising from past karma, will all be purified and healed," contemplate yourself as before, recite the mantra over the medicine a hundred times, and give it to the patient, then the disease will be cured. Then, from "Moreover, with certainty," to "It becomes supreme for eliminating head ailments," it explains the accomplishment of the letter (Tibetan: བ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Literal Meaning: Va). The contemplation of the letter (Tibetan: ཡི་གེ་བ, Sanskrit Devanagari: क्षर, Sanskrit Romanization: ksara, Literal Meaning: Letter) is also to be contemplated as the mandala of the Great Lord, as before. The difference is that you should contemplate the inner mandala of the Great Lord directly in front of the navel center. From "Like snow, milk, and conch shell," to "Pacifying all suffering, residing within the condensed purple light," it explains one activity of the letter (Tibetan: བ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Literal Meaning: Va). Having transformed yourself into the mandala of the Great Lord, contemplate the inner vajra mandala directly in front of the navel center, and visualize a white lotus on top of it, like snow, milk, and conch shell, arising from within the letter (Tibetan: བ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Literal Meaning: Va). On the lotus, visualize the letter (Tibetan: ཡི་གེ་བ, Sanskrit Devanagari: क्षर, Sanskrit Romanization: ksara, Literal Meaning: Letter) resembling the color of the autumn moon, and from the letter (Tibetan: བ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Literal Meaning: Va), nine streams of water flow, and also contemplate the circular water mandala, like moonlight, becoming its base. Visualize the letter (Tibetan: ཡི་གེ་བ, Sanskrit Devanagari: क्षर, Sanskrit Romanization: ksara, Literal Meaning: Letter) residing within a condensed mass of purple dew, like a vase. If you visualize it pervading throughout your body, then all poisons and fevers, etc., will be eliminated. Similarly, contemplate your body residing in the mandala of the Great Lord, and also contemplate the body of others in the same way, then poisons and fevers, etc., will be eliminated. From "Milk, pearl, white rosary," to "If one contemplates with mantra in mind, one will be liberated from all suffering," it explains another activity of the letter (Tibetan: བ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Literal Meaning: Va). That letter (Tibetan: ཡི་གེ་བ, Sanskrit Devanagari: क्षर, Sanskrit Romanization: ksara, Literal Meaning: Letter) before

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བཞིན་དུ་བསམས་ནས་སྨུག་ཟིལ་མེད་པར་བདེ་ལས་ཆུ་རྒྱུན་དཀར་པོ་བྱུང་སྟེ། ཆུ་རྒྱུན་དེས་པ་དེ་ལ་བསྐོར་ནས་འཁྱིལ་བར་འདུག་པར་བསམས་ལ། དེ་བདག་གི་དབུགས་ཀྱིས་བསྐྱོད་ནས་རང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བསམས་ན་དེ་གདུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ལ་བསམས་ན་ཡང་གདུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་དེ་ལྟ་བུར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་དངོས་འདི་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དཔལ་དང་ལྡན་པ་འདི། །ཞི་བར་བྱེད་པར་བསམ་པ་འདི། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་རྫས་མིང་གིས་སྨོས་པ་དེ་རྣམས་བསྒྲུབས་ན་ཚེ་རིང་བ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་བ་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཀླད་ཀྱི་ཀོར་དང་བཅས་བྱས་ནས། །སེལ་བར་བྱེད་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ནད་པའི་ལུས་ལ་བ་དེ་ཀླད་ཀོར་དང་བཅས་པར་བསམས་ནབ་ནི་གཟུང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་བར་བྱེད་ལ། ཀླད་ཀོར་ནི་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྟོན་པར་བྱེད་ལ། དེ་ལྟར་ལུས་དེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཀ་དང་བྲལ་ཏེ་སྟོང་བས་ནད་ཀྱང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་འདུས་ནས་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་མཆོག །ཅེས་པ་ནས། མེ་དང་ལྷན་ཅིག་འདི་སྤྱར་ན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རའི་སྒྲུབ་པ་དང་ལས་རྣམས་བཤད་དེ། ར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་མཆོག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་རའི་ཡི་གེ་དེས་སྟོན་པས་ན་མཆོག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཅེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འོད་ཅན་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་སྐར་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འོད་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མེའི་འོད་
མཆོག་ཡིན་ལ། ཡི་གེ་ར་ནི་མེའི་ས་བོན་ཡིན་པས་འོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པའོ། །དེས་ནི་ལས་རྣམས་གང་ཅུང་ཟད། །མཚམས་མེད་ལྔ་ལས་བྱུང་བ་ཡང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་མཉམ་བཞག་ནས། །བསམས་ན་དེ་ཀུན་ཟད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་དེ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ན་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་དང་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པས་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཟད་ཅིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱ

【汉语翻译】
像母亲一样地想，没有雾气，从快乐中流出白色的水流，想象那水流围绕着那个“巴”字旋转。如果用我的呼吸来推动它，并想象它遍布我的全身，那么痛苦等疾病就会平息。同样地，如果为他人着想，那么痛苦等疾病也会如此平息。这些平等安住之物，应该在此坛城中修持。从“应该在此坛城中修持”到“思维此坛城具有光辉，能够平息”之间，安住于“巴”坛城的瑜伽中，如果修持金刚等以及以物名所称之物，那么就能获得长寿等成就，应该依次结合。做成头部的圆圈，成为消除的最佳方法。意思是，如果将病人的身体观想成带有头部的圆圈，那么就能使所有能被执取的法都空性。头部圆圈能显示所有执取都空性。这样，身体就脱离了能取和所取二者，因为是空性，所以疾病也融入空性的自性中，从而消失。从“RA（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）名为真实殊胜”到“与火一起混合”之间，讲述了RA（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）的修持和事业。RA（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）名为真实殊胜，意思是诸法远离尘垢的等持，空性的自性，殊胜的真如，由RA（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）字来显示，因此称为殊胜的真如，是胜义的体性。在有光者中称为光，意思是，有光者是太阳、月亮和星星等，在那些有光者中，火的光是最好的。字母RA（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）是火的种子，因此称为有光者中的殊胜，显示了世俗的自性。通过它，无论什么业，即使是从五无间罪中产生的，通过瑜伽极其平等地安住，如果思维，那么那些都会耗尽。从“如果思维，那么那些都会耗尽”之间，讲述了修习它的果实。如果将诸法观想成远离尘垢的空性自性，那么不善的十业等业，以及无间罪等，因为没有对境，所以它们的果实会耗尽，不会产生。

【英语翻译】
Thinking like a mother, without mist, a white stream of water flows from happiness, imagine that stream of water circling around that syllable "Ba". If I move it with my breath and imagine it pervading my whole body, then suffering and other diseases will be pacified. Similarly, if you think of others, suffering and other diseases will be pacified in the same way. These objects of equal placement should be practiced in this mandala. From "should be practiced in this mandala" to "thinking that this mandala is glorious and can pacify", abiding in the yoga of the "Ba" mandala, if you practice Vajra and other things mentioned by name, you will achieve accomplishments such as longevity, and should combine them in order. Making a circle of the head becomes the best method of elimination. It means that if the patient's body is visualized as a circle with the head, then all the phenomena that can be grasped will be made empty. The circle of the head shows that all grasping is empty. In this way, the body is separated from both the grasper and the grasped, and because it is emptiness, the disease also merges into the nature of emptiness and disappears. From "RA (Tibetan: ར་, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal Chinese meaning: 惹) is called the true and supreme" to "mix this with fire", the practice and activities of RA (Tibetan: ར་, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal Chinese meaning: 惹) are explained. RA (Tibetan: ར་, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal Chinese meaning: 惹) is called the true and supreme, meaning that all phenomena are the samadhi free from dust, the nature of emptiness, the supreme Suchness, which is shown by the letter RA (Tibetan: ར་, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal Chinese meaning: 惹), therefore it is called the supreme Suchness, which is the nature of ultimate truth. Among the luminous ones, it is called light, meaning that the luminous ones are the sun, moon, and stars, etc. Among those luminous ones, the light of fire is the best. The letter RA (Tibetan: ར་, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal Chinese meaning: 惹) is the seed of fire, therefore it is called the supreme among the luminous ones, showing the nature of conventional truth. Through it, whatever karma, even arising from the five heinous crimes, through yoga, abiding in extreme equality, if you think, then all those will be exhausted. From "if you think, then all those will be exhausted" to the end, the fruit of practicing it is explained. If you visualize all phenomena as the nature of emptiness free from dust, then the ten non-virtuous karmas and other karmas, as well as the five heinous crimes, etc., because there is no object, their fruits will be exhausted and will not arise.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ུར་རོ། །ཡིད་འོང་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དམར། །གྲུ་གསུམ་པ་ཡི་ཚུལ་དུ་གནས། །ཞི་བ་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས། །སུམ་མདོའི་རིས་མཚན་སྙིང་གར་གཞག །ཅེས་པ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་སྙིང་གར་ནང་གི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གྲུ་གསུམ་ཤིན་ཏུ་དམར་བ་འགྲེང་བུར་འདུག་བ་གྲུ་གསུམ་གྱི་མཚན་མས་བཏབ་པར་བསམ་མོ་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེར་འདུག་ནས། །ར་ནི་ཀླད་ཀོར་བཅས་པར་བསམ། ཞེས་པ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབུས་ན་ཡི་གེ་ར་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཀླད་ཀོར་དང་བཅས་པ་འགྲེང་བུར་འདུག་པར་བསམ་ཞེས་པ་སྟེ། ཀླད་ཀོར་དང་བཅས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་བ་ཡང་ཀླད་ཀོར་མེད་ཀྱང་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་བའི་བུ་ག་ཉིད་ཀླད་ཀོར་ལྟ་བུར་འཛིན་པ་མེད་པར་སྟོན་པར་བལྟའོ། །མི་འཇིག་བས་ནི་ཅི་རིགས་པར། །དངོས་པོ་འདི་དག་དེར་བསྒྲུབ་པོ། །ཞེས་པ་ནས། མེ་དང་ལྷན་ཅིག་འདིར་སྦྱར་ན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཡི་གེ་རའི་སྒྲུབ་པ་དང་ལས་རྣམས་བཤད་དེ། སྔགས་བ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་སྒྲུབ་བ་མིང་གིས་སྨོས་པ་རྣམས་རྒྱུད་དང་རྟོག་པ་གཞན་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་གས་རྫས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའམ། མཚན་མ་མེད་པས་བསྒྲུབས་ན་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་སྟེ་ཅི་བསྒོ་བ་ཉན་ཏོ། ཧ་ཞེས་བྱ་བ་དམ་པ་མཆོག །ཅེས་པ་ནས། རྒྱུ་ཀུན་དམིགས་སུ་མེད་སྒོ་ནས། །བདུད་ལས་རྣམ་པར་
རྒྱལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཡི་གེ་ཧའི་སྒྲུབ་པ་དང་ཡོན་ཏན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་སྟེ། ཧ་ཞེས་བྱ་བ་དམ་པ་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་སྟོན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་པའོ། །རླུང་ནི་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འབྱུང་བའམ། དེ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བས་སོ། །རྒྱུ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་དང༌། །གང་གིས་ས་བོན་རྣམས་སྐྱེ་བ། །འདི་ནི་ཀླད་ཀོར་བཅས་སྦྱར་ན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་སྟེ། ཧ་ཞེས་པ་ཀླད་ཀོར་དང་བཅས་པར་བསམས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཀ་དམིགས་སུ་མེད་དེ། །རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །ལས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུ

【汉语翻译】
呜呼！一切悦意皆极红，安住三角之形态，寂静光焰之鬘缠绕，三岔路口之纹饰置于心间。此乃火坛城之特征，即于心间之内金刚坛城之上，观想一极红之三角竖立，以三角之纹饰标示之。瑜伽士安住于彼处，观想Ra字带顶髻。此乃火坛城特征之中央，观想字母Ra，红色，带顶髻，竖立。带顶髻者，乃显示遍一切处之佛性，远离能取与所取二者。如是，字母Ba虽无顶髻，然亦为遍一切处之佛性，故Ba之孔洞即视作顶髻，显示无执着。不坏者以此如理，于此处成就此等事物。从“与火一同于此处结合，彼等一切皆能成办”之间，阐述了字母Ra之成就与事业。持咒者安住于Ra之坛城，成就以名言所说之事物，或以从其他续部与分别部所出之仪轨，以具足或不具足物质表征之物成就，则能成就太阳等，听从一切吩咐。哈，名为殊胜至上。从“一切因皆无所缘之门，从魔而得解脱”之间，阐述了字母Ha之成就、功德与坛城等。哈，名为殊胜至上。此乃显示一切法皆离因之自性，故为真如之至上。风，一切皆由此而生。此乃从风之坛城而生，或从此而生风之坛城。因、业、果，以及何者能生诸种子，若将此与顶髻结合，则能摧毁彼等一切。此乃显示观修彼之自性之果。观想哈字带顶髻，则以一切法皆离因之方式，能取与所取二者皆无所缘。因，即无明等烦恼。业，即身语意三

【英语翻译】
Hur ro! All pleasing things are extremely red, abiding in the form of a triangle, adorned with a garland of peaceful flames, placing the markings of the triple crossroads in the heart. This is the characteristic of the fire mandala, that is, on top of the vajra mandala within the heart, visualize a very red triangle standing upright, marked with the signs of the triangle. The yogi, residing there, contemplates the letter Ra with a head-knot. This means that in the center of the fire mandala's characteristic, visualize the letter Ra, red in color, with a head-knot, standing upright. The one with a head-knot shows that the essence of complete enlightenment is free from both grasping and being grasped. Similarly, even though the letter Ba does not have a head-knot, it is still the essence of complete enlightenment, so the orifice of Ba itself is regarded as a head-knot, showing no attachment. The indestructible one, according to what is appropriate, accomplishes these things there. From "If joined here with fire, all those will be accomplished" in between, it explains the accomplishment and actions of the letter Ra. The mantra practitioner, residing in the mandala of Ra, accomplishes the things mentioned by name, or with rituals from other tantras and divisions, accomplishing with or without material symbols, then the sun and so on can be accomplished, listening to all commands. Ha, called the supreme and excellent. From "Through the door of all causes being without object, one is completely victorious over the maras" in between, it explains the accomplishment, qualities, and mandala, etc., of the letter Ha. Ha, called the supreme and excellent. This is because it is the nature that shows all dharmas are free from causes, therefore it is the supreme of suchness. Wind, all things arise perfectly. This means that it arises from the wind mandala, or the wind mandala arises from it. Cause, action, and result, and whatever gives rise to the seeds, if this is combined with a head-knot, it will destroy all those. This shows the result of contemplating its nature. Contemplating the letter Ha with a head-knot, then in the manner that all dharmas are free from causes, both grasping and being grasped are without object. Cause, that is, the afflictions such as ignorance. Action, that is, body, speech, and mind three.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱི་སྒོ་ནས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འབྲས་བུ་ནི་ལས་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ངན་སོང་དང་བདེ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གིས་ས་བོན་རྣམས་སྐྱེ་བ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་ལས་དེ་དག་གིས་སླར་ཡང་ཕུང་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་སྟེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པར་སྟོན་པས་ན་འཇིག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བའོ། །དེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱང་བཤད་པ་ནི། །ཁ་དོག་གནག་ལ་འོད་པོ་ཆེ། །མི་བཟད་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས། །ཀུན་དུ་ཡང་ནི་རྣམ་པར་འཕྲོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ཉིད་གཟུགས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་གནས་པར་བསམས་ཏེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང༌། མཁས་པས་སྨིན་མའི་མཚམས་སུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་གནས་པར་བསམ། །ཞེས་པ་ནས། སྔགས་པས་དེར་གནས་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཡོ་བ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་གཡོ་བས་བསམ་མོ། །ཡི་གེ་རབ་ཏུ་མི་འགྱུར་བ། །སྔགས་པས་དེར་གནས་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་སྔར་བཤད་ཟིན་མོད་ཀྱི། ཡི་གེའི་སྒྲའི་རྗེས་ལ་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་ཡང་བཟླས་ཏེ་གསུངས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གོམས་པའི་མཐུས་ཡི་གེ་མི་འགྱུར་བར་བསམ་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །གང་གིས་མཐོང་བ་ཁོ་ན་ལ། །
ཞེས་པ་ནས། སྔགས་བས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ན་དེ་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་སྔགས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་མིང་གིས་སྨོས་པའི་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་རྒྱུན་གཞན་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཅི་ཡིན་ཡང་རུང་བཞི་ནི་རྩིས་མགོ་གཅིག་སྟེ། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསམ་ཞིང་བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་དང༌། ནང་གི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་བསམས་པའི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་སྤོ་ཞིང་བསམ་པ་དང་ལས་སུ་བྱ་བ་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བཅིངས་ཏེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་དུས་གསུམ་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་གཉི་གས་སྒྲུབ་ཏུ་རུང་བ་ནི་ཀུན་ལ་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་འདིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་རྣམས། །རྒྱུ་ཀུན་དམིགས་སུ་མེད་སྒོ་ནས། །བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེའི་མཐུ་བསྟན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེ་འདིའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང

【汉语翻译】
从“玛”字的门径，可以了知善与非善等等。果报是那些业成熟后的显现，如恶趣和善趣等等。“以何生种子”的意思是，通过因和业，再次产生蕴，因为显示了所有这些都是无所缘的，所以说“摧毁”。关于它的形象的描述是：“颜色是黑色的，光芒巨大，缠绕着令人厌恶的燃烧之环，到处都在闪耀。”这表明了字母“哈”本身的形象。又，应观想它位于风轮之上，关于风轮，经中从“智者应于眉间，观想安住于轮”直到“持咒者应于此处观想”都有所阐述。动摇是风的自性，所以要这样观想。“字母完全不变，持咒者应于此处观想”，虽然字母的自性之前已经阐述过了，但“不随字母的声音而改变”又重复说了一遍，意思是凭借极度串习的力量，观想字母不会改变。从“在此轮的中央，唯有能见者”到“持咒者以等持安住，若住于轮则能成办一切”之间，说的是持咒者安住于风轮之上，然后按照其他传承所出的仪轨，来成办以名字所称的事物。无论是什么字母，四者都是一个计算单位，应观想于大自在的坛城中央，并将自身转变为圆满正觉之身，并在内在的金刚坛城中，将字母等所观想之处移至该处，除了观想和应做之事外，对于其他的修法，应结五股金刚印，事先进行为期一个月的，每日三时的近修，有相和无相两种修法都可以，应将这些分别应用于一切事物。这表明了此心髓菩提的威力，伟大的菩萨们，也正是通过此字母的门径，从无所缘一切诸法的因。

【英语翻译】
Through the gateway of the letter "Ma," one can understand virtues and non-virtues, and so on. The result is the manifestation of those karmas maturing, such as bad destinies and good destinies, and so on. The meaning of "What generates the seeds?" is that through causes and actions, the aggregates are generated again, because it shows that all these are without an object of focus, so it is said to "destroy." The description of its form is: "The color is black, the light is immense, entwined with repulsive burning garlands, everywhere it shines forth." This indicates the form of the letter "Ha" itself. Moreover, it should be visualized as residing on top of the wind mandala, and regarding the wind mandala, it is explained in the scriptures from "The wise should at the space between the eyebrows, visualize residing in the mandala" until "The mantra practitioner should visualize residing there." Movement is the nature of wind, so one should visualize in this way. "The letter is completely unchanging, the mantra practitioner should visualize residing there," although the nature of the letter has been explained before, the phrase "not changing following the sound of the letter" is repeated again, meaning that through the power of extreme habituation, one should visualize that the letter does not change. From "In the center of that mandala, only the one who sees" to "The mantra practitioner abides in samadhi, if residing in the mandala, he can accomplish everything," it says that the mantra practitioner abides on the wind mandala, and then according to the rituals from other lineages, one should accomplish the things that are named. Whatever the letter may be, the four are a single unit of calculation, one should visualize in the center of the great powerful mandala, and transform oneself into the fully enlightened body, and in the inner vajra mandala, move the place where the letter and so on are visualized to that place, except for the visualization and what should be done, for other practices, one should bind the five-pronged vajra mudra, and beforehand perform the approach retreat for one month, three times a day, both with signs and without signs can be practiced, these should be applied separately to all things. This shows the power of this heart essence bodhi, the great bodhisattvas, it is precisely through the gateway of this letter that they overcome the demons from the cause of all dharmas being without an object of focus.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་བྲལ་བར་རྟོགས་པས་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་བཅོམ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པོ་ཞེས་པའོ། །རྒྱུ་མེད་པས་ན་འབྲས་བུའང་མེད། །ཅེས་པ་ནས། གོ་འཕང་དམ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཡི་གེ་ཁཾ་གི་རང་བཞིན་དང་སྒྲུབ་པ་བཤད་པ་སྟེ། ལས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དངོས་པོ་དེ་གསུམ་མེད་པས་ན། །སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང༌། བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཡི་གེ་ཁཾ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྟོང་པར་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་དམིགས་སུ་མེད་ཅེས་པའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཆེན་གྱི། །དེའི་གཟུགས་ཡང་དག་བཤད་པ་ནི། །ཀླད་ཀོར་བཅས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །ཁཾ་ནི་སྟོང་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་དེའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཁཾ་དེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཀ་དང་བྲལ་བར་སྟོན་པས་སྟོང་བའི་མཆོག་
ཅེས་བྱའོ། །རལ་གྲིའི་ཕག་རྒྱ་ལྡན་པ་ཡིས། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ངེས་པར་བསྒྲུབ། །རལ་གྲི་ཞགས་པ་འཁོར་ལོ་དང༌། །ལྕགས་མདའ་དེ་བཞིན་ཐོབ་སྟེ། །རྫས་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་ན་ནི། །གོ་འཕང་དམ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་སྔགས་པ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟན་ལ་གནས་ནས་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཁཾ་བསམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ནས་ཡི་གེ་ཁཾ་འབའ་ཞིག་ཁ་དོག་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་བསམས་ལ་རལ་གིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་ན་མིང་གིས་སྨོས་པ་རྣམས་འགྲུབ་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་གི་ངོ་བོར་བསྒྱུར་ནས་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ལྟ་བར་གྱུར་ཅིང་ཞེས་པ་ནས། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་ནི་སྔགས་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀུན་ནས་མི་ལྡང་བར་ནུས་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་སྟོང་པར་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་ནས། ཨ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་སྒྲུབ་བ་དང་ལས་རྣམས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྒྲུབ་པ་བཤད་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་གི་ངོ་བོར་བསྒྱུར་ནས་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མེ་ལྟ་བར་གྱུར་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་དང༌། ནང་གི་གཟུགས་ཡོད་པའི་བློ་མི་སྐྱེ་ཞིང་ད

【汉语翻译】
了悟远离，从而彻底摧毁四魔，这就是证得现前菩提。因为没有因，所以也没有果。从“没有因，所以也没有果”到“成办殊胜果位”之间，讲述了字母“空(藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)”的自性和修持。业也是不存在的，因为没有那三种事物，所以将获得空性智慧。这是说，通过显示字母“空(藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)”的能取和所取是空性的途径，使无明等烦恼，以及善与非善等业，和善趣与恶趣等果，都没有可执之处。圆满正等觉大能者的，真实描述其形象是：具有顶髻，空(藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)被称为空性之最。这是说该字母的自性，因为显示字母“空(藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)”远离能取和所取二者，所以称为空性之最。
以具足宝剑手印，必定成办所要成办之事。宝剑、索套、轮和铁箭，同样也能获得。如果具足这些事物，就能成办殊胜果位。这是说，持咒者安住于瑜伽座上，观想头顶上的字母“空(藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)”，观想一切都为空性的自性，然后观想唯一的字母“空(藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)”颜色如同虚空，结宝剑手印，如前念诵，那么所说之名将得以成就。将自身转变为名为“阿(藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)”的自性，不再观待包括内外在内的一切事物，从“将自身转变为名为‘阿(藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)’的自性，不再观待包括内外在内的一切事物”到“像那样等等都是由意所生”之间，是说持咒者如前一样在瑜伽座上修习，特别是不让贪欲等烦恼生起，直到能够做到，都应习惯于观修自我的空性。然后讲述了修持阿(藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)等的精华，以及不依赖外在事物而成就事业的方法，即：将自身转变为名为“阿(藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)”的自性，不再观待包括内外在内的一切事物，这是说转变为阿(藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)等的自性，对外在的色等事物，以及内在的有形之念都不会生起，并且

【英语翻译】
Realizing separation, thereby completely destroying the four maras, this is said to be the attainment of manifest enlightenment. Because there is no cause, there is also no result. From "Because there is no cause, there is also no result" to "Accomplishing the supreme state," it explains the nature and practice of the letter "Khaṃ (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)." Karma also does not exist, because these three things do not exist, therefore one will attain the wisdom of emptiness. This is to say that through showing that the grasper and grasped of the letter "Khaṃ (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)" are emptiness, the afflictions such as ignorance, and the karmas such as virtue and non-virtue, and the results such as happy and miserable realms, have nothing to be clung to. The perfect Buddha, the great powerful one, truly describes its form as: possessing a topknot, Khaṃ (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空) is called the supreme of emptiness. This is to say the nature of that letter, because it shows that the letter "Khaṃ (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)" is separated from both grasper and grasped, therefore it is called the supreme of emptiness.
With the sword mudra, one will surely accomplish what is to be accomplished. Sword, lasso, wheel, and iron arrow, likewise one will obtain. If one possesses these things, one will accomplish the supreme state. This is to say that the mantra practitioners, abiding in the yoga posture, contemplate the letter "Khaṃ (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)" on the crown of their heads, contemplate everything as the nature of space, then contemplate the single letter "Khaṃ (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)" as the color of space, make the sword mudra, and recite as before, then the names mentioned will be accomplished. Transforming oneself into the nature of the self called "A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)," no longer looking at all things including inside and outside, from "Transforming oneself into the nature of the self called 'A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿),' no longer looking at all things including inside and outside" to "Like that and so on are all born from mind," it is said that the mantra practitioner practices in the yoga posture as before, especially not letting afflictions such as desire arise, until they are able to do so, they should become accustomed to contemplating the emptiness of the self. Then it explains the method of practicing the essence of A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and so on, and accomplishing activities without relying on external things, that is: transforming oneself into the nature of the self called "A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)," no longer looking at all things including inside and outside, this is to say transforming into the nature of A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and so on, the external things such as form, and the internal thought of form will not arise, and

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་པོ་རྣམས་ལ་མ་ཆ་གས་པར་བྱས་ལ་ཨ་དེ་བསྒྲུབས་ན་དེའི་འབྲས་བུ་བོང་བ་དང་གསེར་དུ་ཡང་མི་འབྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་རྡོ་བ་དང་བོང་པ་ལ་ཆགས་པ་མི་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གསེར་ལ་ཡང་ཆགས་པ་མི་སྐྱེ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་མངོན་དུ་མི་ལྡང་བ་དང་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་བྱས་པའི་སྡིག་པའི་འབྲས་བུའི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་བས་ན། དེ་ཚེ་དེ་ནི་དག་གྱུར་པ། །ཐུབ་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཞིན། །དེས་ནི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནུས། །ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པ་རབ་འབྲིང་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་ཅིང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ནུས་ཞེས་པའོ། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་ལས་དེ་དག་བྱེད་པ་ན་མ་ཚང་པའམ་འཁྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་མེད་པར་
བྱེད་ནུས་པར་འབྱུང་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་གཞན་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་ལ། །ཞེས་པ་ནས། གང་གི་དེ་དག་འཐུང་བའམ། །ལག་པས་ཀྱང་ནི་རེག་ཀྱང་རུང༌། །དེ་ཀུན་ངེས་པར་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །འགྱུར་ཏེ་འདི་ལ་དོགས་པ་མེད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བ་ཡིག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། སྔགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟན་ལ་གནས་ནས་ཡི་གེ་བ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། ཁྱད་པར་དུ་ན་བ་ལས་ཆུའི་རྒྱུན་འབྱུང་བ་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བདག་གི་ལུས་སྤྱི་བོ་ནས་རྟིང་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་གང་བར་བསམས་ཏེ། དེ་ལྟར་བརྟན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ན་ཆུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བ་སྤུའི་བུ་གནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ཐོན་ཀོར་དང་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དགའ་བར་བསམས་ལ་རིམ་གྱིས་གཙུག་ཁང་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གང་བར་བསམས་ན་ཆུ་དེ་ལ་སེམས་ཅན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་གང་གིས་འཐུངས་སམ། རེག་པ་ན་དེ་ལྟར་འཐུངས་པ་དང་རེག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཕལ་བ་དེ་དང་མི་འདྲ་བར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡན་ལག་ཀུན་དུར་ཞེས་པ། །ཞེས་པ་ནས། བཏང་ནར་ཡིས་རྣམ་སྤྲུལ་པས།། སྔགས་པ་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱེད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་རའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ཡན་ལག་ཀུན་དུ་ར་ཞེས་པ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཞི་བས་འཁྲིགས། །ཀུན་དུ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ནི། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་པས་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟན་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གནས་ནས་སྙིང་གར་ཡི་གེར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསམས་ཏེ། འབར་བའི་འོད་འཕྲོས་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གང་བར་བསམས་ནས་དེ་ལྟར་བརྟན་པར་གྱུར་བ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱི

【汉语翻译】
如果对境不作区分而修持阿字，那么其果报连驴和黄金也无法区分。正如对石头和驴子不会生起贪执一样，对黄金也不会生起贪执。不会现起贪欲和嗔恨，也不会受造作十不善业的罪恶果报所支配。因此：彼时彼即为清净，如来圆满之佛陀。彼能成办诸事业。意思是说，能成办上等、中等之成就以及寂静等事业。断除一切过失。意思是说，在做那些事业时，不会出现不完整或错误等过失，能够顺利完成。之后，其他的咒语瑜伽。从“谁人饮用或，手触亦可”，到“彼等皆定能，成佛无疑虑”之间，是瓦字的瑜伽。咒师安住于瑜伽座上，如前一样观想瓦字的水坛城等。特别地，观想从瓦字流出水流，水坛城充满自身从头顶到脚底。如此坚定地相信时，那些水全部从毛孔中流出，观想自己的身体、房屋等一切都充满喜悦，逐渐观想充满寺庙和地方等一切，如果具有善根的众生饮用或触碰那些水，那么如此饮用和成为触碰之境者，不同于一般的众生，必定会成为具有善根者而现证菩提。肢分尽处说，从“施与那罗延变化”到“咒师如愿而行”之间，是ra的瑜伽。肢分尽处ra字说，燃烧之鬘寂静而缠绕，尽处种种光芒闪耀，以极度之方式安住而观想。意思是说，咒师如前一样安住于瑜伽座上，观想心间ra字安住于火坛城中，观想燃烧的光芒照耀充满身体内部一切，如此坚定之后，从一切毛孔中向外

【英语翻译】
If one practices the A character without distinguishing the objects, then its result cannot even distinguish between a donkey and gold. Just as attachment does not arise towards stones and donkeys, similarly, attachment does not arise towards gold. Greed and hatred will not manifest, and one will not be subject to the sinful results of committing the ten non-virtuous actions. Therefore: At that time, that is pure, like the complete Buddha. That one can accomplish all actions. This means that one can accomplish superior, intermediate accomplishments and actions such as pacification. Abandoning all faults. This means that when doing those actions, there will be no imperfections or errors, and one will be able to complete them smoothly. After that, other mantra yogas. From "Whoever drinks or, even touches with their hand," to "All those will surely, become enlightened without doubt," is the yoga of the Va character. The mantra practitioner, abiding in the yoga seat, visualizes the water mandala of the Va character as before. In particular, visualize a stream of water flowing from the Va character, and the water mandala filling one's body from the crown of the head to the soles of the feet. When one firmly believes in this way, all those waters flow out from the pores, and one visualizes one's body, house, and everything else as being filled with joy, gradually visualizing filling temples and places, and everything else. If sentient beings with merit drink or touch those waters, then those who drink and become the object of touch, unlike ordinary sentient beings, will surely become meritorious and manifest enlightenment. Saying at the end of the limbs, from "Giving Narayana transformation" to "The mantra practitioner acts as desired," is the yoga of Ra. Saying the Ra character at the end of the limbs, a burning garland entwined with peace, radiating various lights at the end, contemplate by abiding in an extreme way. This means that the mantra practitioner, abiding in the yoga seat as before, visualizes the Ra character in the heart abiding in the fire mandala, visualizes the burning light shining and filling everything inside the body, and after becoming firm in this way, outwards from all the pores.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱུང་སྟེ་རིམ་གྱིས་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མེའི་འོད་འཕྲོ་བའི་སྣང་བས་གང་བར་བསམས་ཏེ། དེ་བས་ན། དེ་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡི་ཕྱིར། །འབར་བ་ཀུན་དུ་སྣང་བྱེད་པ། །བཏང་ན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ར་ཡི་རྣམ་པས། སྔགས་པ་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ར་ལས་མེ་བྱུང་བ་དེས་སྔགས་
པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་རོ་སྟོད་དུ། །བ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟེ་བ་ཁུང༌། །འབར་བ་དང་ནི་ཆུ་འབབ་པ། །དེ་ཚེ་ཅིག་ཅར་སྟོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ར་དང་ང་གཅིག་དུས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་སྟེ། སྔགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟན་ལ་གནས་ནས་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསམས་ཏེ་ལྟེ་བའི་ཁུང་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་བ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསམས་ན་དུས་གཅིག་ཏུ་ར་ལས་མེ་འབྱུང་བ་དང་བ་ལས་ཆུ་འབབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དམྱལ་བ་གྲང་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས། །རས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནིར་འབའ་ཞིག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་བསྒྲིབས་ཏེ་བསྒྲུབས་ན་གྲུབ་པའི་མེ་དེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་གནས་ནས་ལུས་ལས་མེ་བྱུང་སྟེ་སེམས་ཅན་དམྱལ་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་གྲང་བས་སྒྲེབས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་མེ་དེས་ཞི་བར་ནུས་ཞེས་པའོ། །སྔགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གནས་པས། །བས་ཀྱང་ཚ་བ་ལ་སོགས་ཞི། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟན་ལ་གནས་ནས་ཡི་གེ་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསམས་ཏེ། བ་ལས་ཆུ་བྱུང་བ་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་བསམས་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་དེས་ཚ་བས་གདུངས་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསིལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཞི་བར་བྱ་བའི་ཐབས་ནི་མེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མཐུན་ནོ། །ཧ་ཞེས་བྱ་བ་བ་དན་བཅས། །ར་ཞེས་བྱ་བའི་འོག་ཏུ་གཞག །སྡིག་དང་ལྡན་པའི་མི་རྣམས་ཀྱང༌། །དེ་ཡི་ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་སྒྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་མེ་དེ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ན་མེ་མི་འབར་ཞིང་ལས་སུ་རུང་བར་མ་གྱུར་ན་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཧ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བསམས་ཏེ་རླུང་ངེས་བསྐྱོད་པར་བསམས་ན་མེ་དེ་ལས་གང་ལ་སྦྱར་བ་དེ་ངེས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །སྡིག་དང་ལྡན་པའི་མི་རྣམས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་དང་ལྡན་པའི་མིས་སྦྱར་ན་ཡང་འགྲུབ་ན་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པ་སྟེ། ངེས་པར་ལ

【汉语翻译】
思维从（种子字）ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）生起，逐渐城市和乡村等一切都充满火焰光芒的景象。因此，说“那时为了瑜伽士，燃烧遍布显现，如果放任自流”。以ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）的形态，咒师随心所欲地行事。意思是说，如果那样做了瑜伽，那么从ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）中生出的火，就能让咒师如愿以偿。所谓“ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）名为上身，va（藏文：བ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：va）名为脐孔，燃烧和流水，那时同时显现”，意思是ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）和va（藏文：བ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：va）同时结合。咒师如前一样安住在瑜伽座上，思维心间有ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）字安住在火的坛城中，又如前一样思维脐孔中有va（藏文：བ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：va）字安住在水的坛城中，那么同时就能变成从ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）中生火，从va（藏文：བ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：va）中流水的具神通者。“地狱寒冷的痛苦，ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）能极度平息”，意思是仅仅ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）字如前一样安住在火的坛城中，遮蔽而修持，那么成就的火在有情地狱上方的虚空中安住，从身体生出火来，遍布一切有情地狱，寒冷战栗而痛苦的有情，那火能平息他们的痛苦。“咒师安住于咒的形态，va（藏文：བ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：va）也能平息热等”，意思是咒师如前一样安住在瑜伽座上，思维va（藏文：བ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：va）字如前一样安住在水的坛城中，va（藏文：བ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：va）中生出水也如前一样思维，那么那甘露之水能使被热所煎熬的有情地狱都变得凉爽，平息的方法与火的瑜伽相同。“ha（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ha）名为风旗，放置在ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）的下方，即使是具有罪恶的人们，也能迅速成办那件事”，意思是那火在事业上应用时，如果火不燃烧，不能用于事业，那么思维在火的坛城下方，ha（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ha）字安住在风的坛城中，思维风必定运行，那么那火必定能成办应用的事业。所谓“即使是具有罪恶的人们”，意思是即使是具有罪恶的人使用也能成就，那其他人更不用说了，必定能

【英语翻译】
Thinking that everything, including cities and countries, gradually arises from the (seed syllable) ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) and is filled with the appearance of radiating fire. Therefore, it is said, "At that time, for the sake of the yogi, the burning appears everywhere, if it is let go." In the form of ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra), the mantra practitioner acts as he wishes. This means that if the yoga is done in this way, then the fire that arises from ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) will make the mantra practitioner's wishes come true. It is said, "Ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) is called the upper body, va (藏文：བ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：va) is called the navel hole, burning and flowing water, at that time they will appear simultaneously." This means that ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) and va (藏文：བ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：va) are combined at the same time. The mantra practitioner, as before, remains on the yoga seat and thinks that the letter ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) resides in the mandala of fire in the heart, and as before, thinks that the letter va (藏文：བ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：va) resides in the mandala of water in the navel hole, then at the same time, he will become a miraculous being who can generate fire from ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) and water from va (藏文：བ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：va). "The suffering of the cold hells, ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) will greatly pacify." This means that if only ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) is concealed and practiced as before, residing in the mandala of fire, then the accomplished fire will reside in the space above the sentient beings in hell, and fire will arise from the body, pervading all sentient beings in hell. Those sentient beings who are shivering and suffering from the cold, that fire can pacify their suffering. "The mantra practitioner abides in the form of the mantra, va (藏文：བ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：va) also pacifies heat and so on." This means that the mantra practitioner, as before, remains on the yoga seat and thinks that the letter va (藏文：བ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：va) resides in the mandala of water as before. Thinking that the water arising from va (藏文：བ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：va) is also as before, then that nectar water will cool all those sentient beings in hell who are tormented by heat, and the method of pacifying is the same as the yoga of fire. "Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ha) is called the wind banner, placed below ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra), even sinful people will quickly accomplish that task." This means that when that fire is applied to a task, if the fire does not burn and cannot be used for the task, then think that the letter ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ha) resides in the mandala of wind below the mandala of fire, and think that the wind must move, then that fire will surely accomplish the task to which it is applied. The saying "Even sinful people" means that even if sinful people use it, it will be accomplished, so what need is there to mention others? It will surely

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱེད་པའི་ཆིག་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་བོ་ལ་མི་བལྟ་ཞིང་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་དང་བྲལ་བས་
བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་སྡིག་པ་དང་ལྡན་པར་མི་སྤྱོད་དོ། །སྔགས་པ་དབང་ཆེན་ལ་འདུག་ནས། །ཆུ་ཡི་ལས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །སེལ་བ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །བྱེད་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་ཆུའི་ལས་བྱར་རུང་བར་བཤད་པ་སྟེ། སྔགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟན་ལ་གནས་ནས་ཡི་གེ་ཨ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། ཡི་གེ་བས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་བ་ལས་ཆུས་ཐམས་ཅད་དུ་གང་བར་བྱ་བ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ། ཆུས་ཐམས་ཅད་དུ་གང་བར་བྱས་ན་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེལ་བ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །བྱེད་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དེ་ནད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་བོར་བསམས་ལ། དེའི་འོད་སེར་པོ་འཕྲོ་བ་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་རྟིང་པའི་བར་དུ་མཐར་ཕྱིན་ང་ཁྱབ་པར་སོང་བས་བཀྲུས་པར་བསམས་ན་ནད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འདག་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་ཡི་གེ་བའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་ན། ཡང་ནད་པའི་སྤྱི་བོར་བ་དེའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ་བུམ་པ་ཁ་སྦུབ་པའི་ཁ་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་དཀར་པོ་བབ་པར་བསམས་ཏེ། ཆུ་དེས་སྤྱི་བོ་ནས་རྟིང་པའི་བར་དུ་མཐར་གྱིས་ཕྱི་ནང་དང་བཅས་པར་བཀྲུས་པར་བསམས་ན་ནད་ཐམས་ཅད་འབྱང་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ནི་སྤྱིའི་ཆོ་ག་སྟེ། །གཞན་དག་ཏུ་ཡང་སྦྱར་པར་བྱའོ། །རླུང་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་གསུངས། །ཞེས་པ་ནས། ལྷ་ཡི་རྣ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཡི་གེ་ཧ་དེ་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ལས་བྱེད་པར་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ། རླུང་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་དེ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ནི་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་གཏོགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་སོ་སོར་འབྱེད་པ་ཡང་རླུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན། ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པའང་དེ། །རྣམ་པ་
སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་པའི། །ལས་རྣམས་དབྱེ་བ་ལས་བྱུང་བ། །གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བ་དང་འ

【汉语翻译】
这是关于地行法的单独教导。瑜伽士不观外内之物，因其远离一切生起，故应修习，不应行持罪恶。咒师安住于大自在天（藏文：དབང་ཆེན།），应开始进行水之事业。所有息灾等，皆能成办，对此毫无疑问。此谓安住于大自在天坛城，可以进行水之事业。如前咒师一般，安住于瑜伽座上，如前观想字母阿（藏文：ཨ།），大自在天坛城，以字母哇（藏文：བ།）成就诸事业。其中，除了以水充满一切之外，若以水充满一切，则大自在天坛城即转变为水坛城，不再是大自在天坛城。息灾等一切，皆能成办，谓观想字母阿（藏文：ཨ།）于病人等之顶门，其放射黄色光芒，以寂静之自性，从顶门至脚跟彻底充满，如洗涤一般，则疾病亦能同样消除。同样，当行持字母哇（藏文：བ།）之结合时，亦如前观想病人顶门之哇（藏文：བ།）及其水坛城等，观想从倒置之瓶口降下白色甘露之水，以该水从顶门至脚跟，逐渐内外洗涤，则一切疾病皆能消除。此结合乃通用之仪轨，亦可用于其他。经中说，风无处不在，乃至获得天之耳。此段经文说明字母哈（藏文：ཧ།）能行持大自在天等一切坛城之事业。其中，风无处不在，谓字母哈（藏文：ཧ།）乃风之自性，其遍及大自在天等一切坛城。区分大自在天坛城之四方形，以及水坛城之圆形等形状者，亦是风。因此，一切皆由其所毁灭，各种不同之事业，皆由分别而生，于形之坛城中央。

【英语翻译】
This is a single teaching on the practice of earth. The yogi does not look at external and internal objects, and because he is free from all arising, he should meditate and not engage in sinful deeds. The mantra practitioner, residing in the Great Lord (Tibetan: དབང་ཆེན།), should begin to perform the work of water. All pacifying and the like can be accomplished, without any doubt. This means that residing in the mandala of the Great Lord, one can perform the work of water. Like the previous mantra practitioner, abiding on the seat of yoga, one should contemplate the letter A (Tibetan: ཨ།) and the mandala of the Great Lord as before, and accomplish all actions with the letter Va (Tibetan: བ།). Among these, except for filling everything with water, if everything is filled with water, then the mandala of the Great Lord will be transformed into a water mandala, and it will no longer be the mandala of the Great Lord. All pacifying and the like can be accomplished, which means contemplating the letter A (Tibetan: ཨ།) on the crown of the head of the sick person, etc., and its yellow light radiating, with the nature of peace, completely filling from the crown of the head to the heel, as if washing, then the disease will also be eliminated in the same way. Similarly, when performing the union of the letter Va (Tibetan: བ།), one should also contemplate the Va (Tibetan: བ།) on the crown of the head of the sick person and its water mandala, etc., as before, and contemplate the white nectar water descending from the mouth of the inverted vase, and with that water gradually washing inside and out from the crown of the head to the heel, then all diseases will be eliminated. This union is a common ritual and can also be applied to others. It is said in the sutra that the wind is everywhere, and even the ear of the gods is obtained. This passage explains that the letter Ha (Tibetan: ཧ།) can perform the actions of all mandalas, including the Great Lord. Among them, the wind is everywhere, which means that the letter Ha (Tibetan: ཧ།) is the nature of wind, and it belongs to all mandalas, including the Great Lord. It is also the wind that distinguishes the square shape of the Great Lord's mandala and the round shape of the water mandala, etc. Therefore, everything is destroyed by it, and various different actions arise from distinctions, in the center of the mandala of form.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
བྲེལ་ཏེ། རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ནི་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ལས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་པའོ། །དབྱེ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སོ་སོ་བ་རྣམས་ཞེས་པའོ། །ཆོ་ག་འདི་ཡིས་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧའི་ཆོ་གས་བྱ་ཞེས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་སྔགས་པ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟན་ལ་གནས་ཞེས་པ་སྟེ། མདོར་ན་ཡི་གེ་ཨ་དང་བ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡི་གེ་ཧ་བསམས་ཏེ་སྦྱོར་བ་བྱས་ན་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡིད་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཡིད་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཏེ་སྙིང་གར་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་ན་ཡི་གེ་ཧ་དེ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ་བཟླས་ན་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ཡང་བར་གོམས་པར་བྱེད་ཅིང་འཆག་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ལ་བདག་གིས་ས་ཤིང་བལ་ལྟ་བུར་ཡང་བའམ། །ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ཏེ་འགྲོ་བ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་འཆག་པའི་ཚེ་ཡི་གེ་ཧ་བཟླས་ན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཐོབ་ཅིང་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཙོག་པུར་འདུག་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ལྷའི་རྣ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པ་ཙོག་པུར་བྱས་ཏེ་ཡི་གེ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་རྣ་བར་གཞག་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བཟླས་ན་ལྷའི་རྣ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་དངོས་གྲུབ་གྱི་གོ་འཕང་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དུ་མི་རྟོག་པར་གྱུར་པས་བསྒོམས་པའི་ཡིད་
ལས་བྱུང་ཞེས་པའོ། །གསང་བ་བའི་བདག་པོ་རྣམ་པར་བསམས་པ་ཙམ་ཁོ་ནས་དངོས་པོ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་དངོས་གྲུབ་དང༌། །གོ་འཕང་མཆོག་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྤྱིར་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སེམས་ཀྱིས་བསམས་པ་དང༌། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བར་བསྟན་པ་སྟ

【汉语翻译】
匆忙地。不同的形态是指大自在等坛城的颜色，如黄色、红色、白色等不同的形态。多种事业是指那些坛城的各自多种事业。从差别中产生是指大自在和水的坛城等各自不同的那些。以这个仪轨善加行持。是指以字母哈的仪轨行持。于形之坛城中央。是指咒师转化为天神的形象，大自在的坛城安住于瑜伽士的坐垫上。简而言之，在字母阿和哇等各自的坛城中，观想字母哈并进行结合，就能成办阿等的事业。心完全结合并念诵，心就能完全清净，意思是心是具有形象的心，在心间观想镜子的坛城，在那的中央，观想字母哈如镜中的影像般，念诵就能知晓他人的心。身体习惯轻盈，行走时念诵，就能获得神足，意思是心中想我将土地树木视作棉花般轻盈，或者在虚空中飞行而去，行走时念诵字母哈，就能获得神足，能在虚空中行走。蹲坐着，将名为阿的字母安放于耳边，一个月中念诵，就能获得天耳，意思是咒师蹲坐着，将名为阿的字母安放于耳朵旁，一个月中念诵，就能获得天耳。秘密主，如是成就的果位等是从心中产生的，意思是上面所说的那些成就，由于不分别外在和内在，是从所修的心中产生的。秘密主，仅仅是如是思念，就能获得非物质之物，从那，因此能成办一切智的成就和殊胜的果位。直到这之间，总的来说，是显示了密咒的成就都是从心中思念，口中念诵以及如来加持中产生的。

【英语翻译】
Hastily. The different forms refer to the colors of the mandalas of Maheshvara and others, such as yellow, red, white, etc., in various forms. "Various activities" means the various activities of each of those mandalas. "Arising from differentiation" means those that are distinct, such as the mandalas of Maheshvara and water. "Accomplish well with this ritual" means to accomplish with the ritual of the letter Ha. "In the center of the mandala of form" means that the mantra practitioner transforms into the form of a deity, and the mandala of Maheshvara abides on the seat of the yogi. In short, if one contemplates the letter Ha in the respective mandalas of the letters A and Va, and combines them, one will be able to accomplish the activities of A and others. If the mind is fully united and recited, the mind will become completely pure, meaning that the mind is the mind with form. Contemplate the mandala of a mirror in the heart, and in the center of that, contemplate the letter Ha as if it were a reflection in the mirror, and by reciting it, one will be able to know the minds of others. Accustom the body to lightness, and by reciting while walking, one will obtain miraculous feet, meaning that in the mind, one thinks, "I will regard the earth and trees as light as cotton," or "I will fly and go in the sky." When walking, if one recites the letter Ha, one will obtain miraculous feet and be able to walk in the sky. Sitting in a squatting position, place the letter called A near the ear, and by reciting it for a month, one will obtain the divine ear, meaning that the mantra practitioner sits in a squatting position, places the letter called A near the ear, and by reciting it for a month, one will obtain the divine ear. "Secret Lord, such attainments of accomplishment and so on arise from the mind," meaning that the accomplishments mentioned above arise from the mind that has been cultivated, because it does not distinguish between external and internal. Secret Lord, merely by thinking in this way, one can obtain non-material things, and from that, one can therefore accomplish the attainment of omniscience and the supreme state. Up to this point, in general, it is shown that the accomplishments of mantras arise from thinking in the mind, reciting in the mouth, and from the blessings of the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དངོས་པོ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་བསམས་པ་ཙམ་ཁོ་ནས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྲེལ་ཏེ། དངོས་པོ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་ལས་སོ། །མདོར་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་མེད་པར་སེམས་ཀྱིས་བསམས་པ་ཙམ་ལས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་མང་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ས་བོན་གྱི་བྱ་བ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཙམ་ལས་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཧ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་བརྗོད་པ་ཙམ་ལས་ཧ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་འབྲུ་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་རབ་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནས། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བཤད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་སོ་སོའི་ཇི་ལྟར་དད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་སེམས་ཅན་རེ་རེའི་མདུན་ན་ཡང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་བཞུགས་ཏེ་ཟླ་བ་ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་ཀྱང་གཟུགས་བརྙན་མཚོ་དང་རྫིང་བུ་དང་ཆུ་སྣོད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱིས་བསམས་པ་ཙམ་དང་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཙམ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་རླབས་ལས་གྲུབ་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་ལ་ལྟོས་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
དེ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་པ་ནས། ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ཀྱང་ཞེས་པའི་བར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་ན་གནས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་དང་བྲལ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ངས་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱའོ་སྙམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་མི་འཛིན་ཞེས་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་དེ་ལས་འདས་པའོ། །བྱ་བ་དང་ལས་དང་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པའི་བྱ་བ་དང་ལས་རྣམས་དང་བྲལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སྤངས་ཞེ

【汉语翻译】
接着，将非物质事物通过仅仅思索各种不同的行为方式而产生连接起来。非物质事物指的是心和由心所生的无形之物。简而言之，就是没有外在事物，仅仅通过心的思索，就能产生许多具有形态的各种成就。所有业的种子之作用，仅仅通过言语表达就能产生，指的是仅仅通过说出哈等字音，哈等字就转变为字母、大自在等坛城之本，从而产生上、中等成就，以及息灭等事业。秘密主，此外，如来从“如影像般安住”之间，讲述了如来在一切时处加持。如来的加持，也是由于往昔的愿力，为了调伏众生，满足所有与各自的信仰相符的愿望，即使在每个众生面前，也如影像般安住，如同月亮悬于天空，却在海洋、池塘、水器等一切处显现一样。因此，要依赖仅仅通过心的思索、仅仅通过言语表达以及如来的加持所产生的各种成就。如来从“那是无分别”到“也完全舍弃了法与非法”之间，指的是如来虽然如此安住在所有众生面前，却远离了分别等事物。其中，无分别指的是如来不执着于“我要为这些众生做利益”这样的分别念。完全超越了意的行境，指的是意超越了具有形象的心。行为和事业指的是远离了通过身语意三门所进行的行为和事业。舍弃了法与非法。

【英语翻译】
Furthermore, it connects the idea that non-material things arise solely from contemplating various different modes of action. Non-material things refer to the mind and the formless entities that arise from the mind. In short, it means that without external objects, merely through the mind's contemplation, many diverse accomplishments with form can arise. The function of the seed of all actions arises merely from verbal expression, which means that merely by uttering the sounds of letters such as 'ha,' those letters transform into the essence of mandalas such as the powerful syllable 'ha,' thereby causing the arising of superior, intermediate, and other accomplishments, as well as actions such as pacification. Secret Lord, furthermore, from 'The Tathagata is...' to '...remains like a reflection,' it explains that the Tathagata blesses everywhere. The blessing of the Tathagata also, due to the force of past aspirations, fulfills all the hopes of each individual being to be tamed, in accordance with their faith, and remains like a reflection even in front of each sentient being, just as the moon resides in the sky but its reflection appears in all oceans, ponds, water vessels, and so on. Therefore, one should rely on the various accomplishments that arise merely through the mind's contemplation, merely through verbal expression, and through the blessings of the Tathagata. The Tathagata, from 'That is non-conceptual' to 'also completely abandoning dharma and non-dharma,' refers to the fact that although the Tathagata dwells in front of all sentient beings in this way, he is free from things such as conceptualization. Among these, 'non-conceptual' means that the Tathagata does not cling to the conceptual thought of 'I will benefit these sentient beings.' 'Completely transcending the realm of the mind' means that the mind transcends the mind with its images. 'Actions and deeds' means being free from the actions and deeds performed through the three doors of body, speech, and mind. 'Having abandoned dharma and non-dharma.'

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་ཆོས་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང༌། ཆོས་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་སྟེ། དེ་དག་གི་དངོས་པོ་རྣམས་སྤངས་སོ་ཞེས་པའོ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་པའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་སྩོལ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་སྤངས་ཀྱང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ཀུན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་དང༌། །གོ་འཕང་མཆོག་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གོ་འཕང་མཆོག་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནས། སྔགས་པ་གསང་སྔགས་གནས་འདུག་པ། །ཡིད་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སུ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྔར་ཕྱི་དང་ནང་གི་བཟླས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་དང༌། དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ལྔའི་བཟླས་པའི་ཡན་ལག་གསུམ་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་དགོད་པ་དང༌། དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་རྣམས་བཀོད་དེ་བཟླས་པ་བྱའོ་ཞེས་མདོ་ཙམ་དུ་གསུངས་ལ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཟླས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཟློས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་གསལ་བར་སྣང་བར་བསམ་པའི་ཐབས་ཞིབ་ཏུ་མ་གསུངས་ཀྱང་དེ་དག་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཡོངས་སུ་སྦྱང་
བའི་སྒོ་བཤད་པ་དང་ནང་གི་བཟླས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་སྦྱོར་བ་ལ་བདག་གི་སྙིང་གར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་ན་བཞུགས་བར་བསམ་པ་ཡང་མདོ་ཙམ་དུ་གསུངས་ཀྱི་གསལ་བ་ཉིད་དུ་མ་བཤད་པས་དེ་ཡང་སྔགས་ཟློས་པའི་ཚེ་ན་སེམས་ལ་གསལ་བར་སྣང་བར་བྱ་བ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ངོ་མཚར་གྱུར་ནས་མིག་བགྲད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་རྣམས་བཤད་པ་ཐོས་ཤིང་རྟོགས་ནས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་ནི། །མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་འདྲ་གསོར་ཞིང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་འདི་ཐམས་ཅད། །ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ་དགའ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་དང་འདྲ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་སྟེ་སྣང་བར་གྱུར་པའོ། །གཉིས་སུ་ན་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་ཡང་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་དད་པ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་སྔགས་ཀ

【汉语翻译】
舍弃是正法，即十善业道；非法，即十不善业道。这是说舍弃了它们的实体。 “由密咒行而生，赐予遍知之果位。” 这是说，即使舍弃了这些实体，也能通过密咒行的途径获得五神通等实体。 “因此，一切都应成就悉地，以及殊胜的果位。” 这是说，因此，也应成就五神通以及佛陀薄伽梵的殊胜果位。 从“此后，具德金刚持”到“咒师安住于密咒，心中如是知晓。”之间，是说先前所说的内外念诵的四支，以及大勇士心髓五种念诵支分的三种，也同样是在如来藏的月轮上念诵的咒语，以及在胜乐等坛城上念诵的咒语，都应安置并念诵。只是简略地说了。虽然没有详细说明在念诵月轮和念诵咒语时，观想清晰显现的方法，但却说了使它们清晰显现的完全修习之门，以及结合内部念诵四支时，观想如来身安住在自身心间的明镜坛城中，也只是简略地说了一下，没有说得非常清晰，因此也说了在念诵咒语时，要在心中清晰地显现。对此， “此后，具德金刚持，惊奇地睁大了眼睛。” 这是说，听闻并理解了先前所说的大勇士心髓后，感到惊奇。 “那时，金刚光芒，如火星般闪耀，照亮了所有佛土。” 这是说，像这样感到惊奇，由于喜悦的力量而摇动金刚杵，金刚杵的光芒如火星般闪耀，遍布所有佛土，使其显现。 其次，这样摇动金刚杵，也是为了使未来的众生对密咒行产生信心，即密咒的

【英语翻译】
Abandoning is Dharma, which is the path of the ten virtuous actions; non-Dharma is the path of the ten non-virtuous actions. This is to say that their entities are abandoned. "Arising from the practice of secret mantras, grant the state of omniscience." This is to say that even if these entities are abandoned, the entities such as the five supernormal cognitions can be obtained through the path of mantra practice. "Therefore, all should accomplish siddhis, and also the supreme state." This is to say that therefore, one should also accomplish the five supernormal cognitions and the supreme state of the Buddha, the Bhagavan. From "Then, the glorious Vajradhara" to "The mantra practitioner dwells in the secret mantra, knowing it in this way," it is said that the previously mentioned four limbs of inner and outer recitation, and the three limbs of the five heart essences of the great hero, are also the mantras to be recited on the mandala of the moon in the Tathagata's womb, and the mantras to be recited on the mandalas such as the Great Empowerment, should be arranged and recited. It is only briefly stated. Although the method of visualizing clearly appearing when reciting the moon mandala and the recitation mantras is not explained in detail, it does explain the door of complete practice for making them appear clearly, and when combining the four limbs of inner recitation, visualizing the body of the Tathagata residing in the mirror mandala in one's own heart, it is also only briefly stated, not very clearly, so it is also said that when reciting the mantra, it should be made to appear clearly in the mind. To this, "Then, the glorious Vajradhara, marveling, widened his eyes." This is to say that after hearing and understanding the previously mentioned heart essence of the great hero, he was amazed. "At that time, the vajra rays, like sparks of fire, flashed and illuminated all the Buddha lands." This is to say that being amazed in this way, due to the power of joy, he shook the vajra, and the rays of the vajra, like sparks of fire, spread throughout all the Buddha lands, making them appear. Secondly, shaking the vajra in this way is also to generate faith in the practice of mantras for future beings, that is, the mantras of

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་གསོར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་མཐོང་ན་དད་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་འཇུག་པ་བཤད་ལགས་ན། །འཇུག་པ་དེ་ཡང་མ་རྟོགས་ན། །གསང་སྔགས་གང་ནས་འོང་བ་དང༌། །གང་དུ་འགྲོ་བ་གཙོ་ཁྱོད་ཀྱིས། །དེ་ཀུན་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཟླས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔགས་དགོད་པར་བྱ་བ་བཤད་པ་རྣམས་ཟློས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་བདག་གི་སྙིང་གནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་གར་འགྲོ་བ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་ག་ནས་དབུགས་སླར་སྡུད་པར་བསམ་ཞིང་བདག་གི་སྙིང་གར་དམིགས་པ་ན་གང་ནས་འོང་བའི་གནས་བདག་གིས་གསལ་བར་མ་དམིགས་ན་གནས་དེ་དང་དེ་དག་ཇི་ལྟར་དམིགས་པར་བགྱི་བ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །གོ་འཕང་དམ་པ་ཁྱོད་ལས་མེད། །ཁྱོད་ནི་ཇི་ལྟར་ཆུ་རྣམས་ཀྱི། །རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀུན་གནས། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པའི་ཚིག་སྟེ། ཆོས་ཀུན་གྱི་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་ནི་
ལུང་གི་ཆོས་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་གནས་སོ། །ཆུ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དཔེ་སྟེ། ཆུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཀྱང་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་པའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །གནས་ནི་ཡིད་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བའི་དོན་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ཡང་ཡིད་ཡིན་པར་བཤད་དེ། །ཡིད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཏེ། ནམ་བདག་གི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བར་གྱུར་བ་དེ་ཉིད་གནས་ཞེས་བཤད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། མདོར་ན་སྔགས་ཟློས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་རབ་ཏུ་གོམས་པའི་མཐུས་བདག་གི་སེམས་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གསལ་བར་སྣང་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན། སྙིང་ནི་གསང་སྔགས་གནས་ཡིན་པར། །ཤེས་ན་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་བདག་གི་སེམས་ཉིད་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཤེས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲུབ་ཅིང་སེམས་སྦྱངས་པའི་མཚན་མ་ཡིན་པས་དེ་ནས་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དཀར་པོ་སེར་པོ་དམར་པོ་གང༌། །ཡིད་ཀྱིས་སེམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་གང༌། །དེ་ནི་སེམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །གནས་ནི་ཡིད་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པའི་ཚིག་སྟེ་ཡིད་ཇི་ལྟར་གནས་ཡིན་

【汉语翻译】
以手印金刚杵加持，若见诸佛刹土皆被光明照耀，是为了生起信心的缘故。如果讲述了密咒的进入之法，如果连进入之法也不明白，那么密咒从何而来，又往何处去，尊主您，请为我讲述这一切。这是之前在讲述念诵的四支等时，说到在月轮上安放密咒，念诵之时，我的心识从如来藏处出发，又想着从如来藏处收回气息，并在我的心间观想，如果我不能清楚地观想出从何而来的处所，那么请您讲述如何观想这些处所。至高无上的果位，除了您之外没有。您就像众水的海洋一样，安住着一切法。这是对薄伽梵的赞颂之词。所谓一切法的处所，是指您是教法和证法的处所。就像众水的海洋一样，这是个比喻，就像一切水的处所也是海洋一样。大菩萨，坛城之处所，说是意。这是上面金刚手菩萨请问的，密咒的处所是坛城，而坛城也是意。所谓意，是指具有形象的心，当我的心显现为月轮等形象时，那本身就被称为处所。总之，在念诵密咒时，凭借极度串习的力量，应当使自己的心清晰地显现为月轮等形象。因此，如果知道心是密咒的处所，就能获得果报。这是说，如果知道自己的心是密咒的处所，就能成就三摩地，并且是调伏心性的征兆，从那之后，就能获得如所思维的成就等。白色、黄色、红色等，都是用心来思维的。对于这些，完全受用的是什么呢？那就是心所做的。这是对“大菩萨，坛城之处所，说是意”的解释，意是如何成为处所的呢？

【英语翻译】
By blessing with the vajra mudra, if one sees all Buddha-fields pervaded by light, it is for the sake of generating faith. If the entry into mantra is explained, but even that entry is not understood, then from where do the secret mantras come, and where do they go, O Lord? Please explain all of that to me. This is because when the four limbs of recitation and so on were previously taught, when it was said that mantras should be placed on the moon mandala, at the time of recitation, one should think that one's own heart-center goes to the heart of the Thus-Gone One, and that one's breath is drawn back from the heart of the Thus-Gone One, and when one focuses on one's own heart, if one does not clearly focus on the place from which it comes, then please explain how to focus on those places. There is no supreme state other than you. You are like the ocean of all waters, the abode of all dharmas. This is a praise to the Bhagavan. The abode of all dharmas means that you are the abode of the dharma of scripture and the dharma of realization. Like the ocean of all waters is an example of that, just as the abode of all waters is also the ocean. Great Bodhisattva, the place of the mandala is said to be the mind. This is what Vajrapani asked above, that the place of the mantras is the mandalas, and it is also said that the mind is the place. Mind means the mind with aspects, when my mind appears as the aspect of the moon mandala and so on, that itself is said to be the place. In short, when reciting mantras, by the power of extreme familiarity, one should clearly make one's own mind appear as the aspect of the moon mandala and so on. Therefore, if one knows that the heart is the place of secret mantras, one will attain the fruit. This is saying that if one knows that one's own mind is the place of the mantras, one will accomplish samadhi, and it is a sign of taming the mind, and from then on, one will attain accomplishments and so on as one has thought. White, yellow, red, etc., are all thought of by the mind. What is it that completely enjoys them? That is what is done by the mind. This is an explanation of "Great Bodhisattva, the place of the mandala is said to be the mind," how is the mind the place?

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་གང་རྣམས་ཡིན་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དབང་ཆེན་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བསམས་ནས་གོམས་པའི་མཐུས་བདག་གི་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་སེམས་དེ་ལ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ནི་མགུ་ནས་ངེས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་སྙིང་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། སྙིང་ནི་གསང་སྔགས་གནས་ཡིན་པར། །ཤེས་ན་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར།།
ཞེས་གོང་དུ་བཤད་པའི་འབྲེལ་བ་སྟེ་བདག་གི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་མི་འགྱུར་ཞིང་རྩེ་གཅིག་པར་འགྱུར་ན་ངེས་སེམས་ངེས་པར་མགུ་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་སེམས་མགུ་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྙིང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེར་གནས་པ་ཡི་གསང་སྔགས་རྣམས། །འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་སྟེར་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་གནས་པར་སྣང་ཞིང་སེམས་ཙམ་དུ་ཤེས་ན་སྔགས་དེ་རྣམས་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེར་སྟེར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་རུ་པདྨ་བསམ་པ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེ་བར་བཅས། །ཞེས་པ་ནས། སྔགས་པ་གསང་སྔགས་གནས་འདུག་པས། །ཡིད་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སུ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནང་གི་བཟླས་པ་ཡན་ལག་བཞི་སྔར་བཤད་པ་ན་བདག་གི་ལུས་ལྷར་བསྒྱུར་བའི་སྙིང་ག་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་ན་གནས་པ་བསམ་པ་དེ་ཉིད་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་རུ་པདྨ་བསམ་པ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེ་བར་བཅས། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་འབར་ཕྲེང་འཁྲུགས། །བཟང་པོ་དེ་རུ་གནས་པ་ནི། །ཞེས་པ་རང་གི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་དེར་པདྨོ་དང་ཨ་བསམ་མོ་ཞེས་པའི་ཨ་དེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བསམ་པ་ནི། །ཞི་བ་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་གཡོ། །ཞེས་པར་སྲོག་དང་བཅས་པ་འདྲ་བར་བསམ་མོ་ཞེས་པའོ། །གཙོ་བོ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མདའ་བ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དུ་མར་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་པའོ། །སྣང་བ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ནི། །ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་ན་གནས་པར་སྟོན་པའོ། །མེ་ལོང་ཕུག་ན་གནས་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཆུ་ཡི་ཟླ་བའི་རྣམ་པ་བཞིན། །ཞེས

【汉语翻译】
并且显示了哪些是坛城。用意识来观想大自在天和水的坛城，白色、黄色和红色等等。能区分和完全断除这些的是心，用心观想那些坛城中的任何一个，通过串习的力量，如果我的心变成了坛城的形状，那么就称心安住于此。心若欢喜而得定，此即名为心要处。这是说，心要是密咒的处所，若知晓，则能获得果。如上所说，与我的心执着于坛城之形有关联。如果它不变，并且一心一意，那么就一定会欢喜。像那样，心变得欢喜，要知道那就是所有密咒的处所心要。安住于彼之密咒，将赐予广大之果。这是说，像那样，自己的心变成了月亮坛城等等的形状，密咒也显现安住于其上，仅仅知道是心，那些密咒就会赐予广大的果。于彼处思维莲花，具八瓣花蕊。从“念诵者安住于密咒处，心中如是知晓”之间，在之前所说的四支内部念诵时，详细阐述了将自己的身体转化为本尊，思维如来身安住在心间的镜子坛城之中。于彼处思维莲花，具八瓣花蕊，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字光芒闪耀，善逝安住于彼。这是说，在自己的心变成月亮坛城的形状后，思维莲花和阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，从那个阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字思维为薄伽梵毗卢遮那佛的身相。寂静且周遍摇动，这是说，思维为如同具有生命一般。主尊具各种形象箭，这是说，具有出现无尽身之庄严等等多种特性的自性。示现一切显现，这是说，示现在所有众生面前。如住于镜中，这是之前已经说过的。如水中月之形相。

【英语翻译】
And it shows what the mandalas are. With the mind, contemplate the great powerful one and the water mandalas, white, yellow, red, and so on. What distinguishes and completely cuts off these is the mind. By contemplating any of those mandalas with the mind, through the power of familiarity, if my mind becomes the shape of the mandala itself, then it is said that the mind abides there. If the mind is delighted and attains certainty, that is said to be the heart. This is to say that the heart is the place of secret mantras. If one knows this, one will obtain the fruit.
As mentioned above, it is related to my mind being attached to the form of the mandala. If it does not change and becomes one-pointed, then it will definitely be delighted. In that way, when the mind becomes delighted, know that it is the heart, the place of all mantras. The secret mantras that abide there will bestow great fruits. This means that, in that way, one's own mind becomes the shape of the moon mandala and so on, and the mantras also appear to abide on it. If one knows it is only mind, those mantras will bestow great fruits. In that place, contemplate a lotus with eight petals and filaments. From "The mantra practitioner dwells in the place of secret mantras, and the mind knows it in this way" onwards, when the four limbs of inner recitation were previously explained, it was explained in detail that one transforms one's body into a deity and contemplates the Tathagata's body abiding in the mirror mandala in the heart. In that place, contemplate a lotus with eight petals and filaments. The syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) is ablaze with a garland of light. The Sugata abides in that place. This means that after one's own mind has become the shape of the moon mandala, one contemplates the lotus and the syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). From that syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), one contemplates the body of the Bhagavan Vairochana. Peaceful and moving everywhere, this means that one contemplates it as if it has life. The chief deity has various forms and arrows. This means that it has the nature of appearing in many ways, such as the inexhaustible ornaments of the body. Showing all appearances, this means that it shows itself in front of all sentient beings. Like dwelling in a mirror, this has already been said. Like the appearance of the moon in water.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་དཔེ་སྟེ་ཟླ་བ་དེ་ཆུའི་ནང་ན་གཟུགས་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དང་འདྲའོ། །ཡིད་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པས་རང་གི་ཡིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ།།
དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་བྱེ་བྲག་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཚུལ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཞར་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུམ་ཆར་ལ་བསྟོད་པ་ཡང་བསྟན་ཏེ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་ཞིང་བསྟོད་པའོ། །འབར་ཕྲེང་འཁྲུག་ཅེས་པ་ནས། གཙོ་བོ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མངའ་བ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟོད་པའོ། །སྣང་བ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ནི། །ཆུ་ཡི་ཟླ་བའི་རྣམ་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟོད་བའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་སྟོད་དུ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞེས་པའི་བར་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟན་ལ་གནས་པ་ལས་ཀླད་དུ་ཡང་ཡི་གེ་ཨཾ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་བསམས་ལ་མིག་གི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ར་བསམས་ཏེ། ཡི་གེ་དེའི་འོད་ཀྱིས་སྙིང་ག་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བསམས་པ་དེ་སྣང་བར་བསམས་པ་དང༌། དེ་རྣམས་བསམས་ནས་ཀྱང་ཡི་གེ་རའི་གནས་མིག་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ལ་བསམས་ཏེ་ལའི་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པར་སྟོན་པ་ལ་དམིགས་ནས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་པ་དང་སླར་ཡང་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་དག་བསམས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་རྣམས་འཆད་དེ། །ཡི་གེ་དེ་རྣམས་དེ་ལྟར་བསམས་པ་དང་དེ་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པས་གྲུབ་པ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་སུ་སྦྱོང་བའི་རིམ་པ་ཡང་ཐོག་མ་ཉིད་བདག་གི་ལུས་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་མ་སྐྱེས་ཤིང་མ་བྱུང་བའི་སྟོང་པར་གཤིག་སྟེ། དེ་ནས་སླར་ཡང་ཡི་གེ་ཨ་བསམས་ཏེ་དེ་ལས་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་དབང་ཆེན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བདག་གི་ལུས་བསྒྱུར་ཏེ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། དེ་ནས་ཀླད་པའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་བསམ་ཞིང་མིག་གཉིས་སུ་བསམས་ཏེ་ར་དེ་
ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་དེའི་འོད་ཀྱིས་སླར་སྙིང་ག་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་

【汉语翻译】
譬如，月亮在水中显现影像一般。心中如此了知后。意思是说，修持明咒者要了知自己的心如同如来之身一般。

如是宣说如来身之差别，也于瑜伽士以如是之理应当修习之余，也宣说了对如来三身之赞颂。阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字安住于彼处。这是以法身之自性而宣说并赞颂。从“光鬘遍布”到“主尊具足种种形相”之间，是以报身之自性而赞颂。“显现一切诸景象，如水中月之形态”，这是以化身之自性而赞颂。之后，修持明咒者又赞颂说，从“之后明咒者亦赞颂”到“成为佛陀殊胜智慧”之间，是安住于瑜伽座上，于头部观想极白之ཨཾ（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：阿母），于眼中观想字 रा（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra），观想以该字之光芒照亮心中所观想之如来身，观想这些之后，于字 रा（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）之所处，于双眼中观想字 ला（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉），专注于拉（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）之音声的真如，即一切法皆无自性之显现，观想一切皆为空性之自性，并再次观想阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等字，由此而成就悉地，并在其后宣说赞颂。如是观想这些字，并完全清净心意，瑜伽士通过这些而获得成就。对此，清净有情之次第，首先将自己的身体通过字阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等之门，分解为空性，即未生且未现。之后，再次观想字阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），并由此如先前所说之次第，将自己的身体转化为具足外内大自在金刚坛城之天神形象，于内部坛城之中央，观想世尊毗卢遮那如先前所说之方式。之后，于头部之中观想极白之字阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），并于双眼中观想字 रा（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra），该字 रा（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）也是法界之字，以极白之该字之光芒再次照亮心中之世尊身。

【英语翻译】
For example, the moon appears as an image in the water. After understanding this in the mind. It means that the mantra practitioner should understand his own mind as being like the body of the Tathagata.

Thus, explaining the distinctions of the Tathagata's body, it also shows that while the yogi should meditate in this way, it also reveals the praise of all three bodies of the Tathagata. The letter A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) abides there. This is declared and praised as the nature of the Dharmakaya. From "The garland of light is scattered" to "The Lord possesses various forms," it is praised as the nature of the Sambhogakaya. "Showing all appearances, like the form of the moon in water," this is praised as the nature of the Nirmanakaya. Then, the mantra practitioner also praises, from "Then the mantra practitioner also praises" to "Becoming the supreme wisdom of the Buddha," is to meditate on the very white letter Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：Am) on the head while sitting on the yoga seat, and to meditate on the letter Ra (藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra) in the eyes. Meditate that the light of that letter illuminates the body of the Tathagata that is meditated upon in the heart, and after meditating on these, meditate on the letter La (藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：La) in the two eyes where the letter Ra (藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra) is located, focusing on the suchness of the sound of La (藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：La), which shows that all dharmas are without characteristics, and meditate that everything is of the nature of emptiness, and again meditate on the letters A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) and so on, thereby attaining siddhi, and then explain the praises. Meditating on these letters in this way and completely purifying the mind, the yogi attains accomplishment through these. In this regard, the order of purifying sentient beings is to first dissolve one's own body into emptiness, which is unborn and unmanifested, through the gate of the letter A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) and so on. Then, meditate again on the letter A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), and from this, according to the order previously described, transform one's own body into the form of a deity with the outer and inner great sovereign Vajra Mandala, and in the center of the inner mandala, meditate on the Blessed One Vairochana in the manner previously described. Then, meditate on the very white letter A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) in the head, and meditate on the letter Ra (藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra) in the two eyes, that letter Ra (藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra) is also the letter of the Dharmadhatu, and the light of that very white letter illuminates the body of the Blessed One in the heart again.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
མེ་ལོང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པ་དང་འདྲ་བ་ལ་གསལ་བར་སྣང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་འོད་ཀྱིས་སླར་ཡང་སྟོད་དུ་བསམས་ནས་ཡི་གེ་ཨ་དེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་གསལ་བ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དང་སླར་ཡང་ཡི་གེ་རའི་གནས་མི་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ལ་ཀླ་དཀོར་དང་བཅས་པས་བསམས་ལ། དེའི་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ལ་དམིགས་པས་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསམས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པར་བསམས་པ་ཡང་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ཡང་དག་གི་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔ་མའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟན་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་སྙིང་གར་བསམས་པ་དང༌། ཀླད་པར་ཨ་བསམས་པ་རྣམས་སྔ་མའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡི་གེ་ལ་བསམས་ནས་སྟོང་བར་བྱ་བ་དང་སླར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཨ་ལ་སོགས་པ་བསམས་པ་དང་སྟོད་པར་བྱ་བདག་སེམས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལན་མང་དུ་གོམས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་བས་ན། དེ་ནས་སྔགས་པས་སྟོད་དུ་ཡང༌། །ཀླད་པའི་རྒྱས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཀླད་ཀོར་བཅས་པའི་མཚན་མ་ཅན། །ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག །ཤེལ་དང་ཟླ་བ་གངས་འདྲ་བ། །དྲི་མེད་དག་པ་མཐོང་བ་ནི། །ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གཞི་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་བསམ་པའི་ཐབས་ནི་གོང་དུ་བཤད་ལ། ཡི་གེའི་དོན་ནི་ཨ་ཤེལ་དང་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་དཀར་བ་ཀླད་ཀོར་དང་བཅས་པ་བསམས་ཏེ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གཞི་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་ན་ཨེ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་ནི། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་མཐོང་ན། །མཐོ་རིས་དང་ནི་བྱད་གྲོལ་ཐོབ། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ནས་ཨ་དེ་
ཀླད་པའི་ནང་དུ་བསམས་ཏེ་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལས། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་རྒྱས་པའོ།། །།ད་ནི་ལྷའི་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་དེ། དེ་ལ་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་

【汉语翻译】
应当使其如在镜中显现般清晰。之后，再次以其光向上观想，使字母ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ，अ，a，阿）非常清晰地显现。如此清晰稳定后，再次于字母རའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ར，र，ra，惹）的位置，以无头点的字母ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ལ，ल，la，拉）观想。以其声音的真如，专注于一切法皆离于相状，将之前所观想的字母ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ，अ，a，阿）等一切观想为空性。如此观想空性也变得稳定后，为了使真实的心得以自在，如之前的次第，观想瑜伽座和薄伽梵的身于心中，以及于头部观想ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ，अ，a，阿）等，都如之前的次第进行。同样地，反复观想字母并使其空性，以及再次观想薄伽梵的形象和ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ，अ，a，阿）等，并进行赞颂，为了使自心得以自在，应多次练习，因此：之后，持咒者向上赞颂：于头盖骨的中央，具有无头点的标志，名为ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨེ，ए，e，诶）及其差别，如水晶、月亮、雪一般，无垢清净所见，寂静法性身，被称为一切之基。如是说，观想的方法已于前述，字母的意义是，观想ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ，अ，a，阿）如水晶和月亮般洁白，具有无头点，应知其为法身的自性。因此，被称为一切之基，即法身是一切之基，因为一切皆由法身的力量而生。其次，ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨེ，ए，e，诶）是一切的精华，故称为一切之基。由此秘密真言的成就，将获得各种形象。若见如来之境，将获得天界和解脱。这是说，如此完全调伏心后，于头部观想ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ，अ，a，阿），将获得持明等成就。大日如来现证菩提，种种化现加持中，成就之真实次第，广说完毕。现在宣说天性之三摩地，其中天性也以如下将要出现的方式

【英语翻译】
It should be made to appear as clear as if it were reflected in a mirror. Then, again, contemplate upwards with its light, making the letter ཨ་ (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) appear very clearly. When it becomes clear and stable in this way, again, in the position of the letter རའི་ (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: Ra), contemplate the letter ལ་ (Tibetan: ལ, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal meaning: La) without a head mark. By focusing on the suchness of its sound, which is devoid of all characteristics of all phenomena, contemplate all the previously contemplated letters, such as the letter ཨ་ (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), as emptiness. When contemplating emptiness in this way also becomes stable, in order to gain control over the true mind, as in the previous order, contemplate the yoga posture and the body of the Bhagavan in the heart, and contemplate ཨ་ (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) in the head, all as in the previous order. Similarly, repeatedly contemplate the letter and make it emptiness, and again contemplate the form of the Bhagavan and ཨ་ (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) and praise it. In order to control one's own mind, one should practice many times, therefore: Then, the mantra practitioner praises upwards: In the center of the skull, having the mark with a head mark, called ཨེ་ (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E) and its distinctions, like crystal, moon, and snow, seeing the stainless and pure, the peaceful Dharmakaya, called the basis of all. It is said that the method of contemplation has been explained above, and the meaning of the letter is to contemplate ཨ་ (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) as white as crystal and moon, with a head mark, and one should know that it is the nature of the Dharmakaya. Therefore, it is called the basis of all, that is, the Dharmakaya is the basis of all, because all arise from the power of the Dharmakaya. Secondly, ཨེ་ (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E) is the essence of all, therefore it is called the basis of all. From this secret mantra, the accomplishments will be obtained, having various forms. If one sees the realm of the Tathagata, one will obtain the heavens and liberation. This means that after completely taming the mind in this way, contemplating ཨ་ (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) in the head, one will obtain the accomplishments of vidyadharas and so on. The Great Vairocana's Manifest Perfect Enlightenment, from the blessings of various emanations, the detailed explanation of the true sequence of accomplishing attainments is complete. Now, the Samadhi of the nature of the deity will be explained, in which the nature of the deity also in the manner that will appear below

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་ཏུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་དྲུག་པ་དེ་དག་ཀྱང་གཟུགས་དང་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། ལྷའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞི་ལ་སོགས་པས་བཤད་ཟིན་པ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡིག་འབྲུ་དགོད་པ་ནི་སྒྲའི་ལྷའི་རང་བཞིན་ནོ། །བདག་ལྷར་བསྒྱུར་བ་ནི་ཨུ་ཏ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཟུགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྒྱུར་ཏེ། ལྷའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷའི་རང་བཞིན་ནོ། །དྲུག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་སྟེ། ལྷའི་རང་བཞིན་དེ་སྔར་མ་བཤད་པས་སྐབས་འདིར་བཤད་པར་བྱ་བ་དང་ལྷའི་རང་བཞིན་ལྔ་པོ་ལྔར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱང་བཟླས་པའི་ཡན་ལག་ཙམ་དུ་ཤེས་ཀྱི། ལྷའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་མི་ཤེས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ལྷའི་གཟུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ། གཟུགས་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷའི་རང་བཞིན་དེ་བཤད་པར་
གསོལ་པ་དེ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། ལྷའི་གཟུགས་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལྷའི་གཟུགས་ལ་དམིགས་ནས་བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བས་ཐེ་ཚོམ་མ་མཆིས་པར་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ལྷའི་གཟུགས་ལ་དམིགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང༌། དེ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་དང་བཅས་པའི་ལྷའི་རང་བཞི་ལ་དམིགས་ནས་ཞེས་པའོ། །བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བས་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང༌། རབ་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པ་དང་ལས་ལ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བས་ཞ

【汉语翻译】
应当了解有六种。这六种相是形像和手印等。那些天尊的自性，就是前面所说的四种支分等已经说过的。也就是，向外观察如来之身，将自身转变为天尊之形像，这是形像的天尊自性。月轮是转变为菩提心手印的天尊自性。在月轮上书写字是声音的天尊自性。将自身转变为天尊，即莲花等解脱的手印，这是具有形像的手印的天尊自性。将那个手印转变为手的手印，加持天尊之身和守护等行为，这是不具有形像的手印的天尊自性。第六是完全清净的天尊自性，安住于无相的等持中。因为以前没有说过这个天尊自性，所以此时应当说，而前面所说的五种天尊自性，也应当理解为只是重复的支分，不要认为那是天尊自性，因为是为了显示那些手印等也是天尊自性。然后，世尊，秘密主金刚手向世尊这样禀告等，直到“请说天尊之形像的加持”之间。就是请说下面将要出现的天尊之形像的加持。形像这个词的意思就是天尊自性。请说那个天尊自性有什么必要呢？世尊说，凭借天尊之形像，菩萨以密咒之门行持菩萨之行，对天尊之形像进行观察，将自身转变为自己的天尊之形像，就不会有疑惑，能够获得成就。其中，对天尊之形像进行观察，就是对外观察如来之身，以及对具有月轮和咒语的天尊自性进行观察。将自身转变为自己的天尊之形像，就是将寂静和增益等，上等和中等的成就和事业转变为天尊之形像。

【英语翻译】
There are six to be understood. These six aspects are form, mudras, and so on. Those natures of the deities are those that have already been explained by the previously mentioned four limbs and so on. That is, focusing on the body of the Tathagata externally, and transforming oneself into the form of the deity, is the nature of the deity of form. The mandala of the moon is the nature of the deity that has become the mudra of the mind of enlightenment. Placing letters on the mandala of the moon is the nature of the deity of sound. Transforming oneself into a deity, such as the lotus, etc., the mudra of liberation, is the nature of the deity of the mudra with form. Transforming that mudra into a hand mudra, and actions such as blessing and protecting the body of the deity, is the nature of the deity of the mudra without form. The sixth is the nature of the completely pure deity, abiding in the samadhi without characteristics. Because that nature of the deity has not been explained before, it should be explained here, and the five natures of the deity that have been explained before should also be understood as merely repeated limbs, and should not be considered as the nature of the deity, because it is to show that those mudras, etc., are also the nature of the deity. Then, again, the Lord, the secret lord Vajrapani, said to the Blessed One, and so on, until "Please explain the blessing of the form of the deity." That is, please explain the blessing that will occur in the form of the deity that will appear below. The word "form" means the nature of the deity. What is the need to explain that nature of the deity? The Blessed One said, by means of the form of the deity, the bodhisattva practices the conduct of the bodhisattva through the door of mantra, observing the form of the deity, and transforming oneself into one's own form of the deity, there will be no doubt, and one will be able to attain accomplishment. Among them, observing the form of the deity is to observe the body of the Tathagata externally, and to observe the nature of the deity with the mandala of the moon and the mantra. Transforming oneself into one's own form of the deity is to transform peaceful and increasing, superior and middling accomplishments and actions into the form of the deity.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་མ་མཆིས་པར་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་བཤད་པས་ཤེས་པར་གྱུར་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལྷའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་དེ་ལ་ལྷའི་གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཡི་གེ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གཟུགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་ལྷའི་གཟུགས་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ལྷའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་པའོ། །ཡི་གེ་ཞེས་པ་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་པའི་ཚིག་སྟེ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྒྲ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་སྒྲ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་སྟེ་སྒྲ་དེས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟོན་པ་ལས་རང་བཞིན་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བས་ན་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ནི་ཡེ་ནས་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར། གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ལས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་
ཀྱི་སེམས་དེ་ལ་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མེད་པར་རྟོག་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཟུགས་དང་བཅས་པ་དང༌། གཟུགས་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པ་ལ་གཟུགས་དང་བཅས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་པདྨོ་དང་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་པདྨོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཉིད་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྒྱུར་པའོ། །ལྷའི་གཟུགས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་ལྷའི་གཟུགས་ནི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །ཡོངས

【汉语翻译】
要知道。 “毫无疑问地会获得成就”，这是说如果通过讲述那些神的自性而得知，因为没有怀疑，所以会成就如何思虑之事，因此请求讲述那些神的自性。 秘密主，那神的身相有三种，即：字、手印、形像。神的身相三种，即是神的自性三种。 “字”是指自性不变之词，那又是什么呢？ 其中字也有两种，即：声音和菩提心。 其中的声音是咒语的字，声音显示世俗和胜义诸神的解脱之相，因为自性不会改变，所以称为不变。 如此，如来们出现也好，不出现也好，诸法的法性本来就存在。 也就是像这样，“秘密咒语的秘密咒语的法性”等所说的那样。 菩提心是指月亮坛城，如是性的自性菩提心现在被加持到月亮坛城中，因为在月亮坛城中盖上了菩提心的手印。 菩提心被称为不变，因为完全成就而没有颠倒，所以在空性自性中，没有能取和所取等相状，不会变成有分别。 手印的形像也有两种，即：有形像的和没有形像的。 有形像的是诸神各自解脱之相的手印，莲花和乌巴拉花等。 没有形像的是将莲花等手印转变为手的手印。 神的形像也有两种，即：完全清净。神的身相即是神的自性，那又是什么呢？ 其中说的是完全清净的证悟之体性，即脱离一切相状。 空性的等持，舍弃颜色和形状等相状的一切相，那就是如是性的智慧之神自性。 完全

【英语翻译】
To know. "There will be no doubt that accomplishments will be attained," which means that if one knows by explaining those natures of the deities, because there is no doubt, the matter of how to think will be accomplished, so please explain those natures of the deities. Lord of Secrets, the form of the deity has three aspects: letters, mudras, and images. The three forms of the deity are the three forms of the deity's nature. "Letter" refers to the word of unchanging nature, so what is it? Among them, there are two types of letters: sound and bodhicitta. Among them, sound is the syllable of mantra, and sound shows the liberation aspect of mundane and ultimate deities. Because the nature does not change, it is called immutable. Thus, whether the Tathagatas appear or do not appear, the Dharma nature of all Dharmas exists from the beginning. That is, like this, "the Dharma nature of the secret mantra of secret mantras," and so on. Bodhicitta refers to the mandala of the moon, and the nature of suchness, bodhicitta, is now blessed into the mandala of the moon, because the mudra of bodhicitta is stamped in the mandala of the moon. Bodhicitta is called immutable, because it is completely accomplished without being reversed, so in the nature of emptiness, there is no aspect of taker and taken, and it will not become discriminatory. There are also two types of mudra images: with images and without images. The one with image is the mudra of the respective liberation aspect of the deities, such as lotus and utpala flowers. The one without image is the transformation of the mudras such as lotus into hand mudras. There are also two types of deity images: completely pure. The deity's form is the deity's nature, so what is it? Among them, it is said that the nature of complete purification is the nature of realization, which is free from all characteristics. The samadhi of emptiness, abandoning all aspects of color and shape, is the deity nature of the wisdom of suchness. Complete

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་མ་དག་པ་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་དེ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སོ་ཞེས་པ་ནི། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཏེ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ལ་དམིགས་པས་མ་དག་པ་ཞེས་བྱའི། དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྷའི་གཟུགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་དགོས་པ་གཉིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷའི་གཟུགས་རྣམ་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དགོས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། མཚན་མ་དང་བཅས་པས་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ལྡན་པའི་མཚན་མ་དང་ལྟའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པའི་རྫས་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་འགྲུབ་ཅེས་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པས་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་
མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནི་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་གཟུངས་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཐོབ་པོ་ཞེས་པའོ། །སྐབས་འདིར་མཚན་མ་མེད་བ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་རྔ་ས་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་བྱའི། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པས་ན་མི་དམིགས་པའི་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །མཚན་མར་བཅས་པས་མཚན་བཅས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་བ་དམ་པ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་གྲུབ་པ་དང་མཚན་མ་མེད་པའི་གྲུབ་པ་སོ་སོར་གྱུར་པ་ལས་ཀྱང་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་བ་ཡང་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་ཉིད་འབྱུང་གི །མཚན་མེད་པའི་གྲུབ་པ་མི་འབྱུང་བའི་ངེས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་བ་དམ་པ་བཞེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དགོངས་པའམ་བཞེད་དོ་ཞེས་པའོ། །མཚན་མ་མེད་ལ་གནས་པ་ནི། །མཚན་མ་ཅན་ཡང་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང༌། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྫས་ལ་མི་ལྟོས་པ་མཚན་མ་མེད་པའི་གྲུབ་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱིས་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་ཡང་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །མཚན

【汉语翻译】
不完全清净是指有相之色，即颜色和形状。例如，圣者妙吉祥（འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་，梵文：Mañjuśrī，梵文罗马拟音：Mañjuśrī，汉语字面意思：妙吉祥）和观世音菩萨（སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་，梵文：Avalokiteśvara，梵文罗马拟音：Avalokiteśvara，汉语字面意思：观自在）等的身相，因为专注于颜色和形状等相状，所以称为不净。但并非从实现目的的角度来说是不清净。所谓“以彼天之二形，成办二种所求”是指，完全清净和不完全清净的天神之形，这两种可以成办两种所求。那又是哪两种呢？“以有相者成有相”是指，通过具有颜色和形状的相，以及转化为天神形象的等持，可以成就宝剑和金刚杵等具有相状的成就之物。“以无相者亦生有相之悉地”是指，通过空性之天神的自性，无相的等持，可以获得不依赖宝剑和金刚杵等事物之相的成就，如五神通、陀罗尼和解脱等。此处所说的“无相”是指作为修持处所的宝剑等没有相状，而不是指五神通等有对境的成就，所以不是指无对境的无相。如“有相成就有相之，胜者至尊如是许”等所说，从完全清净和不完全清净的等持中，有相的成就和无相的成就各自产生，但从有相的天神自性中成就的也只是有相的成就，这是说明不会产生无相成就的确定性。所谓“胜者至尊如是许”是指，如此这般，过去的诸佛世尊们也是如此认为或认可的。“安住于无相者，亦能成就具相物”是指，从无相的天神等持中，不仅能获得不依赖于事物，无相的成就，而且也能成就宝剑等事物，具有相状的成就。因此，在一切情况下，相

【英语翻译】
Impure refers to forms with characteristics, such as color and shape. For example, the forms of noble Mañjuśrī and Avalokiteśvara, etc., are considered impure because they focus on characteristics such as color and shape. However, they are not impure in terms of accomplishing their purpose. The statement "Through the two forms of the deity, two kinds of needs are accomplished" means that these two forms of the deity, the completely pure and the completely impure, can accomplish two kinds of needs. What are these two? "With the characterized, one accomplishes the characterized" means that through the characteristic of having color and shape, and the samādhi that transforms into the form of a deity, one can accomplish substances with characteristics, such as swords and vajras. "With the uncharacterized, one also generates siddhis with characteristics" means that through the nature of the deity of emptiness, the samādhi of the uncharacterized, one can obtain siddhis that do not depend on the characteristics of substances such as swords and vajras, such as the five supernormal cognitions, dhāraṇīs, and liberations. Here, "uncharacterized" refers to the absence of characteristics in the place of practice, such as swords, and not to the absence of characteristics in the five supernormal cognitions, etc., which have objects of focus. As it is said, "With the characterized, one accomplishes the characterized, the Victorious Ones, the Supreme Ones, approve," from the samādhi of the completely pure and the completely impure, the characterized accomplishment and the uncharacterized accomplishment arise separately, but what is accomplished from the nature of the characterized deity is only the characterized accomplishment. This explains the certainty that the uncharacterized accomplishment will not arise. "The Victorious Ones, the Supreme Ones, approve" means that the Buddhas, the Bhagavat, of the past also thought or approved in this way. "Abiding in the uncharacterized, one can also accomplish the characterized" means that from the samādhi of the uncharacterized deity, one can obtain not only the uncharacterized accomplishment that does not depend on substances, but also the characterized accomplishment with substances such as swords. Therefore, in all circumstances, charac

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་མ་མེད་པ་བསྟེན་པར་བྱ།། ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་གཉི་ག་འགྲུབ་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཚན་མ་མེད་པ་དེ་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལས་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཏན་ལ་དབབ་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་རྒྱས་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། གསང་བ་པའི་བདག་པོ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་བར་འདོད་པས་འདི་ལྟར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སྔ་མར་བཤད་ཅིང་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་བ་བསྟན་པས་ད་འདིར་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བསྒོམས་ན་སྔར་ལུས་དང་སེམས་དང་ཡིད་གསུམ་གྱི་མཚན་མ་འབྱུང་བ་སོ་སོར་བཤིག་ནས་སུན་བྱུང་སྟེ་མཚན་མ་བྱུང་བ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་མཚན་མ་རྣམས་གང་ནས་བྱུང༌། །ཅི་བདག་གི་ལུས་སམ། བདག་གི་སེམས་སམ། བདག་གི་ཡིད་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་རྣམས་གང་ལས་འབྱུང་ཞེས་དང་པོར་དྲིས་པའོ། །ལུས་སམ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དང་ཡིད་གཉིས་མ་གཏོགས་པར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་དེ་ལས་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་འབྱུང་ངམ་ཞེས་བརྟགས་པའོ། །སེམས་སམ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལས་མཚན་མ་འབྱུང་ངམ་ཞེས་བརྟགས་པའོ། །ཡིད་ལས་ཞེས་པ་ནི་སོ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་མཚན་མ་དེ་འབྱུང་ངམ་ཞེས་བརྟགས་པ་སྟེ། ཡིད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་བསམ་པ་ལ་བྱ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་སྒོ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་བ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་ལུས་ལས་མཚན་མ་མི་འབྱུང་བར་བརྟག་པ་ནི། དེ་ལ་ལུས་ནི་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནས་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་དེ་ལྟར་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་དྲན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ་མདོར་ན་ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་བེམས་པོ་སྟེ་རྩྭ་དང་ཤིང་དང་བོང་བ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་རྩྭ་ཤིང་དང་བོང་བ་དང་དེ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་ས

【汉语翻译】
当依无相。谓由无相三摩地，有相与无相二者皆能成办，故应一切时修习无相。大毗卢遮那如来现证菩提，神通加持，次第分别决定诸天三摩地，广说竟。

复次，薄伽梵告金刚手秘密主言：秘密主，若有菩萨欲以密咒门修菩萨行，成就无相三摩地，应如是思惟。等者，谓前已说清净与不清净二种天之三摩地，及四支等，然彼前说者，乃是清净天自性三摩地之修习次第，故今此说，若修无相三摩地，则先应各别破析身、心、意三者之相，令其厌离，而修无相之方便。彼相从何生。谓我身耶。我心耶。我意耶。谓最初问相从何生也。身耶者，谓除心与意外，从四大种自性之身，生青黄等相耶。心耶者，谓从意之识，生相耶。意耶者，谓从三十六识，生彼相耶。意者，谓有相之念，即于色等相显现之六识也。

其中先观身不生相者。谓彼身从业所生。乃至秘密主，如是于身，应修随身之念，体性空寂。总谓从业所生之身，其性顽冥，如草木土块。如草木土块，彼先有青黄等相耶。

【英语翻译】
"To rely on the signless." This means that from the signless samadhi, both the signed and signless can be accomplished. Therefore, one should cultivate the signless in all ways. The Great Vairocana Buddha's direct realization of enlightenment, through magical empowerment, sequentially distinguishes and determines the samadhi of the deities, extensively explained.

Furthermore, the Blessed One said to Vajrapani, the Lord of Secrets: "Lord of Secrets, if a Bodhisattva wishes to practice the conduct of a Bodhisattva through the mantra path, and to accomplish the signless samadhi, they should contemplate in this way." And so on. This refers to the previously mentioned pure and impure deities, the two types of samadhi, and the four limbs, etc. However, what was previously said was the order of cultivating the self-nature samadhi of the pure deities. Therefore, what is said now is that if one cultivates the signless samadhi, one should first separately analyze the signs of body, mind, and intention, causing them to be weary, and then cultivate the means of the signless. From where do these signs arise? Is it from my body? My mind? My intention? This is the initial question of where the signs arise from. "Body?" refers to whether, apart from mind and intention, signs such as blue and yellow arise from the body, which is the self-nature of the four great elements. "Mind?" refers to whether signs arise from the consciousness of intention. "Intention?" refers to whether those signs arise from the thirty-six consciousnesses. "Intention" refers to the thought with signs, that is, the six consciousnesses that manifest appearances such as form.

Among them, first contemplating that signs do not arise from the body: "That body is born from karma..." up to "Lord of Secrets, in this way, regarding the body, one should cultivate mindfulness following the body, its essence being emptiness." In short, the body born from karma is by nature inert, like grass, trees, and clods of earth. Just as grass, trees, and clods of earth, do they first have signs such as blue and yellow?

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་མཚན་མ་བྱུང་བའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ལུས་དེ་ཡང་མཚན་མ་རྣམས་འབྱུང་བའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་པ་ཡང་གསུངས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ལ་བཟོས་བྱས་པའི་
གཟུགས་ལྟ་བུར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཟོ་བོས་རྡོ་དང་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྷ་དང་མིའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་བྱས་པ་དེ་མི་འགའ་ཞིག་གིས་ཁྲོས་ཏེ་མེའམ། དུག་གམ། མཚོན་ནམ། ཆུ་འམ། རྡོ་རྗེས་བཤིག་གམ། བསྲེགས་སམ། བཅད་ཀྱང་མི་དགའ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གིས་བྱམས་པའི་སེམས་དང་བཅས་པས་བཟའ་བའམ་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའམ། གོས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དང་མིའི་ཡོ་བྱད་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཀྱང་གཟུགས་དེ་ལ་དྲིན་དུ་གཟོ་བ་དང་བྱམས་པའི་སེམས་མི་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་གི་ལུས་འདི་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་བེམས་པོ་སྟེ་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལུས་དེ་ལྟར་བཤིག་ནས་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་སེམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་པ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའོ་སྙམ་དུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མ་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་བསྒོམ་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་སྟེ། སེམས་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་སྟེ། གང་དུས་གསུམ་མེད་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་པས་མཚན་མ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱས་ལ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཡིད་མཚན་མ་དང་བཅས་པར་རྟོག་སྟེ་འདི་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་རབ་ཏུ་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ལས་མཚན་མ་མི་འབྱུང་བར་བརྟག་པ་བསྟན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་
རྣམ་པར་སྣང་བར་འབྱུང་བ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུལ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། བྱིས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པར་མི་ཤེས་པའོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་

【汉语翻译】
正如不去做产生相的行事一样，身体也不做产生诸相的行事。其本身也说，应当观想外在的形貌如同造作的形象一般等等。譬如工匠用石头和泥土等造出神和人的形象，有些人愤怒地用火、毒、武器、水或金刚杵摧毁、焚烧或砍断它，也不会有丝毫的不悦。同样，有些人怀着慈爱之心，用饮食等，或用衣服和饰品等，如神和人的用具所说的那样供养它，形象也不会因此而感到恩情或产生慈爱之心。同样，我的身体也是自性无情之物，不做产生相等等的行事。像这样分析身体，就应当进入无相的禅定，这是他的想法。秘密主，此外，从“心是无自性”到“应当思之心性本离相”之间，显示了不让心产生相的修习方法。心在胜义中没有能取和所取的自性，远离青色和黄色等一切相，因为自性是空性的缘故，完全超越了三时。凡是没有三时且自性空性的，那就是如是的体性，不可分别，因此应当了知它不产生相，并安住于无相的禅定中，这是他的想法。秘密主，此外，幼稚的凡夫俗子认为心是有相的，这是不真实的遍计所执的虚妄之词。对于什么是不真实的，那就是不生不灭的，对此却完全不了解，这是为了显示不从心产生相的观察。眼等六根的识产生色等显现，这是幼稚之人错误地认为的，那些幼稚之人并不了解这是错误的。什么是不真实的，那就是不

【英语翻译】
Just as one does not engage in actions that produce characteristics, so too, the body does not engage in actions that produce characteristics. It is also said that one should contemplate external appearances as if they were fabricated images. For example, when a craftsman creates images of gods and humans from stones and earth, if some people angrily destroy, burn, or cut them with fire, poison, weapons, water, or vajras, there is not the slightest displeasure. Similarly, if some individuals, with loving hearts, offer food and drink, or clothes and ornaments, as mentioned in the implements of gods and humans, the image does not feel gratitude or generate loving-kindness. Likewise, my body is also an inanimate object by nature, and does not perform actions that produce characteristics, etc. Having analyzed the body in this way, one should enter into signless samadhi, this is his intention. Secret Lord, furthermore, from "the mind is without intrinsic nature" to "one should think that the nature of mind is free from characteristics," the method of meditation to prevent the arising of characteristics from the mind is shown. The mind, in ultimate truth, has no nature of grasper and grasped, is free from all characteristics such as blue and yellow, and is empty by nature. Therefore, it has completely transcended the three times. Whatever is without the three times and is empty by nature, that is the nature of suchness, non-conceptual, therefore, one should realize that it does not produce characteristics, and abide in signless samadhi, this is his intention. Secret Lord, furthermore, childish ordinary people think that the mind is with characteristics, this is a false statement of unreal parikalpita. As for what is unreal, that is unborn, but they do not understand this at all, this is to show the contemplation of not arising characteristics from the mind. The arising of forms, etc., from the six consciousnesses of the eye, etc., is what childish people mistakenly think, those childish people do not understand that this is a mistake. What is unreal is not

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་སྒོ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡང་དག་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཡང་དོན་དམ་པར་མཚན་མ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །གསང་བ་བའི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པས་དེ་ལྟར་བསམས་ན་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷར་བདག་གི་ལུས་སུ་བསྒྱུར་བ་ན་ལྷ་དེའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཅི་འདྲ་བར་བསྒྱུར་བ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་མེད་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་པ་ན་ཡང་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ནམ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་གསང་སྔགས་རྣམས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་གཞོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གཞོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དེ་རྣམས་སྔགས་པ་དེ་ལ་གཞོལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་བ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལས། མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་རྒྱས་པའོ།། །།གསང་བ་པའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་བཟླས་བརྗོད་གསང་བ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པ་སྟེ། བཟླས་པ་དེ་ཡང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་གནས་ནས་བཟླས་པ་ནི་གོང་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་བཤད་པ་ལ་གནས་ནས་ཏེ། དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཡན་ལག་བཞིར་ལྡན་པ་ནི་སྔར་ཡང་
བཤད་ཟིན་མོད་ཀྱི། འདིར་བཤད་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་བཟླས་བརྗོད་དང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱེ་བྲག་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཅིག་པུས་གཅིག་གམ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་པུ་ལ་གནས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་གཅིག་པུ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གཅིག་གིས་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཤུ་བ་བུར་རྣམ་གཉིས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ད

【汉语翻译】
所谓“生”是指，上面所说的六识并不完全真实存在，因此，从根本上来说，是产生相的因。秘密主，菩萨通过密咒之门行菩萨行，如此思量，便能获得无相三摩地。例如，将自己转化为不完全清净的本尊之身时，如同将自己转化为该本尊的颜色和形状一样，转化为无相本尊的自性时，进入无相三摩地，便是转化为完全清净的本尊自性。所谓“彻底获得无相三摩地”是指，将安住于完全清净的本尊自性。秘密主，何时安住于无相三摩地，那时，如来所说的密咒便会显现并倾向于他。所谓“倾向于他”是指，何时安住于完全清净的本尊自性，那时，如来所说的方便之本尊便会成就。所谓“倾向于他”是指，那些本尊会倾向于那位持咒者。伟大的毗卢遮那佛现证菩提，从种种化身加持中，无相三摩地的次第分别广说完毕。秘密主，此外，还应宣说念诵的秘密等等，这是宣说念诵的真如之品。念诵也安住于两种本尊瑜伽之上，即安住于上面所说的完全清净和不完全清净的本尊自性之上。其中，安住于不完全清净的本尊自性的念诵，具备四支，之前也已讲述过。此处讲述是为了区分无相念诵与世间和出世间的差别。所谓“他独自一个吗”是指，安住于完全清净的本尊瑜伽之上，独自用心念诵。所谓“一个接一个”是指，不完全清净的本尊瑜伽者也应以心念诵。或者说，念诵两种方式。

【英语翻译】
The so-called "birth" means that the six consciousnesses mentioned above do not completely and truly exist, therefore, fundamentally, it is the cause of the arising of characteristics. Secret Lord, the Bodhisattva practices the Bodhisattva conduct through the door of secret mantras, and by contemplating in this way, one can attain the signless Samadhi. For example, when transforming oneself into the body of an impure deity, just as one transforms oneself into the color and form of that deity, when transforming into the nature of a signless deity, entering into signless Samadhi means transforming into the completely pure nature of the deity. The so-called "thoroughly attaining signless Samadhi" means abiding in the completely pure nature of the deity. Secret Lord, whenever one abides in signless Samadhi, at that time, the secret mantras spoken by the Tathagata will manifest and incline towards him. The so-called "inclining towards him" means that whenever one abides in the completely pure nature of the deity, at that time, the deities of skillful means spoken by the Tathagata will be accomplished. The so-called "inclining towards him" means that those deities will incline towards that mantra holder. The great Vairocana Buddha manifested enlightenment, and from the blessings of various manifestations, the gradual distinctions of signless Samadhi have been extensively explained. Secret Lord, furthermore, the secret of recitation should also be explained, etc., this is the explanation of the chapter on the Suchness of Recitation. The recitation also abides on the two kinds of deity yoga, that is, abiding on the completely pure and impure deity nature mentioned above. Among them, the recitation abiding on the impure deity nature possesses four branches, which have been explained before. The explanation here is to distinguish the difference between signless recitation and the mundane and supramundane. The so-called "Is he alone?" means abiding on the completely pure deity yoga, and reciting alone with the mind. The so-called "one after another" means that the practitioner of impure deity yoga should also recite with the mind. Or, there are two kinds of recitation.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉི་གས་ཡང་ན་ཤུབ་བུའི་བཟླས་པ་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན། རྣམ་གཉིས་པ། རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གིས་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །སྔགས་པ་ཡན་ལག་ཉམས་སྦྱར་བར། །བཟླས་བརྗོད་གཞན་དུ་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་ཡན་ལག་བཞིའི་བཟླས་བརྗོད་དང་ནང་གི་དོན་དམ་པའི་བཟླས་པ་འདི་གཉིས་ལས་གཞན་པའི་བཟླས་པ་ཆོ་ག་ཉམས་པ་དང་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་དག་མི་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡན་ལག་བཞི་པ་ངས་བཤད་པ། །ཞེས་པ་ནས། བཤུབས་ཏེ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་གོང་དུ་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བཟླས་པ་ཕྱིའི་ཡན་ལག་གསུམ་དང་ནང་གི་ཡན་ལག་གཅིག་སྟེ་བཞིར་ངས་བཤད་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བཟླས་པ་ནི་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་བཟླས་པའི་ནང་ན་མཆོག་གོ་ཞེས་པའོ། །སླར་སྡུད་པ་ཡི་ཚིག་གིས་ནོན། །ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལྷ་ཡི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་ཡིད། །ཅེས་པ་ནི་འདི་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡིད་ཀྱི། འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། གཞན་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་དོན་དམ་པའི་བཟླས་པ་དེ་ཞིབ་ཏུ་འགྲལ་པ་སྟེ། དེ་ལ། སླར་སྡུད་ལ་སོགས་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བཟླས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་མ་
དག་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟླས་པའི་ཡན་ལག་ལས་ནང་གི་ཡན་ལག་ཏུ་བསྡུ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ལྷ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་གཟུགས་དང་བདག་གི་གཟུགས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །ཐ་དད་མ་ཡིན་འཛིན་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དང་བདག་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ཡང་གཟུགས་ཐ་དད་པ་གནས་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་ཡང་སྲིད་པས་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི། ལྷ་དང་བདག་གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ལྷ་དང་བདག་གཉིས་ཐ་མི་དད་པ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཐ་མི་དད་པ་སྲིད་པས་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཡིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་བྱ་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་ཡིད་གཉིས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གཞན་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བཟླས་པ་ད

【汉语翻译】
或者对于不完全清净的本尊瑜伽士来说，应该进行寂静的念诵。因此，对于这两种情况，最胜的瑜伽应该进行观察。据说，要恒常致力于完全清净和不完全清净的本尊瑜伽。咒师如果修持了残缺不全的支分，就不应该进行其他的念诵。意思是说，除了外内支分四种念诵和内在真实义的念诵之外，其他仪轨残缺不全、支分不完整的念诵都不应该做。从“通过外内结合，我已宣说了四支”到“寂静念诵最为殊胜”之间，是说之前简要阐述了胜义谛和世俗谛的自性，从那之中，世俗谛的念诵，即外支三分和内支一分，总共四支，我所宣说的，是世间的念诵。而且，在具有所缘的念诵中，这是最殊胜的。 “再次以收摄之语压制”，意思和之前一样。 “心随本尊之后”，意思是说，要一心专注。从“心的，世间和出世间”到“不应做其他事”之间，是详细解释了之前所说的真实义念诵。其中，“抛弃再次收摄等”，意思是说，出世间的念诵，不是缘于不完全清净的本尊自性，因此从外在的念诵支分中，没有收摄到内在支分中。“与本尊合一”，意思是将本尊的形象和自己的形象合二为一。“执持非为异体”，意思是说，本尊和自己合二为一，也有可能形象各异而处于同一处，但不是这样，本尊和自己应该做到无二无别。“本尊与自己无二无别”，也有可能在形象的自性上无二无别，为了消除这种情况，所以说“以心性无别”。意思是说，不是将形象等合二为一，而是将二者的心识在空性的自性中做到无二无别。“不应做其他事”，意思是说，出世间的念诵。

【英语翻译】
Or, for the yogi of an impure deity, one should perform silent recitation. Therefore, in both cases, the supreme yoga should be examined. It is said that one should always strive for the yoga of a pure and impure deity. A mantra practitioner who has practiced incomplete limbs should not perform other recitations. This means that other recitations with incomplete rituals and incomplete limbs should not be performed, except for the four outer and inner limb recitations and the inner ultimate meaning recitation. From "Through the combination of outer and inner, I have explained the four limbs" to "Silent recitation is the most excellent," it is said that the nature of the ultimate truth and the conventional truth was briefly explained above. Among them, the conventional recitation, namely the three outer limbs and one inner limb, a total of four limbs, what I have explained is the worldly recitation. Moreover, among the recitations with objects of focus, this is the most excellent. "Again, suppress with words of gathering," the meaning is the same as before. "The mind follows the deity," meaning that one should focus with one mind. From "The mind, worldly and beyond worldly" to "One should not do other things," it is a detailed explanation of the ultimate meaning recitation mentioned above. Among them, "Abandoning re-gathering, etc.," means that the transcendental recitation is not focused on the impure nature of the deity, therefore, from the outer recitation limbs, there is no gathering into the inner limbs. "Becoming one with the deity," means uniting the image of the deity and one's own image. "Holding non-duality," means that the deity and oneself are united, and it is also possible that the images are different but in the same place, but it is not like that, the deity and oneself should be non-dual. "The deity and oneself are non-dual," it is also possible that they are non-dual in the nature of the image. In order to eliminate this situation, it is said, "Make the mind nature inseparable." It means that it is not to unite the images, etc., but to make the two minds inseparable in the nature of emptiness. "One should not do other things," meaning the transcendental recitation.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཆུལ་འདི་འདྲ་བ་ལས་གཞན་དུ་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། མདོར་ན་རང་གི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པའི་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སྟོང་བ་ཉིད་དུ་བཤིག་སྟེ་བཤིག་ནས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བདག་གི་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟོང་བའི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་པས་བདག་དང་ལྷའི་རང་བཞིན་ཀྱང་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། སྟོང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་གནས་ནས་ཡིད་པ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གསང་སྔགས་གྲངས་ནི་སུམ་འབུམ་དུ། །ཕལ་ཆེར་ངས་ནི་བཤད་པ་དག །ལུས་ཅན་སྡིག་དང་བྲལ་བ་ཡི། །སྔགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ། །བཟླས་བརྗོད་གྲངས་འདི་བསྟན་པ་སྟེ། །གཞན་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་གྲངས་སུམ་འབུམ་གྱི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ན་འགྲུབ་པོ་ཞེས་ངས་ཕལ་ཆེར་བཤད་པ་དེ་དག་ནི་སྔགས་པ་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སྟེ། སྡིག་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་ཡང་ཚེ་རབས་སྔ་མཚུན་ཆད་དུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་བསགས་པའམ། །ཚེ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་ཐབས་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་
པ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་མཚན་མ་བྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་རྒྱས་པའོ།། །།རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཤད་ནས། ད་ནི་ངག་གི་འཁོར་ལོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་འདིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་ཀའི་འཁོར་ལོ་འདུས་མོད་ཀྱི་བདག་གི་འཁོར་ལོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བརྩམ་པའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་དམིགས་ཏེ། བདག་དང་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རིག་པ་འདི་ལན་གསུམ་མམ། བདུན་ནམ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིག་པ་དེའི་དོན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ནས་སྔགས་བཤད་པར་མཛད་པ་ནི་དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འ

【汉语翻译】
不要做其他像这样的事情。简而言之，专注于自己本质的声音的真实性，将自己的身体分解为空性，分解之后，就像自己的身体是空性一样，内外一切法也都要证悟为空性的自性。这样，一切法都无别于空性的自性，因此，自身和本尊的自性也要证悟为无别于空性的体性。安住于空性的一心专注的禅定中，念诵心咒。密咒的数量是三十万。我所说的大部分是，为了使有情众生远离罪恶，为了使咒师完全清净，才宣说了这个念诵的数量，不要做其他的事情。也就是说，如果事先完成了三十万遍的念诵，就能成就，我所说的大部分是针对远离罪恶的咒师。对于远离罪恶的人来说，也要积累生生世世的福德和智慧资粮，或者，在今生修习菩提心的方法，按照先前所说的次第修习，直到出现征兆为止。大日如来现证菩提，从种种化身加持中，详细分别开示了世间和出世间的念诵的真实性。大日如来现证菩提的身语意轮三坛城加持中，在宣说了加持身体之轮的大悲坛城之后，现在将要宣说加持语之轮的文字轮。虽然这里聚集了身语意三者的轮，但是加持的是自己的轮，并不是说没有其他的轮。首先，在开始绘制坛城时，坛城阿阇黎要专注于自己所说的任何一种禅定的特点，为了守护自己和所有眷属，要念诵这个明咒三遍、七遍或二十一遍。世尊为了明咒的意义，专注于解脱的禅定，然后宣说了咒语，之后又是世尊

【英语翻译】
Do not do anything else like this. In short, focusing on the very truth of the sound that is one's own essence, dissolve one's own body into emptiness, and after dissolving, just as one's own body is emptiness, realize that all phenomena, internal and external, are also one in the nature of emptiness. Thus, since all phenomena are inseparable from the nature of emptiness, one should also realize that the nature of oneself and the deity are inseparable from the characteristic of emptiness. Abide in the one-pointed samadhi of emptiness and recite the mantra. The number of secret mantras is three hundred thousand. Most of what I have said is that this number of recitations is taught in order to make sentient beings free from sin and to make the mantra practitioner completely pure; do not do other things. That is, if one has previously completed the recitation of three hundred thousand times, one will achieve accomplishment; most of what I have said is directed towards mantra practitioners who are free from sin. For those who are free from sin, one must also accumulate the accumulations of merit and wisdom in previous lifetimes, or, in this life, practice the method of cultivating the mind of enlightenment, practicing according to the order previously described, until signs appear.

From the empowerment of the various manifestations of the Great Vairocana who manifestly attained perfect enlightenment, the very nature of recitation in the world and beyond the world is extensively divided. From the empowerment of the three mandalas of body, speech, and mind of Vairocana's manifestation of enlightenment, after explaining the mandala of great compassion that empowers the wheel of the body, now I will explain the wheel of letters that empowers the wheel of speech. Although the wheels of the three, body, speech, and mind, are gathered here, it is the empowerment of one's own wheel; it is not that there are no other wheels. First, when beginning to draw the mandala, the mandala master should focus on any of the characteristics of his own samadhi that he has explained, and in order to protect himself and all his retinue, he should recite this vidya three times, seven times, or twenty-one times. The Bhagavan, for the meaning of that vidya, focused on the samadhi of liberation and then spoke the mantra, and then again the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
དས་ཞེས་པ་ནས་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བྱུང་ངོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་འདུས་པ་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་པ་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ནི་འཁོར་དེ་དག་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཐམས་ཅད་སྲུང་བ་ཞེས་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟིགས་པ་ནི་འཁོར་སེམས་བསྡུ་བར་བསྐུལ་བ་དང་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དང་མ་གྱུར་པ་བརྟག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་ལ་གཟིགས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། སྐབས་འདིའི་འཁོར་ལ་དེ་དག་མི་དགོས་ཀྱང་མ་འོངས་པ་ལ་བསྟན་པའོ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་
པོའི་སྦྱིན་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་གཏན་དུ་བྲལ་བས་གཟིགས་པའི་རྟོག་པ་མི་འབྱུང་མོད་ཀྱི། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡུམ་དང་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་ལ་གཟིགས་པ་ནི་མ་གྲོལ་བ་གྲོལ་བ་དང༌། མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིག་པ་བཤད་པར་བཞེད་པའོ། །བདུད་རྩི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་སྟེ་དེ་ཡང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དམིགས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྱུང་བས་ན་བདུད་རྩི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལས་འབྱུང་བས་ན་བདུད་རྩི་འབྱུང་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་དོན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རིག་པ་གསུངས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ནས་དུས་གསུམ་དུ་མ་ཆགས་པའི་སྟོབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་བྱུང་ངོ་ཞེས་པ་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐུའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ནས་བྱུང་བ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་ཞལ་ནས་ཚིག་ཏུ་འབྱིན་པ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་ནས་བྱུང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་དུས་གསུམ་དུ་མ་ཆགས་པའི་སྟོབས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སྔར་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་དུས

【汉语翻译】
从“དས་”这个词到“出现了明咒之母”之间是这样说的。然后，世尊毗卢遮那佛观察聚集的所有眷属时，其中的“所有”指的是那些眷属本身具备所有。另一种解释是“守护一切”，即菩萨眷属金刚手为了守护和保护一切众生。观察是为了促使眷属收摄心意，以及观察他们是否堪能成为法器，这两种原因使得观察眷属成为一种自然规律。虽然对于此时的眷属来说，这些并不需要，但这是为了未来的教导。以大慈和大悲两种布施来观察一切众生的界限，意思是说，世尊不住于涅槃，与一切分别念彻底分离，因此不会产生观察的分別念。然而，由于过去的愿力，凭借大悲之母和大慈的力量，观察一切众生的界限，是为了使未解脱者解脱，未成熟者成熟，因此想要宣说明咒。进入名为“甘露生”的等持，意思是进入不死的甘露，也就是法身空性。以它为目标而产生等持，因此称为“甘露生”。或者说，甘露本身是从这个等持中产生的，所以称为“甘露生”，意思是菩提产生法身的智慧。进入那个等持之后，宣说明咒。世尊刚一入定，就从一切肢体中出现了名为“不执着于三时之大力者”的明咒之母，其中的“世尊的一切肢体”指的是圆满报身、化身和自性菩提身的一切肢体中产生的。因为安住在空性无分别的等持中，所以不应该从口中说出语言，因此说是从肢体中产生的。“不执着于三时之大力者”指的是过去、未来和现在的时

【英语翻译】
It is said from the word "Das" to "The Queen of Vidyā-mantra appeared." Then, when the Bhagavan Vairochana Buddha looked at the assembled retinue, "all" refers to those retinues themselves possessing all. Another explanation is "protecting all," that is, the Bodhisattva retinue Vajrapani, for the sake of protecting and caring for all sentient beings. Looking is to urge the retinue to gather their minds, and to examine whether they are capable of becoming vessels, these two reasons make looking at the retinue a natural law. Although these are not needed for the retinue at this time, it is for future teachings. Observing all sentient beings' realms with the two gifts of great love and great compassion means that the Bhagavan does not abide in Nirvana, and is completely separated from all conceptualizations, so the conceptualization of observing does not arise. However, due to the power of past aspirations, by the power of the mother of great compassion and great love, observing all sentient beings' realms is to liberate those who are not liberated, and to ripen those who are not ripened, therefore wanting to proclaim the Vidyā-mantra. Entering the Samadhi called "Arising of Amrita" means entering the immortal Amrita, which is the Dharmakaya emptiness. Because the Samadhi arises with it as the object, it is called "Arising of Amrita." Or, the Amrita itself arises from this Samadhi, so it is called "Arising of Amrita," meaning that Bodhi produces the wisdom of the Dharmakaya. After entering that Samadhi, the Vidyā-mantra is proclaimed. As soon as the Bhagavan entered Samadhi, the Queen of Vidyā-mantra called "Powerful One Unattached to the Three Times" appeared from all the limbs. "All the limbs of the Bhagavan" refers to arising from all the limbs of the complete Sambhogakaya, Nirmanakaya, and Svabhavikakaya. Because one abides in the Samadhi of emptiness and non-discrimination, one should not utter words from the mouth, therefore it is said to arise from the limbs. "Powerful One Unattached to the Three Times" refers to the past, future, and present times.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་མ་ཆགས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་སྐྱེ་བ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །རིག་པ་འདིའི་མཐུས་བདུད་དང་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བགེགས་བྱེད་པར་མི་ཚུགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །རིག་པ་ནི་ཤེས་པའི་དོན་ཏེ། སྐབས་འདིར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཤེས་རབ་ཉིད་ལ་བྱ་ལ། རྒྱལ་མོ་ནི་ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་བྱང་ཆུབ་པའི་ཤེས་རབ་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་རིག་པ་འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱི་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །རིག་པ་དེའི་རང་བཞིན་དང་གཟུགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་བུ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་དེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དེ་དང་རིག་པ་འདི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་འདིའི་མཐུ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ཡིས་བྱིན་བརླབས་ཞེས་པ་ནས། །ཆགས་མེད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གསུངས་ཏེ། རིག་པ་འདིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཆགས་པ་མེད་པ་གང་དུ་སྡུག་བསྔལ་འགག་པར་འགྱུར་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་མི་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུར་ཕྱིན་པ་དབང་བཅུ་ཐོབ་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་འཕགས་པའི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །ཆོས་ཉིད་ཆགས་མེད་ཅེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་ན་མ་ཆགས་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་དུ་སྡུག་བསྔལ་འགག་འགྱུར་པའི། །ཞེས་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་ལ་ཕུང་པོའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱད་པ་འཁོར་རྣམས་ལ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣད་མཛད་ཅེས་པ་ནས། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་རྒྱས་པ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དགོངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གཞན་དང་མ་འོངས་པའི

【汉语翻译】
不执著即是空性，是法界。以其为对境的生起，具有力量，是胜义谛。以此明咒的力量，所有魔和敌对者都无法制造障碍，这是世俗谛。明是智慧的意思，此处指菩提智慧。王妃是指在所有智慧中，菩提智慧最为殊胜，所以称为王妃。因此，这个明咒也是菩提自性的智慧所加持的。为了显示那个明咒的自性和形象，所以说，种姓之子，明咒的王妃，是所有如来之身和合一的行境。所有如来之身是法身，它和这个明咒的行境没有分别，因为它们都同样以真如为对境。为了显示这个明咒的巨大力量，从“以此加持”到“获得无染”之间进行了阐述。因为这个明咒被所有佛和菩萨加持，所以佛和菩萨们获得了不住涅槃的法性，即无染，在那里痛苦将会止息。其中，“佛”不是指无上佛，而是指到达十地、获得十力的菩萨佛，而“菩萨”是指那些安住于其他圣地的菩萨们。“法性无染”是指不住涅槃的自性，因为没有烦恼和所知障，所以称为无染。又如何呢？“在那里痛苦将会止息”，意思是说，在涅槃的法中，没有五蕴的痛苦。之后，世尊开示说，应当为眷属们宣说文字轮的坛城。从“之后，世尊遍照”到“次第分说，详细听闻”之间进行了阐述。其中，“所有如来随念之后”是指其他众生和未来的

【英语翻译】
Non-attachment is emptiness, which is the realm of Dharma. The arising that focuses on it, possessing strength, is the ultimate truth. Through the power of this vidyā, all demons and adversaries are unable to create obstacles, which is the conventional truth. Vidyā means wisdom, and here it refers to the wisdom of Bodhi. Queen refers to the fact that among all wisdoms, the wisdom of Bodhi is the most supreme, hence it is called Queen. Therefore, this vidyā is also blessed by the wisdom of the nature of Bodhi itself. In order to show the nature and form of that vidyā, it is said, "Son of the lineage, the queen of vidyā-mantra, is the realm of activity inseparable from the body of all Tathāgatas." The body of all Tathāgatas is the Dharmakāya, and its realm of activity is not different from this vidyā, because they both similarly focus on Suchness. In order to show the great power of this vidyā, it is explained from "Through this blessing" to "will attain non-attachment." Because this vidyā is blessed by all Buddhas and Bodhisattvas, the Buddhas and Bodhisattvas attain the Dharma-nature of non-abiding Nirvāṇa, which is non-attachment, where suffering will cease. Among them, "Buddha" does not refer to the unsurpassed Buddha, but to the Bodhisattva-Buddha who has reached the ten bhūmis and obtained the ten powers, while "Bodhisattva" refers to those Bodhisattvas who abide in other noble bhūmis. "Dharma-nature non-attachment" refers to the nature of non-abiding Nirvāṇa, and because there is no affliction and cognitive obscuration, it is called non-attachment. And how is it? "Where suffering will cease," meaning that in the Dharma of Nirvāṇa, there is no suffering of the five aggregates. Then, the Bhagavan taught that the mandala of the wheel of letters should be explained to the retinue. It is explained from "Then, the Bhagavan Vairochana" to "Listen to the detailed explanation in order." Among them, "After all the Tathāgatas have recollected" refers to other sentient beings and the future.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ཅན་རྣམས་ཅི་ཙམ་ན་ཡང་དང་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་
ལུང་བསྟན་པའོ། །བདག་ཉིད་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཉི་ག་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་སྟེ། འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་འཆད་ཅིང་མཉན་པའི་ཚུལ་ཏེ་དེ་བས་ན་འཆད་པ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཉན་པ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཉི་ག་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མ་ཞུགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོར་བརྩམ་པའི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གྲོགས་བྱེད་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་ངམ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱད་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་ན་ཡི་གེས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ་ཡི་གེ་ཨ་དབུས་སུ་གཞག་ལ་ཀ་ལ་སོགས་པས་མཐའ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་སུ་ན་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡི་གེར་བསྒྱུར་བས་ན་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེར་གཟུགས་ཡི་གེའི་འབྲུར་བསྒྱུར་ཏེ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱད་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་སུ་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་གི་ལེའུའོ། །རྒྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་སློབ་མའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པས་སོ་སོར་ཉེ་བར་གནས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ནི་ཚེ་འདི་དང་ཕ་རོལ་དུ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་སྒོ་ནས་སྔགས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཚེ་འདི་དང་ཕ་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པས་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་
བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་

【汉语翻译】
无论众生有多少，首先要忆念如来，这是授记。自身和金刚手二者从一开始就加持为无生，这是指坛城的仪轨。说法者和听法者都进入禅定，以这种方式说法和听法，因此，说法者薄伽梵和听法者金刚手都示现安住于无生之法空性之禅定中。这是因为没有进入禅定就不是其行境。因此，坛城的阿阇黎在最初开始制作坛城时，也要加持自己，协助者也要加持给予金刚，也就是自己或上师加持为空性。名为“文字轮转”的坛城，其修法次第分明且广大的意思是，所谓“文字轮转”，一是因为文字轮转，文字阿（ཨ，梵文：A，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿）置于中央，以嘎（ཀ，梵文：Ka，梵文罗马拟音：Ka，汉语字面意思：嘎）等围绕四周。二是因为在轮之坛城中转化为文字，所以是文字轮转，因为在该坛城中，将形象转化为文字的种子字而安立。所谓“修法”，是指坛城中所应作的事业。所谓“次第分明”，是指该论典的章节。所谓“广大”，是指在该坛城中，弟子们的福德资粮极为增长。那么，这个坛城是怎样的呢？为了显示其自性，经中说，菩萨通过密咒之门，对于菩萨的修法和行持，以佛的事业而各自安住。其中，佛的事业是指在此生和来世获得显赫和决定的善果。同样，通过此坛城，修持明咒者在此生和来世获得世间和出世间的果报，因此，此坛城以佛的事业而安住，这是说请听闻。薄伽梵以文字轮转……

【英语翻译】
No matter how many sentient beings there are, first remember the Tathagata, this is the prophecy. "Blessing oneself and Vajrapani as unborn from the very beginning" refers to the mandala ritual. Both the speaker and the listener enter into samadhi, and in this way, they speak and listen. Therefore, it is shown that the speaker, the Bhagavan, and the listener, Vajrapani, both abide in the samadhi of the unborn Dharma, emptiness. This is because it is not the realm of practice without entering samadhi. Therefore, when the mandala master first begins to create the mandala, he should also bless himself, and the assistant should also bless the giving of the vajra, that is, oneself or the guru blesses as emptiness. The meaning of the mandala called "Wheel of Letters Revolving," whose practice is orderly and extensive, is that "Wheel of Letters Revolving" means, firstly, that the letters revolve, with the letter A (ཨ，梵文：A，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿) placed in the center and surrounded by Ka (ཀ，梵文：Ka，梵文罗马拟音：Ka，汉语字面意思：嘎) and others. Secondly, because it is transformed into letters in the wheel mandala, it is the revolving of letters, because in that mandala, the form is transformed into the seed syllables of letters and established. "Practice" refers to the activities to be done in the mandala. "Orderly" refers to the chapters of that very text. "Extensive" means that in that mandala, the accumulation of merit of the disciples greatly increases. So, what kind of mandala is this? In order to show its nature, it is said in the sutra that Bodhisattvas, through the door of secret mantras, abide separately with the deeds of the Buddha for the practices and conduct of Bodhisattvas. Among them, the deeds of the Buddha refer to obtaining prominent and definite good results in this life and the next. Similarly, through this mandala, those who practice mantras obtain the fruits of this world and the world beyond in this life and the next. Therefore, this mandala abides with the deeds of the Buddha, which means please listen. The Bhagavan, with the wheel of letters revolving...

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱད་པ་བཤད་པར་གནང་བས་དེས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་མགུ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྟན་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབབ་པའི་ཚུལ་དུ་བབས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དུ་བབས་པ་ནི་གཡེང་བ་དང་འདྲོག་པ་མེད་པར་བརྟན་པོར་བབས་པའོ། །གཅིག་ཏུ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་ནང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་པ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་མ་ཐག་པའི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དང༌། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་གྱི་གོ་རིམས་ཀྱང་འདི་ལྟར་རིགས་མོད་ཀྱི། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྦྱར་བདེ་བའི་ཕྱིར་གོང་འོག་བསྣོར་ཏེ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ། ཕྱག་འཚལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁྱོད་ལ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དངོས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་ཡན་ཆད་ལ་བྱ་མོད་ཀྱི། ས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ཟིན་པས་ན་དེ་ལ་མི་བྱ་བར་སྐབས་འདིར་ནི་བཏགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྒྱུ་དེ་ལ་འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མིང་གིས་བཏགས་སོ། །ཕྱག་འཚལ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་ཁྱོད་ལ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་མ་ཐག་པའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་ལས་འདས་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་དེ་མ་ཐག་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བས་ན་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྤྱོད་གཟུགས་ཞེས་པ་ལ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པ་དང་འབྲས་བུའི་
སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་འབྲས་བུའི་སྤྱོད་པ་ནི། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྱོད་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུའི་སྤྱོད་པའི་གཟུགས་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་འཚལ་ཐོག་མར་བྱེད་ཁྱོད་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོ

【汉语翻译】
由于世尊开示了使用坛城的方法，金刚手非常高兴，为了表达对世尊功德的赞颂，以及为了对世尊生起敬意，他顶礼并说道，从金刚莲花座上以金刚降临的方式降下。以金刚的方式降临，是指没有散乱和恐惧，稳固地降临。另一方面，为了赞颂从这个坛城中产生的世尊的因和果的功德，因此加上了金刚手对世尊的显扬赞颂。以“世尊”等语，从五种功德的角度进行赞颂，即从菩提心（藏文：བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：菩提心）的角度赞颂，从因和果的行为的角度赞颂，从如来紧随之路的角度赞颂，从普皆成佛的功德的角度赞颂，以及从涅槃的功德的角度赞颂。功德的顺序本应如此，但为了便于偈颂的编排，所以颠倒了顺序。其中，“顶礼菩提心于汝（藏文：ཕྱག་འཚལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁྱོད་ལ།）”一句，真正的菩提心是指菩萨初地及以上，但由于初地等已经从地和波罗蜜多的角度赞颂过了，所以这里不指初地等，而是指假立的、以欲乐行持的地。这也是如来的因，因此以如来的名称来称呼这个因。“顶礼菩提生于汝（藏文：ཕྱག་འཚལ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་ཁྱོད་ལ།）”一句，是从如来紧随之路的功德的角度进行赞颂，即菩萨超越十地直到未获得菩提精华之间的紧随之路，由于从那里产生菩提，所以称为菩提生。“行为之相”是指因的行为和果的行为两种，果的行为是指通过身语意三轮的行为，示现遍布三界，而因的行为之相则是指地和波罗蜜多等。“顶礼最初行于汝（藏文：ཕྱག་འཚལ་ཐོག་མར་བྱེད་ཁྱོད་ལ།）”一句，是从普皆成佛的功德的角度进行赞

【英语翻译】
Because the Blessed One explained the method of using the mandala, Vajrapani was very pleased. In order to express praise for the qualities of the Blessed One, and in order to generate respect for the Blessed One, he prostrated and said that he descended from the vajra lotus seat in the manner of a vajra descending. Descending in the manner of a vajra means descending firmly without distraction or fear. On the other hand, in order to praise the qualities of the cause and effect of the Blessed One arising from within this mandala, therefore, the explicit praise of the Blessed One by Vajrapani was added. With "Blessed One" and so on, praise is given from the perspective of five qualities, namely, praise from the perspective of bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त, Sanskrit Romanization: bodhicitta, Chinese literal meaning: bodhicitta), praise from the perspective of the conduct of cause and effect, praise from the perspective of the immediate path of the Tathagata, praise from the perspective of the qualities of complete enlightenment, and praise from the perspective of the qualities of nirvana. The order of the qualities should have been like this, but in order to facilitate the arrangement of the verses, the order was reversed. Among them, the phrase "Homage to the Bodhicitta in You (Tibetan: ཕྱག་འཚལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁྱོད་ལ།)", the real bodhicitta refers to the first bodhisattva ground and above, but since the first ground and so on have already been praised from the perspective of the ground and the paramitas, it does not refer to the first ground and so on here, but refers to the imputed ground of practice with aspiration. This is also the cause of the Tathagata, so the cause is called by the name of the fruit, the Tathagata. The phrase "Homage to the Bodhi arising in You (Tibetan: ཕྱག་འཚལ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་ཁྱོད་ལ།)" is praise from the perspective of the qualities of the immediate path of the Tathagata, that is, the immediate path from the bodhisattva surpassing the ten grounds until the essence of bodhi is not obtained. Since bodhi arises from there, it is called Bodhi arising. "The form of conduct" refers to the two types of conduct, the conduct of cause and the conduct of effect. The conduct of effect refers to the manifestation of being pervasive in the three realms through the conduct of the three wheels of body, speech, and mind, while the form of the conduct of cause refers to the grounds and paramitas and so on. The phrase "Homage to the first act in You (Tibetan: ཕྱག་འཚལ་ཐོག་མར་བྱེད་ཁྱོད་ལ།)" is praise from the perspective of the qualities of complete enlightenment.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཐོག་མ་ནས་ཡང་དག་པར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འདུད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཤད་པར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གང་དག་དང་ལྡན་ན་བདག་ཅག་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དེ་དག་དང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྟོགས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཤད་པའི་ལུང་གི་ཆོས་དེ་དེས་ཐོས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་མི་རིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པས་ལུང་གི་ཆོས་མཉན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཏུ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བཤད་པ་གཅེས་ཤིང་བཙུན་པར་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་དེ་བཤད་པ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་རྟོགས་པ་དག་ལྡན་པས་ཀྱང་ཐོས་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་སྙམ་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གཅིག་ཏུ་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྟོགས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ལུང་གི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་མཉན་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་གྱུར་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བཞུགས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་ང་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །
ཆོས་གསུངས་པའི་ཚིག་དེ་འབྱུང་བར་མི་རིགས་ལ། ཡང་ན་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་དེ་འདྲ་བའི་ཀླན་ཀར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཆོས་དང་བཤད་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཀྱང་ཉམས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ང་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་པོ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བ་མཛད་དོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་པོ་ཡི། །ཞེས་པ་དང༌། ཆོས་བཤད་དོ་ཞེས་པས་ནི་མི་རྟོག་པའི་ང

【汉语翻译】
因此，对于从一开始就正确地把握、执持和脱离诸法的空性，我顶礼膜拜。顶礼空性。这指的是从寂灭自性的角度进行的赞颂，即顶礼一切不生不灭、本体不住的寂灭。之后，为了祈请金刚手菩萨宣说该坛城，从“世尊，请您如此祈请”到“请您宣说”之间进行了陈述。其中，“如果与哪些相伴，我们”指的是世尊所说的坛城的那些方式。其中，金刚手菩萨因为具有证悟之法，所以如果听闻了世尊所说的教法之语，就能利益众生并圆满咒语之法，这是不合理的。为什么呢？因为安住于证悟之法，听闻教法之语后利益众生等是不合理的。如果这样说，那不是这样的，一方面是为了赞美世尊宣说佛法是珍贵和尊贵的，因为如果世尊宣说该佛法，像金刚手菩萨这样具有证悟的人也能听闻并获得功德的差别，更何况其他人呢？是为了让世人知道。另一方面，即使金刚手菩萨具有证悟之法，但如果也从世尊那里听闻教法之语，并利益众生，也没有过失。之后，因为世尊安住在不住寂灭中，所以没有分别念的缘故。
宣说佛法的语言是不可能出现的，或者会认为无分别念的语言会衰退，为了不变成那样的争论，为了表明世尊的圆满受用身和化身在宣说佛法的同时，也不会从无分别念的禅定中退失。从“我是最初的世间”到“像业的成熟一样显现，给予那样的加持”之间进行了陈述。其中，“最初的世间”和“宣说佛法”指的是无分别的

【英语翻译】
Therefore, I prostrate to the emptiness that correctly grasps, holds, and is free from all phenomena from the very beginning. I bow and prostrate to emptiness. This refers to praise from the perspective of the nature of nirvana, that is, prostration to the nirvana that is unborn, unarisen, and whose essence does not abide. Then, in order to request Vajrapani to explain that mandala, from "Bhagavan, please request in this way" to "Please explain" was stated. Among them, "If accompanied by whom, we" refers to those ways of the mandala spoken by the Bhagavan. Among them, Vajrapani, because he possesses the Dharma of realization, it is unreasonable to say that if he hears the Dharma of the scriptures spoken by the Bhagavan, he can benefit sentient beings and perfect the Dharma of mantras. Why is that? Because abiding in the Dharma of realization, it is unreasonable to benefit sentient beings, etc., after hearing the Dharma of the scriptures. If you say that, it is not so, on the one hand, it is to praise the Bhagavan's teaching of the Dharma as precious and venerable, because if the Bhagavan teaches that Dharma, even those who possess realization like Vajrapani can hear it and obtain the distinction of merits, what more to say about others? It is to make the world know. On the other hand, even though Vajrapani possesses the Dharma of realization, if he also hears the Dharma of the scriptures from the Bhagavan and benefits sentient beings, there is no fault. Then, because the Bhagavan abides in the non-abiding nirvana, he has no conceptual thoughts.
The words of teaching the Dharma are impossible to appear, or it may be thought that the words of non-conceptualization will decline, in order not to become such a dispute, in order to show that the Bhagavan's complete enjoyment body and emanation body, while teaching the Dharma, will not retreat from the samadhi of non-conceptualization. From "I am the first world" to "appearing like the ripening of karma, giving such blessings" was stated. Among them, "the first world" and "teaching the Dharma" refer to the non-conceptual.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལས་ཆོས་བཤད་པ་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་པོ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དག་པ་དང༌། མ་དག་པའོ། །དེ་ལ་དག་པ་ནི་ས་དང་པོ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་སྔར་བྱུང་ནས་ཕྱིས་མངོན་པར་ཆོས་བཤད་པ་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་པོའི་འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མ་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་ནི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་པའི་འོག་ཏུ་དང་པོ་འཇིག་རྟེན་འཆགས་པའི་ཚེ་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་དང་པོ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བས་ན་འཇིག་རྟེན་དང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམ་པ་གསུམ་བཤད་པས་ན་དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་བོ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །དེ་ལ་ཆོས་བཤད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། མཉམ་པ་མེད་པའི་ཆོས་དང༌། གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འཇུག་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། འབྲས་བུའི་བྱ་བྲག་ཏུ་བལྟ་སྟེ། དེ་ལ་མཉམ་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཆོས་དེ་དགེ་བ་བཅུ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཆོས་དང་མི་མཚུངས་པས་ན་མཉམ་པ་མེད་པའོ། །གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པར་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་མི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་གཟོད་མ་ནས་ཞེས་བའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པ་དང་སྦྱོར་བའི་འབྲས་བུ་སྟེ་མི་གནས་
པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་བསྟན་ཅིང་འཆང་མོད་ཀྱི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་ཉམས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་བྱིན་གྱིས་བརློབ་པ་མཛད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་བྱིན་གྱིས་བརློབ་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པར་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འོད་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བ་དེ་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་མཐོང་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུར་མཐོང་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་ཏེ། ནམ་མཁའ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ

【汉语翻译】
我宣讲佛法并非不可能，已经显示了。对此，最初的世间有两种，即清净和不清净。其中，清净的是初地及以上的菩萨们，已经显示了他们先前出现，后来显现宣讲佛法并非不可能。因为他们是最初世间成佛者，所以称为最初世间。对此，不清净的世间是指大劫坏灭之后，最初世间形成之时，梵天和帝释天等最初出现，因此称为最初世间。对于他们，薄伽梵宣说了三种法，因此他们称薄伽梵为世间怙主。对此，所说的三种法是什么呢？即无等之法、本来寂静之法和无上之法。这些也应从进入、结合和果的差别来观察。对此，无等是指进入无上的法，即十善和布施等善法。这些与世间外道徒的法不相同，因此是无等的。本来寂静是指与成佛相结合的次第，已经显示了一切法非由因和缘所生，因此说是本来。对此，无上是指进入和结合的果，即显示不住涅槃之地。如是宣说和受持佛法，却从不分别中显示不退转，因此说作如是的加持。对此，如是的加持是指像普贤菩萨等心念完全清净的菩萨们，薄伽梵如何以光明等策励而加持，如是加持后，显示见到安住于菩提心要之身。他们见到菩提心要之身是如何见的呢？如虚空般无戏论等，如虚空般是指自性光明且无垢，是空性的自性。无戏论是指内在的意

【英语翻译】
It has been shown that it is not impossible for me to preach the Dharma. In this regard, the first world is of two kinds: pure and impure. Among them, the pure ones are the Bodhisattvas from the first bhumi onwards, and it has been shown that it is not impossible for them to appear earlier and later manifest and preach the Dharma. Because they are the first world to attain Buddhahood, they are called the first world. In this regard, the impure world refers to the time when the first world is formed after the great kalpa has been destroyed, and Brahma and Indra, etc., appear first, hence it is called the first world. To them, the Bhagavan preached three kinds of Dharma, therefore they proclaimed the Bhagavan as the protector of the world. In this regard, what are the three kinds of Dharma that are preached? They are the Dharma of Non-Equality, the Dharma of Primordial Peace, and the Dharma of the Supreme. These should also be viewed in terms of the distinctions of entry, union, and fruit. In this regard, "Non-Equality" refers to the Dharma that enters the Supreme, which are the ten virtues and the virtuous Dharmas such as generosity. These are not the same as the Dharmas of worldly heretics, therefore they are Non-Equality. "Primordial Peace" refers to the order of union with Buddhahood, and it has been shown that all Dharmas are not produced by causes and conditions, therefore it is said to be primordial. In this regard, "Supreme" refers to the fruit of entry and union, which is the state of non-abiding Nirvana. Thus, it is shown that there is no falling away from non-discrimination while teaching and upholding the Dharma, therefore it is said to perform such blessings. In this regard, "such blessings" refers to how the Bhagavan blessed Bodhisattvas such as Samantabhadra, whose minds are completely pure, by urging them with light, etc. After being blessed in this way, it is shown that they see the body that abides in the essence of Bodhicitta. How do they see the body of the essence of Bodhicitta? Like the sky, without elaboration, etc. "Like the sky" means that it is naturally luminous and without defilement, it is the nature of emptiness. "Without elaboration" refers to the inner mind

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྱོད་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོས་སྤྱོད་པ་དང་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི་དེ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་དད་པའི་སེམས་ཅན་ནི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཟད་པར་འགྱུར་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐུ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ནས་ཞེས་པ་ནས། སྙིང་པོ་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་བཞག་ནས་ཨ་དེའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ནས་ཞེས་པ་
ནི་ཡི་གེ་ཨ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་ཐམས་ཅད་ནས་བྱུང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་ཡི་གེ་ཨའི་མཐུ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་དྲང་སྲོང་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྱོགས་གཅིག་སྟོང་པར་ལྟ་བ་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བྱ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དག་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བས་ན་འདིར་མ་གཏོགས་སོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དག་ཀྱང་རང་གི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཕྱོགས་གཅིག་གི་སྒོ་སྟོང་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་འཇུག་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་སྒོར་འཇུག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་དེ་གཉི་གའི་ཡང་སྲོག་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ཡང་ལ་ལ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ། ལ་ལ་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་སྟོང་པར་ལྟ་བ་སྟེ། སྤྱིར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་དོན་ལ་བརྟེན་པས་ན་ཡི་གེ་ཨའི་དོན་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ལ

【汉语翻译】
意思是说，舍弃所有能知之分别念。所谓行持上的无二瑜伽，是指身语意三轮的行持与精华菩提之身无二地结合，因为二者自性无别。如业之异熟。意思是说，如同业之异熟，并非就是异熟本身，而是显示得如同异熟。为什么呢？因为心怀信心的有情依赖于业之异熟，那异熟会穷尽，而世尊是福德与智慧大资粮的同类果，那不会穷尽，因为精华菩提之身是福德与智慧大资粮的同类果，所以说如同异熟。那时，从世尊的肢体，以及所有如来之身，到应当精进于此精华之间，是指将字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）置于字母轮转之坛城的主尊位置，并宣说了阿的功德。其中，世尊的肢体以及所有如来之身，是指字母阿从如来之身的轮，即所有身中生出之意。所谓世间与出世间等，是指显示字母阿的大威力。其中，所谓世间，是指外道的梵志等，以及执着于一边空性者。所谓出世间，是指菩萨们，声闻众在下文出现，故不在此列。声闻和独觉也安住于各自解脱的一边空性之门。他们也分为咒语修持的进入和禅定的进入两种，字母阿如同这二者的命根。为什么呢？因为他们一切在胜义谛中，有些是不颠倒地完全成立的空性，有些是只看一边的空性，总的来说，因为依赖于一切空性的意义，所以字母阿的意义，即生起的法性，是他们一切的命根。

【英语翻译】
It means abandoning all conceptualizations that know. The so-called non-dual yoga in conduct is the union of the conduct of the three wheels of body, speech, and mind with the essence of the body of enlightenment, without duality, because the two are inseparable in nature. Like the maturation of karma. It means that it is like the maturation of karma, not the maturation itself, but shown to be like it. Why? Because sentient beings with faithful minds rely on the maturation of karma, and that maturation will be exhausted, but the Bhagavan is the concordant fruit of the great accumulation of merit and wisdom, and that will not be exhausted, because the essence of the body of enlightenment is the concordant fruit of the great accumulation of merit and wisdom, so it is said to be like maturation. At that time, from the limbs of the Bhagavan, and from all the bodies of the Tathagatas, to the point of striving for this essence, it means that the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) is placed as the lord of the mandala where the wheel of letters turns, and the qualities of A are proclaimed. Among them, the limbs of the Bhagavan and all the bodies of the Tathagatas mean that the letter A arises from the wheel of the body of the Tathagata, that is, from all bodies. The so-called worldly and transworldly, etc., refer to showing the great power of the letter A. Among them, the so-called worldly refers to the Brahmins of the heretics, etc., and those who adhere to one side of emptiness. The so-called transworldly refers to the Bodhisattvas, the Shravakas appear below, so they are not included here. The Shravakas and Pratyekabuddhas also abide in the one-sided gate of emptiness of their own liberation. They are also divided into two types: entering the practice of mantras and entering meditation, and the letter A is like the life force of these two. Why? Because all of them are in the ultimate truth, some are emptiness that is completely established without inversion, and some are only looking at one side of emptiness. In general, because they rely on the meaning of all emptiness, the meaning of the letter A, that is, the nature of arising, is the life force of all of them.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་གང་ཡིག་འབྲུ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཨ་ལས་འགྱུར་བས་ན་སྲོག་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་སེམས་པའོ། །བསམ་གཏན་དུ་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་དེའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པའོ། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ནི་རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་དེ་ནི་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་སྒོར་ཞུགས་པའོ། །ཡི་གེའི་འབྲུ་རྣམས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་སྒོ་ནས་སྲོག་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཚོ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡི་གེ་རྣམས་ཨ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་འཚོ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། ཨ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཀྱང་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟེ་མ་སྐྱེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཡི་གེ་ཀ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་འཚོ་བ་ཡང་ཨ་ལ་རག་ལུས་པའི་ཕྱིར་སྲོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་
བྱའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་དེ་ལ་བརྟེན་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ཅེས་བྱའོ། །སྐྱབས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པས་ན་སྐྱབས་སོ། །བྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་འདས་པའི་སྒོ་ནས་ཡི་གེ་རྣམས་བྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པས་སོ་སོར་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དེའི་མཐུ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བའི་ཚེ་ཆོས་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གཉིས་ནི་བསམ་པ་དག་པ་རྣམས་ལ་རྟོགས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་དང་བསམ་པ་མ་དག་པ་རྣམས་ལ་ལུང་གི་ཆོས་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ཡང་ཆོས་དེ་གཉི་ག་སྟོན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པས་སོ་སོར་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྟོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེ་ཨ་དེའི་དོན་མ་སྐྱེས་པ་ལས་བྱུང་ལ། ལུང་གི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེའི་འབྲུའི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་ཡ

【汉语翻译】
就像那样。在世俗谛中，所有依赖于字句的法都源自于阿(ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，字面意思：无生)，因此如同生命。其中的“禅定”指的是瑜伽，也就是心。“要禅定”指的是禅定的果实，那是通过禅定的门径进入的。成就悉地指的是上、中、下等，为了成就这些而进入，那就是进入修持真言的门径。字句也从世俗谛和胜义谛的角度转变为生命等。其中，“成为所有文字的生计”指的是从菩提的角度，文字依赖于阿而成为生计。阿的意义是无生。如来(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་)的意义也是远离一切所需，也就是无生的意义。因此，字母“ཀ”作为菩提种子的生计，也依赖于阿，因此被称为生命。同样，其余的字母也应理解。
其中，“成为所有文字的生命”指的是从行为的角度，字句依赖于它，因此被称为生命。“成为皈依处”指的是从普遍成佛的角度，它是所有文字的所依，因此是皈依处。“出现”指的是从涅槃的角度，文字出现的意义。种姓之子们，这被所有如来加持，指的是被所有佛身之轮加持的意义。菩萨通过密咒的门径，对于菩萨的行为，佛陀的事业分别安住，这显示了字母阿的巨大力量，佛陀出现在世间时，所教导的两种法是佛陀的事业。两种法是为清净意乐者宣说证悟之法，为不清净意乐者宣说教证之法。同样，字母阿也是宣说这两种法的因，因此佛陀的事业分别安住。如何安住呢？证悟之法也从字母阿的意义无生中产生，而教证之法也通过字句来宣说。

【英语翻译】
Just like that. In the conventional truth, all dharmas that rely on syllables originate from A (ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，literal meaning: unborn), therefore it is like life. "Meditation" refers to yoga, which is the mind. "To meditate" refers to the fruit of meditation, which is entering through the gate of meditation. Accomplishing siddhis refers to the superior, intermediate, and inferior, etc. Entering in order to accomplish these is entering the gate of mantra practice. Syllables also transform into life, etc., from the perspective of conventional and ultimate truth. Among them, "becoming the livelihood of all letters" means that from the perspective of Bodhi, letters rely on A to become livelihood. The meaning of A is unborn. The meaning of Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་) is also being free from all needs, which is the meaning of unborn. Therefore, the letter "ཀ" as the livelihood of the seed of Bodhi, also depends on A, therefore it is called life. Similarly, the remaining letters should also be understood.
Among them, "becoming the life of all letters" means that from the perspective of conduct, syllables rely on it, therefore it is called life. "Becoming refuge" means that from the perspective of universal Buddhahood, it is the basis of all letters, therefore it is refuge. "Arising" refers to the meaning of the arising of letters from the perspective of Nirvana. Sons of the lineage, this is blessed by all Tathagatas, which refers to the meaning of being blessed by all wheels of the Buddha's body. Bodhisattvas, through the gate of secret mantras, for the conduct of Bodhisattvas, the deeds of the Buddha abide separately, which shows the great power of the letter A. When the Buddha appears in the world, the two kinds of Dharma taught are the deeds of the Buddha. The two kinds of Dharma are teaching the Dharma of realization to those with pure intention and teaching the Dharma of scripture to those with impure intention. Similarly, the letter A is also the cause of teaching these two kinds of Dharma, therefore the deeds of the Buddha abide separately. How does it abide? The Dharma of realization also arises from the meaning of the letter A, unborn, and the Dharma of scripture is also taught through syllables.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏེ། ཚིག་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཨ་ལས་མ་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་འཇུག་གོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡི་གེ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་རྒྱུ་བྱས་པ་ལས་རྟོགས་པའི་ཆོས་དང་ལུང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྒོ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་སྔགས་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཐོང་བར་འདོད་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། ཡི་གེ་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེའི་འབྲུ་དེ་བསྒོམས་ན་དེའི་མཐུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲངས་མེད་པ་འཆར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པར་འདོད་པས་ཀྱང་ཡི་གེ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱ་ལ་མཆོད་པ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་དང༌། ཟད་ཟིང་གི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམས་པར་འགྱུར་ལ། ཟང་ཟིང་གི་མཆོད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དེ་བསྒོམས་པའི་མཐུ་ལས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་ཡན་ཆད་ཀྱི་སེམས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་མངོན་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་ཡི་གེ་ཨའི་དོན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པས་ཡི་གེ་ཨའི་དོན་མ་སྐྱེས་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འགྲོགས་པར་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་འདོད་པས་ཡི་གེ་ཨའི་སྒོ་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་འདོན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པའི་དོན་ལ་དམིགས། ཡི་གེ་ཨ་ཡང་མ་སྐྱེས་པའི་དོན་ཡིན་པས་ན་སྤྱོད་ཡུལ་མཐུན་པས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡན་ཆད་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྒོམ་པ་དང༌། ཨ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་སྒྲུབ་བ་ལ་ཞུགས་པ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་གི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ཡིན་ལ་དངོས་གྲུབ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་

【汉语翻译】
是的。因为一切的词语没有不是从字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）产生的。如何知道佛的事业呢？佛说一切法都是从名为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的门进入的。那又是如何呢？因为从名为字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的因中产生证悟的法和教法的法。因此，名为字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的那个，是做佛的事业和产生一切法的门，因此，修持密咒的菩萨们，应当将那个字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）视为如来等等。因此，想要见到如来们，就应当精勤于这个如来们的心髓，这样结合起来。名为字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的意义，不是如来的自性之外的东西，所以是心髓菩提本身的心髓，那是胜义谛。在世俗谛中，如果也修习名为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的字母的种子字，那么凭借它的力量，会显现无数的如来。想要供养如来的人，也应当修习这个字母，并且供养也要了知为修持的供养和财物的供养两种。其中，修持的供养就是修习字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）本身的意义。财物的供养是凭借修习字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的力量，会产生充满虚空的广大供养。想要现证菩提心，是指菩萨的第一地及以上的心。想要现证它，意思是说，要现前成办字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的意义。为什么呢？因为菩提心也是不生的，所以与字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的意义不生相同。想要与菩萨们交往，意思是说，如果这样想，就修习字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的门。因为菩萨们也专注于不生的意义，字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）也是不生的意义，所以因为行境相同，会一起产生。以上是显示了从禅定的门修习和阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）本身进入密咒的门成办这二者的共同功德，而想要现前成就，是从密咒的门

【英语翻译】
Yes. Because all words are not without arising from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). How is it known to perform the deeds of the Buddha? It is said that all dharmas enter through the door called A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). And how is that? Because from the cause of the letter called A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), all the dharmas of realization and the dharmas of scripture arise. Therefore, that which is called the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) performs the deeds of the Buddha and is the door through which all dharmas arise. Therefore, bodhisattvas who practice mantra should regard that letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) as the Tathagata, and so on. Therefore, those who wish to see the Tathagatas should strive for this essence of the Tathagatas, thus combining them. The meaning of the letter called A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is not other than the nature of the Tathagata, so it is the essence of the very essence of Bodhi, which is the ultimate truth. In conventional truth, if one also meditates on the seed syllable of the letter called A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), then through its power, countless Tathagatas will appear. Those who wish to make offerings to the Tathagatas should also meditate on this letter, and offerings should be understood as two types: offerings of practice and offerings of material goods. Among them, the offering of practice is to meditate on the meaning of the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) itself. The offering of material goods is because through the power of meditating on the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), vast offerings filling the sky will arise. The desire to manifest Bodhicitta refers to the mind of the first Bodhisattva ground and above. The desire to manifest it means to accomplish the meaning of the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) manifestly. Why? Because Bodhicitta is also unborn, so it is the same as the unborn meaning of the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). The desire to associate with Bodhisattvas means that if one thinks so, one should meditate on the door of the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). Because Bodhisattvas also focus on the meaning of unborn, and the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is also the meaning of unborn, they will arise together because their objects are the same. The above shows the common qualities of meditating through the door of contemplation and entering the door of mantra to accomplish A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) itself, and the desire to manifest accomplishments is from the door of mantra.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས་པའི་གྲུབ་པ་རབ་འབྲིང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཡན་ལག་གི་ཚིག་ཡིན་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་འདི་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་རྣམ་བོ་གསུམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་མཛད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་འདིའི་ཆོ་ག་དགོད་པ་དང༌། ལྷའི་གནས་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་
ནི་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དང༌། ངག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་མིང་དུ་གདགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་ཀ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ནུས་པ་དང་རྒྱུས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷའི་གནས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་པ་ནི་དབུང་མཐའ་དང་མཆོག་དུ་བཀོད་པའི་ལྷ་བཞུགས་པའི་གནས་ངེས་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་སྦྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ནས་སྲུང་བའི་རིག་པ་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ལས་སུ་སྤྱད་པ་རྣམས་སོ། །བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ན་སློབ་མས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསམ་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གསུངས་པའོ། །དེ་དག་སོ་སོའི་བཤད་པ་ནི་ཕྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ།། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་འདིའི་ཆོ་ག་དགོད་པ་ཞེས་དོན་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་ཏེ་ཞེས་པ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཞེས་པའི་བར་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་བྲེ་བའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣམ་བུ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རེ་རེ་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་བཞུགས་པས་ན་ཐིག་བྲི་བའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུའི་གནས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་གནས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲད་བུ་བྲེས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཐིག་བྲི་བའི་ཚེ་དང་པོར་ནམ་མཁའི་ཐིག་བྲི་བར་གསུངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག

【汉语翻译】
进入的成就分上中下三种。那些是支分之词。想要获得一切遍知之性，修此（本尊）之语是总摄之义。之后，为了开示绘制坛城的三种仪轨，之后，薄伽梵如来以大悲心之精髓生出之坛城之王，宣说了安立此仪轨，以及安立天众之住所等。其中，大悲心之精髓生出，是指以身体之轮加持的此坛城，也作为语之坛城的名称。那是什么原因呢？因为三种坛城都是以大悲心的力量和因由生出坛城，所以才这样说。安立天众之住所，是指要确定安置于四面八方和顶端的诸天所居住的处所。称为令三摩地完全成熟，是指进入三摩地后守护的明咒等。称为行持密咒，是指进入坛城时所行持的诸事。应当思虑的是，进入坛城时，弟子思虑菩提心，以及上师安住于自己的三摩地等差别。那些各自的解说将在之后阐述。其中，为了阐释安立此坛城之王的仪轨之义，其中，从上师安住于一切遍知之性的门——阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）开始，到加持如来之身，成为其精髓之自性为止。其中，在绘制坛城之线时，也宣说了每个坛城之布上都有上师的三摩地。因为外围的坛城中安住着菩萨文殊等从波罗蜜多中产生的诸位，所以绘制线条的上师的三摩地也安住于一切遍知之因的处所之精髓——字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），然后绘制坛城之线。其中，最初绘制线条时，宣说首先绘制虚空之线，是对一切佛陀顶礼。

【英语翻译】
The accomplishments of entering are of three types: superior, middling, and inferior. These are the words of the limbs. The statement, "Desiring to attain the state of omniscience, meditate on this," is the meaning of the summary. Then, in order to show the three rituals for drawing mandalas, then, the Bhagavan Tathagata, with the essence of great compassion, the king of mandalas arising from the essence of great compassion, spoke of establishing this ritual, as well as establishing the abode of the deities, and so on. Among them, "arising from the essence of great compassion" refers to this mandala blessed by the wheel of the body, and is also given as the name of the mandala of speech. Why is that? Because all three mandalas arise from the power and cause of great compassion, that is why it is said so. "Establishing the abode of the deities" means to determine the places where the deities residing in the four directions and the top are placed. What is called fully ripening samadhi is the knowledge and mantras that protect after entering samadhi. What is called practicing secret mantras are the actions performed when entering the mandala. What should be contemplated is that when entering the mandala, the disciple contemplates bodhicitta, and the guru abides in his own samadhi, and so on. The individual explanations of these will be explained later. Among them, in order to explain the meaning of establishing the ritual of this king of mandalas, from the guru abiding in the door of omniscience—A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), up to blessing the body of the Tathagata, becoming the essence of its own nature. Among them, when drawing the lines of the mandala, it is also said that each cloth of the mandala has the guru's samadhi. Because the bodhisattvas Manjushri and others arising from the paramitas reside in the outer mandala, the guru's samadhi for drawing the lines also abides in the essence of the place of the cause of omniscience—the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), and then draws the lines of the mandala. Among them, when drawing the lines for the first time, it is said that drawing the lines of the sky first is a prostration to all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་འཚལ་ནས་ཞེས་པ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ནས་སྲད་དུ་བྲེས་ཏེ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་བྲི་བའི་ཕྱིར། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ་བསྒྱུར་ཏེ་ཐིག་གདབ་པོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་འདིར་མ་གསུངས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་
ཐིག་བྲི་བ་ཞིབ་ཏུ་བཤད་ཟིན་པས་འདིར་ཡང་ལྷག་མ་རྣམས་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་བྲི་བའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་རྡོ་རྗེར་དེའི་ཕྱག་རྒྱའམ། ཡི་གེ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ནང་དུ་ཞུགས་ལ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བྱང་ཆུབ་བའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འདྲེན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། སྐབས་འདིར་ནི་གཞན་ལ་མི་བྱའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བར་མའི་སྣམ་བུའི་ཐིག་བྲི་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ལ་ཡང་ཞེས་པ་ནས། སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཞེས་པའི་བར་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྣམ་བུ་བར་མའི་ནང་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་གཉིས་བཞུགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ཐིག་བྲི་བའི་ཚེའང་སྐུ་དེ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་བཞི་སློབ་དཔོན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་རྣམས་དམིགས་ནས་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཟུགས་ནི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའོ། །སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནས། ལྷའི་གནས་བཤམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དེའི་རྒྱུད་ནས་བཤད་པ་གནས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིས་ཀྱང་འཆད་དོ། །དེ་ལ་སྣམ་བུ་གཅིག་ལས་ཀྱང་གསུམ་དུ་བགོས་ཏེ། སུམ་ཆ་ལ་འཁོར་ས་བྱ་ཞིང་སུམ་གཉིས་ལ་ལྷའི་གཟུགས་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་སྲད་དུ་བྲེས་ལ་ཞེས

【汉语翻译】
从“འཚལ་ནས་ཞེས་པ་ནས་”到“བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ནས་སྲད་དུ་བྲེས་ཏེ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སོ།”之间。然后，为了绘制地坛的线条，转向西面，立桩。这是所说的。其余的在这里没有说，因为大悲坛城中绘制线条已经详细说明，所以这里也应该知道其余的与那相同。然后，为了说明绘制心髓坛城线条的阿阇黎的等持，从“དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་རྡོ་རྗེར་དེའི་ཕྱག་རྒྱའམ། ཡི་གེ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ནང་དུ་ཞུགས་ལ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའི་ཞེས་གསུངས་ཏེ།”开始，阿阇黎的等持是阿字所生的金刚萨埵，阿阇黎自己加持。金刚萨埵也有如事业金刚萨埵等引导，但此处指不应为他人所为的金刚萨埵，即金刚手。然后，为了展示中等丝绸坛城线条的等持，从“དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ལ་ཡང་ཞེས་པ་ནས།”到“སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཞེས་པའི་བར་དུ་གསུངས་ཏེ།”之间，因为在丝绸中等坛城中，有圆满报身和化身二者，所以在绘制该坛城线条时，阿阇黎加持那二身的因的四种等持，阿阇黎应缘念那些等持而行。从“དེ་ནས་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་པའོ།”开始，最初的寂静是菩提。无二瑜伽的形象是行为。如来之形象是普皆成佛。心髓自身的自性是涅槃。从“དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནས།”到“ལྷའི་གནས་བཤམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་”之间，从那部续中说的是确定处所，之后也会讲解。其中，即使是一块丝绸，也分为三份，三分之一作为轮围，三分之二作为天众形象。如来之住处显现，并用线绘制。

【英语翻译】
From "འཚལ་ནས་ཞེས་པ་ནས་" to "བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ནས་སྲད་དུ་བྲེས་ཏེ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སོ།". Then, in order to draw the lines of the earth mandala, turn to the west and set up the stakes. This is what is said. The rest is not mentioned here, because drawing the lines in the Great Compassion Mandala has been explained in detail, so it should be known here that the rest is the same as that. Then, in order to explain the Samadhi of the Acharya who draws the lines of the Essence Mandala, starting from "དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་རྡོ་རྗེར་དེའི་ཕྱག་རྒྱའམ། ཡི་གེ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ནང་དུ་ཞུགས་ལ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའི་ཞེས་གསུངས་ཏེ།", the Samadhi of the Acharya is the Vajrasattva generated from the letter A, the Acharya himself blesses. Vajrasattva also has guides such as Karma Vajrasattva, but here it refers to the Vajrasattva that should not be done by others, i.e., Vajrapani. Then, in order to show the Samadhi of drawing the lines of the intermediate silk mandala, from "དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ལ་ཡང་ཞེས་པ་ནས།" to "སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཞེས་པའི་བར་དུ་གསུངས་ཏེ།", because in the silk intermediate mandala, there are both the complete enjoyment body and the emanation body, so when drawing the lines of that mandala, the Acharya blesses the four Samadhis of the cause of those two bodies, the Acharya should focus on those Samadhis and act. Starting from "དེ་ནས་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་པའོ།", the initial peace is Bodhi. The form of non-dual yoga is action. The form of the Tathagata is complete enlightenment. The self-nature of the essence itself is Nirvana. From "དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནས།" to "ལྷའི་གནས་བཤམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་", what is said from that tantra is the determination of the place, which will be explained later. Among them, even if it is one piece of silk, it is divided into three parts, one-third as the surrounding wheel, and two-thirds as the image of the deities. The abode of the Tathagata is manifested, and it is drawn with lines.

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་པས་དེ་ལྟར་ལྷའི་གནས་དང་འཁོར་ས་དགོད་པ་གྱ་ཚོམ་དུ་མི་བྱ་བར་ཐིག་
བཏབ་སྟེ་བྱ་བས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོན་རྩི་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡང་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཞེས་པ་ནས། བདུད་སྡེ་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བསྡིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་དེའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཚོན་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་སློབ་དཔོན་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚོན་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་དོན་དམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་མཚོན་སྣ་ཚོགས་ཆོས་གྱི་དབྱིངས་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཐོགས་མར་ཚོན་རྩི་དཀར་པོ་བླངས་ལ་ཞེས་པས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚོན་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ལྷ་རེ་རེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཚོན་དཀར་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསུངས་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེའི་རང་བཞིན་དང་མཐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་སྤྱོང་བ། །འདི་ནི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་དེ་ལྟ་བུར་བསམས་ནས་དོན་དེ་ཡི་གེར་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་དེ་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་ཚོན་དམར་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཚོན་རྩི་གཉིས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨའི་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཐུབ་དཀས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཚོན་སེར་པོ་ལ་ཡི་གེ་ཀའི་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི། སངས་རྒྱས་གསེར་ཐུབ་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་
པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སྔགས་པས་ཚོན་གསུམ་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོན་ལྗང་གུ་ལ་སྙིང་

【汉语翻译】
因此，对于诸神的位置和聚集地点的安排，不要草率行事，要划线定位。这样做的时候，也要专注于如来行为空性之理。这是它的含义。接下来，为了展示加持坛城颜料的仪轨，从“然后，再次将自己观想为薄伽梵遍照如来，以其手印加持”开始，到“对于所有憎恨的魔众，以各种方式进行恐吓”之间所说的内容。其中，“将自己观想为薄伽梵遍照如来，以其手印加持”是指在加持颜料时，以金刚手印，上师自己加持为遍照如来的身相。金刚是智慧的象征，因此是五种智慧加持的含义。加持颜料也有世俗谛和胜义谛两种方式。为了胜义谛的加持，说“加持于广大的法界之中”。这表明，各种颜料都被加持于广大的法界空性之中。首先，“拿起白色颜料”表明，从世俗谛的角度，每一种颜料都由相应的本尊加持。其中，白色颜料被说法界加持。为了展示法界的自性和力量，说“这是清净的法界，是净化众生界，这是如来本身，完全断除了一切过失”。像这样思量法界的含义，并通过文字燃烧等功德来加持。然后，为了加持红色颜料，说了“然后是第二种颜料”等等。据说由字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的种子字所生的释迦牟尼佛加持。然后，对于黄色颜料，由字母嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）的种子字所生的金寂佛加持。为了这个目的，说了“然后持咒者是第三种颜料”等等。绿色颜料的心

【英语翻译】
Therefore, regarding the arrangement of the positions and gathering places of the deities, do not act carelessly, but draw lines to locate them. While doing so, also focus on the emptiness of the Tathagata's conduct. This is its meaning. Next, in order to show the ritual of blessing the mandala colors, from "Then, again visualize yourself as the Bhagavan Vairochana, blessing with his mudra" to "Threatening all the hateful demon hordes in various ways" is what is said. Among them, "Visualize yourself as the Bhagavan Vairochana, blessing with his mudra" means that when blessing the colors, with the vajra mudra, the master himself blesses as the body of Vairochana. Vajra is a symbol of wisdom, therefore it is the meaning of blessing with the five wisdoms. Blessing the colors also has two ways, conventional truth and ultimate truth. For the blessing of the ultimate truth, it is said, "Blessing in the vast Dharmadhatu." This shows that various colors are blessed in the vast Dharmadhatu emptiness. First, "Pick up the white color" shows that from the perspective of conventional truth, each color is blessed by the corresponding deity. Among them, the white color is said to be blessed by the Dharmadhatu. In order to show the nature and power of the Dharmadhatu, it is said, "This is the pure Dharmadhatu, which purifies the realm of sentient beings, this is the Tathagata himself, completely cutting off all faults." Like this, contemplate the meaning of the Dharmadhatu, and bless through the merits such as the burning of letters. Then, in order to bless the red color, it is said, "Then is the second color" and so on. It is said to be blessed by Shakyamuni Buddha, born from the seed syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Then, for the yellow color, it is blessed by the Golden Still Buddha, born from the seed syllable Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎). For this purpose, it is said, "Then the mantra holder is the third color" and so on. The heart of the green color

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
པོ་བྱང་ཆུབ་ན་བཞུགས་པའི་སྐུས་ཕྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་མྲྒད་འདྲ་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚོན་ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་ནི་ནོར་བུ་མྲྒད་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའོ། །ཚོན་ནག་པོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཚོན་རྩི་ནག་པོ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཧས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། འབར་བའི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པར་འཕྲོ། །དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་མི་བཟད་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཚོན་སྣ་ལྔ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་སྟེ་དཀར་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དམར་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐུབ་དཀའི་རང་བཞིན་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །སེར་པོ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྗང་གུ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ནག་པོ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དག་གི་རིམ་པ་བཤད་པ་ནི་དང་པོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དུ་འཇུག་ལ། སྟོང་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་དམིགས་པར་ཡང་མི་རུང་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་ཤིང་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་འོག་ཏུ་ཚོན་དམར་པོ་དགྱེའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཞུགས་པས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེའི་འོག་ཏུ་ཚོན་སེར་པོ་བྲིའོ། །རྒྱས་ཤིང་མཐུ་དང་ལྡན་པས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་ནུས་པ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ནུས་པས་དེའི་འོག་ཏུ་ཚོན་ལྗང་གུ་བྲིའོ། །འཇམ་པོས་འདུལ་བ་ལ་ཡང་འཇམ་པོར་སྟོན། མ་རུངས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཁྲོ་བོར་སྟོན་ཏེ་ཐབས་གཞན་གྱིས་མཐུ་མ་རུངས་པ་རྣམས་ལ་ཐབས་གཞན་མེད་ན་མཐར་དྲག་ཤུལ་གྱིས་གདུལ་བའི་ཕྱིར། ཐ་མར་ནག་པོ་གཞག་སྟེ་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཞེས་གོང་དུ་སྨོས་པ་དེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་མན་ཆད་ཀྱིས་འཆད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་པ་ལས་བཞེངས་ནས་རྒྱལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་
པའོ། །མཐའ་ཡས་པས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ནི་གྲངས་མེད་པའི་རྒོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པས་ན་གྲངས་མེད་པ་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འབྱུང་བ་འདི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་

【汉语翻译】
在菩提道场安住之身加持的缘故。之后“如同绿宝石”等语已宣说。绿色颜料的颜色如同绿宝石的颜色一般。黑色为了三界完全胜利而加持的缘故。之后是黑色颜料等语已宣说。那么以“ཧ”（藏文，梵文天城体，Ha，汉语字面意思）字所生的忿怒尊的形相又是如何呢？“燃烧的火焰之鬘极炽盛，如同劫末之火般不悦意”等语。此外，五种颜色观为五种智慧的自性，白色是法界自性智的自性。红色是佛陀难胜的自性，如同明镜一般。黄色是平等性智。绿色是妙观察智。黑色是成所作智。宣说它们的次第是，首先进入法界自性中，也不应只执着于空性，以大悲心的力量缘于有情并生起贪着之故，所以在其下画红色。因为投入有情之义而增长，因此在其下画黄色。因为增长且具有威力，所以能成办一切事业，因为能成办自他之义，所以在其下画绿色。以柔和调伏者也示现柔和，对于不驯服者也示现忿怒相，若以其他方便无法调伏不驯服者，最终以猛烈手段调伏之故，最后放置黑色，如是忿怒尊等三摩地种种变化，如前所说。之后，世尊毗卢遮那佛之时，从彼三摩地起立等语，以下将解说。从彼三摩地起立是指从先前进入的三摩地中起立，而进入胜者的三摩地。以无边而得胜是指无数的敌对者无法阻挡，因此是胜于无数之意。所谓“于一切处无碍力”之明咒王母，此乃从一切如来之境所生，所谓“于一切处无碍力”是指一切。

【英语翻译】
For the sake of blessing by the body residing in Bodh Gaya. Then, "like an emerald," and so on, has been spoken. The color of the green pigment is like the color of an emerald. Black color is for the sake of blessing by the complete victory over the three realms. Then, black paint, and so on, has been spoken. Then, what is the form of the wrathful deity generated from the letter "ཧ" (Tibetan, Devanagari, Ha, literal meaning in Chinese)? "The garland of blazing flames is extremely radiant, unbearable like the fire at the end of time," and so on. Furthermore, the five colors are viewed as the nature of the five wisdoms, white is the nature of the Dharmadhatu wisdom. Red is the nature of the Buddha's invincible nature, like a mirror. Yellow is the wisdom of equality. Green is the wisdom of discriminating awareness. Black is the wisdom of accomplishing activities. Explaining their order is, first entering into the Dharmadhatu nature itself, one should not only cling to emptiness, because of the power of great compassion, focusing on sentient beings and generating attachment, therefore red is drawn below it. Because it increases by engaging in the meaning of sentient beings, therefore yellow is drawn below it. Because it increases and possesses power, it is able to accomplish all actions, because it is able to accomplish the meaning of oneself and others, therefore green is drawn below it. Those who are tamed gently also show gentleness. For those who are not tamed, they also show wrathful appearances. If other methods cannot subdue those who are not tamed, they are ultimately tamed by violent means. Therefore, black is placed last, such as the wrathful deity and so on, the various transformations of samadhi, as mentioned above. After that, at the time of the Bhagavan Vairochana, arising from that samadhi, and so on, will be explained below. Arising from that samadhi means arising from the samadhi previously entered, and entering the samadhi of the Victorious One. Victory by infinity means that countless adversaries cannot resist, therefore it means victory over countless. The queen of the vidya mantra called "unobstructed power in all places," this arises from the realm of all Tathagatas, "unobstructed power in all places" means all.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་ལ་སོགས་པས་མི་ཚུགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྦྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལས། ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་རྒྱས་པའོ།། །།ད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཤད་པ་ཡང་སྤྱིར་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་མོས་པ་དང་དམིགས་པ་དེ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་བཤད་པས་སྔགས་ཚིག་དེ་བདག་གི་སྒྲའི་དེ་ཁོན་ཉིད་ལ་དམིགས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྦྱོར་ཏེ་ལྷའི་གཟུགས་སྦྱོར་བ་དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་སྤངས་པ་དང༌། ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་རྫོགས་པར་སྦྱོར་རོ། །དམིགས་པ་ཅན་གྱིས་གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མི་ནུས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཙམ་བཅིངས་ནས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན་དམིགས་པ་ཅན་གྱིས་གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་དེ་དག་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརློབ་བོ། །དེ་ལ་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གསུང་གི་ཡོན་ཏན་ནོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ལེའུ་བཤད་པ་དེ་ཡང༌། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་འདུས་པ་ལ་གཟིགས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གསང་བ་བའི་
བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པའི་མཚན་མར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་གཙུག་ཏོར་དང༌། སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྐུའི་རྒྱུན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པའི་མཚན་མར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་རྟོགས་ཤིང་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་མར་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གང་གིས་བརྒྱན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞེས་པ

【汉语翻译】
是虚假的，是真实的。意思是说，不能被烦恼和天子魔等所动摇。大日如来现证菩提，种种变化加持，文字轮次第开显广大。现在宣说手印品。手印的解说，总的来说，调伏的行境深广，有信解和所缘两种。其中，对于深广者是信解之义。行境是宣说咒语的词句，咒语词句专注于自我的声音的空性，以菩提心的修习为先导，与本尊的形象相结合，本尊形象的结合，也是禅定清净，断除其他分别念，圆满地与本尊形象相结合。以所缘而调伏的行境，不能做到专注于咒语声音的空性等，仅仅结手印，就与本尊的形象相结合，因此，为了以所缘而调伏的行境，如来的因和果的功德，加持为手印的形象。其中，宝剑和金刚杵等手印是意的功德。海螺的手印等手印是语的功德。顶髻的手印等手印是身的功德。应当如何如理作结合。手印品如是宣说。此后，薄伽梵观察圆满具足的眷属集会，对菩萨秘密主金刚手如是说道：秘密主啊，如来是诸如来的庄严，是证悟法界之相的手印次第开显广大等等。其中，所谓如来的庄严，顶髻和眼的手印等，是身的相续之故。所谓证悟法界之相，是真如的智慧，宝剑和金刚杵等手印，是证悟和通达它的相。以何庄严呢？菩萨们啊

【英语翻译】
It is false and it is true. It means that it cannot be shaken by afflictions and the demons of the sons of gods, etc. The great Vairocana Buddha manifested complete enlightenment, and through various transformations and blessings, the wheel of letters was gradually revealed and expanded. Now I will explain the chapter on mudras. The explanation of mudras, in general, is that the realm of taming is deep and vast, and there are two types: faith and object of focus. Among them, for those who are deep and vast, it is the meaning of faith. The realm of practice is the explanation of the words of mantras. The words of mantras focus on the emptiness of one's own sound, and with the practice of bodhicitta as a guide, they are combined with the image of the deity. The combination of the deity's image is also the purity of samadhi, the abandonment of other distractions, and the complete combination with the deity's image. The realm of practice that is tamed by the object of focus cannot focus on the emptiness of the sound of mantras, etc. By merely forming a mudra, it is combined with the image of the deity. Therefore, for the realm of practice that is tamed by the object of focus, the qualities of the cause and effect of the Tathagata are blessed as the image of the mudra. Among them, the mudras of swords and vajras, etc., are the qualities of mind. The mudras of conch shells, etc., are the qualities of speech. The mudras of crowns, etc., are the qualities of body. How should they be combined according to reason. The chapter on mudras is explained as such. After that, the Bhagavan observed the assembly of fully complete retinues, and said to the bodhisattva, the secret lord Vajrapani: O secret lord, the Tathagata is the adornment of all the Tathagatas, and the mudras that are the signs of realizing the realm of Dharma are gradually revealed and expanded, and so on. Among them, the so-called adornment of the Tathagata, the mudras of the crown and the eyes, etc., are the continuation of the body. The so-called sign of realizing the realm of Dharma is the wisdom of suchness, and the mudras of swords and vajras, etc., are the signs of realizing and understanding it. With what adornment? Bodhisattvas, etc.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དག་གི་ངག་ཉན་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་བསྟན་པའི་དགོས་པ་བཤད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཚན་མས་བཏབ་པས་དེ་དག་ལ་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྫི་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་ངག་ཉན་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆང་བའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་མི་རྣམས་ཀྱང་བརྫི་བར་མི་བྱེད་ལ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དེའི་ངག་ཀྱང་ཉན་པར་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་སྟེ། མདོར་ན་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་བཤད་པས་གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་མཐོང་བའི་ཆོས་དང༌། ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་སྟོབས་ཐོགས་པ་མེད་པར་གནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཉིད་སྟོབས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་འཆད་པ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་མིང་སྟོབས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་གནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དེ་དག་ཅི་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །སྟོབས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཐོགས་པ་མེད་པ་
ཉིད་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བྱ་ལ། བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་ཅན། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་སྟོབས་ཅན། དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་སྟོབས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་བྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་སྟོབས་ཞེས་པ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་དེ་ཉིད་གང་དང་གང་མི་མཉམ་པའོ། །དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ལ། དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པ་ནི་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་མ

【汉语翻译】
从……到“他们也会听从他们的教诲”之间，是解释了展示这些手印的必要性，即：哪些菩萨拥有这些手印，所有如来都以大菩提的印记加持过他们，因此天、人、非天等不会侵犯他们，而且天、非天等也会听从这些菩萨的教诲。就像世间持有国王印玺的人，世间的人们也不会侵犯他，而且世间的人们也会听从他的话一样。总之，宣说这些手印，是为了表明对所化众生，在现世和来世都有利益。然后，世尊入于名为“无碍力住加持”的等持，这意味着下面出现的手印本身就叫做“无碍力住”。世尊入于那个等持，在宣说那些手印时，那个等持的名字就叫做“无碍力住加持”。其中，所谓“无碍”，是指世尊的身不灭等金刚饰品对任何事物都没有阻碍。所谓“力”，是指像这样无碍本身就变成了力量。所谓“住”，是指世尊的身。所谓“加持”，是指世尊的身不灭等变成金刚无碍的力量，那本身就是手印的体性加持。世尊刚一入于那个等持，就出现了明咒的母续，具有在一切处无碍的力量，具有不平等和相等的力量，使进入誓言，具有三种力量等等。所谓“无碍的力量”，如前所述。所谓“不平等和相等的力量”，是指那个无碍的力量与什么不相等。所谓“使进入誓言”，誓言的意义前面已经说过了，进入誓言是指身不灭等的自性坛城下部……

【英语翻译】
From... to "they will also listen to their teachings" is the explanation of the necessity of showing these mudras, that is: which Bodhisattvas possess these mudras, all Tathagatas have blessed them with the seal of great Bodhi, therefore gods, humans, asuras, etc. will not violate them, and gods, asuras, etc. will also listen to the teachings of these Bodhisattvas. Just like a person in the world who holds the king's seal, the people of the world will not violate him, and the people of the world will also listen to his words. In short, the explanation of these mudras is to show that they are beneficial to the sentient beings to be tamed in this life and the next. Then, the Blessed One entered into the samadhi called "Unobstructed Power Abiding Blessing", which means that the mudras that appear below are themselves called "Unobstructed Power Abiding". The Blessed One entered into that samadhi, and when he was explaining those mudras, the name of that samadhi was called "Unobstructed Power Abiding Blessing". Among them, the so-called "unobstructed" refers to the fact that the Vajra ornaments such as the Blessed One's imperishable body are unobstructed to anything. The so-called "power" means that being unobstructed itself becomes power. The so-called "abiding" refers to the body of the Blessed One. The so-called "blessing" means that the Blessed One's imperishable body, etc. becomes the power of Vajra unobstructed, which itself is the nature of the mudra blessing. As soon as the Blessed One entered into that samadhi, the mother of Vidyas appeared, possessing unobstructed power in all places, possessing unequal and equal power, causing entry into vows, possessing three powers, etc. The so-called "unobstructed power" is as mentioned above. The so-called "unequal and equal power" refers to what the unobstructed power is unequal to. The so-called "causing entry into vows", the meaning of vows has been said before, and entering into vows refers to the lower part of the self-nature mandala of the imperishable body, etc...

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
འི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བས་དེའི་བྱིན་རླབས་སུ་གྱུར་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་འདི་བཅིངས་ཤིང་བརྗོད་པ་ན་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མཐོང་བ་དང་འདྲ་བས་ན་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་སུ་ན་སྲུང་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལས་ཉམས་པས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་འདི་བྱས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་ངེས་སོ། །སླར་དམ་ཚིག་ཏུ་ཞུགས་པར་འགྱུར་བས་ན་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་དུ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་འདི་བྱས་ཏེ་འཇུག་པས་ན་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རིག་པ་ནི་བརྗོད་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་དང་འདྲ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་སུ་ན་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་ཡང་རིག་པ་འདི་བརྗོད་ནས་སྟོན་པའམ་རིག་པ་འདི་བརྗོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མཐོང་བར་འགྱུར་
བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་མཚམས་ལས་མི་འདའ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ་ཆོས་གསུམ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་ནམ་སྐུ་གསུམ་སྟེ་དེའི་ལམ་ནི་དམ་ཚིག་སྲུང་བའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལམ་དེ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་དེར་ཞུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེའི་མཐུས་ས་ལ་རིམ་གྱིས་འཕར་བར་འགྱུར་བས་ན་ས་དང་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དོན་དམ་ཚིག་སྲུང་བ་ལས་མི་འདའ་བའམ། སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པར་བྱེད་པའམ། སྐུ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ཕྱག་རྒྱ་འདིའི་སྒོ་ནས་མཚོན་ཅིང་རྟོག་པར་བྱེད་པས་ན། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱའོ། །རྒྱ་འདི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཕྱག་

【汉语翻译】
对于众生的见解不成为行境，成为其加持，如果系缚并念诵此誓言手印和真言，则如同见到自性坛城，故称为进入。其次，如果从守护的誓言中退失，如果做此誓言手印和真言，则如同见到坛城。仅仅做了这些，必定会从誓言中退失。因为会再次进入誓言，故称为使进入誓言。第三，在进入坛城之时，因为做了此誓言手印和真言而进入，故称为进入誓言。秘密主，此明咒之王是所有如来真实宣说的，所谓明是指，念诵时如同见到所有佛的处所自性坛城，故称为所有佛真实宣说。其次，即使是描绘的影像坛城，也是念诵此明之后进行展示，或者念诵此明之后，所有佛的坛城都会显现，故称为真实展示佛的境界。所谓不超越三种法的道路的界限，三种法是指如来的身语和金刚意，是无尽的庄严，或者说是三身，其道路是指守护誓言的行为等，即不超越该道路。所谓圆满一切地和波罗蜜多，是指进入该誓言之后，供养薄伽梵等，逐渐圆满布施波罗蜜多等，并且凭借此力量，会逐渐提升到各个地，故称为圆满第一地波罗蜜多。诸佛之誓言，完全安住于此手印。所谓完全安住于此手印，是指誓言的意义是不超越守护誓言，或者了知身不灭等，或者完全获得这些身，这些都通过此手印的门径来表示和了知，因此说，完全安住于此手印。此印是伟大的手印，是清净法界之印。

【英语翻译】
Since it does not become the object of the views of beings, and becomes its blessing, if this samaya mudra and mantra are bound and recited, it is like seeing the nature mandala, hence it is called entering. Secondly, if one falls from the vows to be protected, if one performs this samaya mudra and mantra, it is like seeing the mandala. Just by doing this, one will definitely fall from the vows. Because one will enter the vows again, it is called making one enter the vows. Thirdly, when entering the mandala, because one enters by performing this samaya mudra and mantra, it is called entering the samaya. Secret Lord, this vidya-mantra queen is truly proclaimed by all the Tathagatas, so-called vidya means that when recited, it is like seeing the nature mandala, the abode of all Buddhas, hence it is called truly proclaiming all Buddhas. Secondly, even the painted image mandala is shown after reciting this vidya, or after reciting this vidya, the mandala of all Buddhas will appear, hence it is called truly showing the realm of the Buddhas. The so-called not exceeding the boundary of the path of the three dharmas, the three dharmas refer to the body, speech, and vajra mind of the Tathagata, which are endless adornments, or the three bodies, and their path refers to the act of guarding the vows, etc., that is, not exceeding that path. The so-called perfecting all the bhumis and paramitas means that after entering that samaya, offering to the Bhagavan, etc., gradually perfecting the dana paramita, etc., and by this power, one will gradually rise to each bhumi, hence it is called perfecting the first bhumi paramita. The vows of all Buddhas completely abide in this mudra. The so-called completely abiding in this mudra means that the meaning of the samaya is not exceeding guarding the vows, or knowing the indestructible body, etc., or completely obtaining these bodies, all of which are expressed and known through the gateway of this mudra, therefore it is said that it completely abides in this mudra. This mudra is the great mudra, the mudra of purifying the dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་འདིས་མཚོན་ཅིང་རྟོག་པར་འགྱུར་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་སུ་གྲགས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྐྱོབ་རྣམས་ཀྱིས། །འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་འདིས་བསྐོར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལུང་གི་ཆོས་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒྱུར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རལ་གྲིའི་རྒྱ། །འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི། །འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བ་གཅོད་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་རལ་
གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མར་གྱུར་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་འདིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་རྣམས་གཅོད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དཔལ་དང་ལྡན་པ་འདི། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ཞེས་རྣམ་པར་བསྒྲགས། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་ན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཞི་བ་མྱ་ངན་འདས་འགྲོ་བ། །རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་འཆད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་དུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གི་མཚན་མར་གྱུར་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་འདིས་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞི་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་འཆད་དོ་ཞེས་པའོ། །པདྨ་དམ་པ་དཔལ་ལྡན་འདི། །སངས་རྒྱས་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ཡིན་ཏེ། །དེར་ནི་འདྲེན་པ་འཚང་རྒྱ་ཞིང༌། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ནི། །འདི་ལས་སྐྱེ་དང་བྱང་ཆུབ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གདན་ཡིན་ཏེ། །མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་གང་དུ་བྱང་ཆུབ་པ་ན་ཡང་གདན་འདི་ལ་བཞུགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་པདྨོ་འདི་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ། །མི་ཤེས་གྲོང་ཁྱེར་འཇིག་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདི། །ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ།

【汉语翻译】
以这个手印来象征和理解，称为净化法界。具有光辉的手印，被称为法轮。世间救护者们，以此轮来善妙转动。在法界中加持后，为了转法轮，加持金刚萨埵，被称为具有光辉。金刚萨埵本身，即是光辉金刚萨埵，他转动着经教之法和证悟之法的法轮。如果将手印转化为金刚萨埵，那么菩萨世间怙主们也会转法轮。所有佛陀救护者的，大手印是宝剑印。以此能斩断俱生我执。这是说宝剑手印是证悟法与补特伽罗无我的智慧之象征。此智慧能斩断俱生的我执。这个具有光辉的手印，被宣称为法螺。在这世间，诸佛菩萨们，宣说寂静涅槃之道，远离尘垢之法。这是说海螺手印，是佛陀语的象征。诸佛菩萨们以佛陀的语言宣说远离尘垢之法，使众生获得寂静涅槃。这个殊胜光辉的莲花，是所有佛陀救护者的，不坏金刚座。在那里，导师证悟成佛。一切胜者及其眷属，皆从此而生，并证得菩提。这是说莲花手印，是诸佛的座。怙主佛陀们无论在哪里证悟成佛，都是坐在莲花座上证悟的。佛陀之子菩萨们也从此莲花中诞生。大手印是金刚印，能摧毁无知之城。诸佛的这个智慧，是亲自加持并开示的。

【英语翻译】
Representing and understanding through this mudra is called purifying the Dharmadhatu. The glorious mudra is known as the Dharma wheel. The protectors of the world, the saviors, turn this wheel excellently. After blessing it in the Dharmadhatu, to turn the Dharma wheel, bless Vajrasattva, which is called glorious. Vajrasattva himself, the glorious Vajrasattva, turns the wheel of the Dharma of scripture and the Dharma of realization. If the mudra is transformed into Vajrasattva, then the Bodhisattvas, the protectors of the world, will also turn the wheel of Dharma. The great mudra of all Buddhas, the saviors, is the sword mudra. With this, one cuts off the co-emergent view of the aggregates. This means that the sword mudra is a symbol of the wisdom that realizes the selflessness of phenomena and persons. This wisdom cuts off the co-emergent clinging to self. This glorious mudra is proclaimed as the Dharma conch. In these worlds, the Buddhas and Bodhisattvas teach the Dharma that is peaceful, nirvanic, and free from defilements. This means that the conch mudra is a symbol of the speech of the Buddhas. The Buddhas and Bodhisattvas, through the speech of the Buddhas, teach the Dharma free from defilements, enabling beings to attain peaceful nirvana. This supreme and glorious lotus is the indestructible vajra seat of all Buddhas, the saviors. There, the guide attains enlightenment. All the victorious ones and their retinues are born from this and attain enlightenment. This means that the lotus mudra is the seat of the Buddhas. Wherever the protector Buddhas attain enlightenment, they sit on this seat and attain enlightenment. The sons of the Buddhas, the Bodhisattvas, are also born from this lotus. The great mudra is the vajra mudra, which destroys the city of ignorance. This wisdom of the Buddhas is blessed and shown by themselves.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
 མི་ཤེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་འཇིག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེས་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་མ་རིག་པ་རྣམས་འཇོམས་ཞེས་པའོ། །གཙུག་ཏོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། །གཙུག་ཏོར་ཞེས་ནི་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །འདི་ནི་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །རྒྱལ་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་གཙུག་ཏོར་དེ་ཕྱག་རྒྱར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། འདི་ནི་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །རྒྱལ་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་མང་པོ་བསྡུས་པ་ལས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ལ་གཅིག་པུས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་འདི་གཅིག་པུས་
བཅིངས་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བསྒྱུར་དུ་རུང་ཞེས་པའོ། །རྒྱལ་བ་དམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །མཛོད་སྤུ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །འདི་ནི་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་སུ། །རྒྱལ་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སྨིན་མཚམས་ནས་མཛོད་སྤུ་ཞེས་བྱ་བ་སྤུའི་ཉག་མ་གཅིག་གིས་བརྐྱང་ན་ནི་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཁྱབ་པར་འགྱུར་ལ་བསྐྱིལ་ན་དེ་ཉིད་དུ་ཟད་པ་དེ་ཕྱག་རྒྱ་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། འདི་འབའ་ཞིག་བཅིངས་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བསྒྱུར་དུ་རུང་ཞེས་པའོ། །ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་པ། །དེ་ཡིས་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །གང་གི་རྒྱ་ཆེན་དེ་བཅིངས་ན། །མི་འཇིགས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། བདག་གམ་སེམས་ཅན་རྣམས་བགེགས་ལ་སོགས་པས་སྐྲག་ཅིང་འཇིགས་པར་གྱུར་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་བསྟན་པས་དེ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་དམ་པ་བྱིན་རྒྱ་ཞེས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ། །འདི་ནི་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་སུ། །རྒྱལ་མཆོག་དམ་པ་སྩོལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ནམ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་འདོད་ན་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བཅིངས་ནས་མནོད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྒྱ་ཆེན་འདིས། །སངས་རྒྱས་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདུད་ནི་རྣམ་པར་བསྡིགས་ཞེས་བྱ། །ཕུང་བྱེད་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད། །འདི་ནི་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་སུ། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་དང༌། །གེགས་དང་ལོག་འདྲེན་གཞན་དག་ཀྱང༌། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་འབྱེར། །

【汉语翻译】
摧毁无知之城，是指以智慧摧毁由心所生的眷属和无明。顶髻大印：顶髻，是宣说之义。此仅以系缚，即能成为殊胜的胜者。这是说，薄伽梵大士的顶髻之名，被加持为手印。此仅以系缚，即能成为殊胜的胜者。这是说，手印中聚集了很多，能转变为天神之形，而唯一能转变为天神之形的是顶髻手印，此唯一以系缚，也能转变为佛身。胜者圣者以手印此，名为眉间毫相。此仅以系缚，即能成为殊胜的胜者。这是说，薄伽梵大士的相好，从眉间生出的名为眉间毫相，一根毫毛伸展开来，就能遍布三界，收拢则消失于当下，这被加持为此手印。仅系缚此，也能转变为佛身。钵盂手印，以偈颂本身就已阐明。对于一切有情无所畏惧，他将给予极大的布施。谁系缚了那个广大的手印，就被称为无畏手印。这是说，施予无畏的手印。如果自己或众生被障碍等所惊吓和恐惧，则结此手印并展示，就能从中解脱。此乃殊胜的加持手印，是世间怙主们的音声。此仅以系缚，即能赐予殊胜的胜者。这是说，薄伽梵给予众生殊胜的手印，如果想要成就等殊胜之物，就结此殊胜施予手印并祈愿。以这个广大的大手印，一切救护佛陀者，都将恐吓魔，使一切作害者恐惧。此仅以系缚，极其难忍的魔众，以及障碍和邪恶引导者等，毫无疑问地都会彻底溃散。

【英语翻译】
Destroying the city of ignorance means that wisdom destroys the retinue and ignorance arising from the mind. The great crown mudra: Crown means proclamation. This, merely by binding, becomes the supreme victor. This means that the name of the Bhagavan great being, the crown, is blessed as a mudra. This, merely by binding, becomes the supreme victor. This means that many are gathered in the mudra, which can be transformed into the form of a deity, and the only one that can be transformed into the form of a deity is the crown mudra, which alone,
Even by binding, it can be transformed into the body of a Buddha. The holy victor with this mudra, is proclaimed as the urna hair. This, merely by binding, becomes the supreme victor. This means that the Bhagavan's auspicious sign, called urna hair, which arises from between the eyebrows, one strand of hair stretches out and pervades all three realms, and when retracted, it disappears in the present moment, this is blessed as this mudra. Merely binding this, it can also be transformed into the body of a Buddha. The begging bowl mudra is clearly stated in the verses themselves. For all sentient beings, there is no fear, he will give great generosity. Whoever binds that great mudra is proclaimed as the fearless mudra. This means the mudra of giving fearlessness. If oneself or sentient beings are frightened and terrified by obstacles, etc., then by binding and showing this mudra, one will be liberated from it. This is the supreme blessing mudra, the voice of the protectors of the world. This, merely by binding, bestows the supreme victor. This means that the Bhagavan gives sentient beings the supreme mudra, if one wants to achieve supreme things such as accomplishment, then bind this supreme giving mudra and pray. With this great mudra, all those who protect the Buddhas will threaten the demons and make all harm-doers fear. This, merely by binding, the extremely unbearable hosts of demons, as well as obstacles and evil guides, etc., will undoubtedly be completely scattered.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནི་གེགས་རྣམ་པར་བསྐྲད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་གེགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྐྲག་ནས་སོ་སོར་འབྱེར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་གེགས་རྣམས་སོ་སོར་བྱེར་ན་གེགས་མེད་པས་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་དོན་གྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་མགོན་རྣམས་གྱི། །ཐུགས་རྗེ་ལས་བྱུང་སྤྱན་ཡིན་ཏེ།།
མིག་གི་སྟེང་དུ་མཁས་པས་བཞག །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྤྱན་དེ་ཕྱག་རྒྱ་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བཅིངས་ཏེ་མིག་ཏུ་གཞག་ན་བདག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བསྒྱུར་བའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཞགས་པ་མཆོག་ཅེས་གྲགས། །སྡང་བ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད། །སྔགས་པས་འདི་བཅིངས་དེ་ཡི་ཚེ། །རྟག་ཏུ་སྡང་བ་བཅིངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདོན་པར་བྱེད་པ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བཅིང་པས་བགེགས་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་རྣམས་འཆིང་བའི་ལས་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་ནི་འདི་བཤད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཆེ། །ས་བཅུ་དག་ལ་གནས་པ་དང༌། །སྡང་བར་སེམས་པ་གཞན་དག་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་འགུགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལས་རྒྱུའི་ཚེ་ན་བསྡུ་བ་རྣམ་པ་བཞིས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་ཅིང་འདྲེན་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཚེ་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་ཅིང་འདྲེན་པའི་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ཉིད་ལྕགས་ཀྱུས་ཕྱག་རྒྱར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུས་ཀྱང་བགེགས་ལ་སོགས་པ་གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་ཡང་སྟེ་ཐམས་ཅད་འདྲེན་པར་བྱེད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་ཡང་འགུགས་ན་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྟེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱལ་སྙེགས་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྲིན་ལག་གཉིས་བསྒྲེང་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་

【汉语翻译】
這指的是遣除障礙的手印，僅僅結縛就能使所有障礙等完全驚嚇，各自散開。這樣，如果障礙各自散開，因為沒有障礙，就能成就如所思之義，因此能圓滿一切希望。這是諸佛怙主們的，從慈悲所生的眼睛。智者將其置於眼睛之上，從此轉變為佛眼。這表示，由於佛陀薄伽梵的大悲之力，以智慧之眼觀看一切有情，這被稱為從慈悲所生的眼睛。如果這個眼睛加持於這個手印，那麼結縛這個手印並置於眼睛上，當我轉變為佛身之時，就會轉變為佛眼。這被稱為殊勝的繩索，能摧毀一切憎恨。持咒者結縛此手印之時，恆常憎恨被束縛。這指的是以八聖道分的自性之智慧，將一切有情引出的繩索，加持為繩索的手印。結縛這個繩索的手印，就能做束縛障礙等損害之事。這是諸佛救護者的一切，被稱為鐵鉤。大菩薩，安住於十地者，以及其他懷有憎恨之心者，也能夠完全召請諸佛。這指的是如來之因和果的行持中，因時以四攝事攝集引導有情，果時以無盡身等金剛莊嚴攝集引導有情，這些行持以鐵鉤加持為手印。鐵鉤也能夠引導障礙等損害之物，以及安住於十地的菩薩，也就是說，能夠引導一切，如果連安住於十地的菩薩也能夠召請，那更何況其他呢？如來之臍的手印，從那個手印本身來說，就是趨向於鐵鉤的手印，要知道從鐵鉤的手印伸出兩個小指。

【英语翻译】
This refers to the mudra of dispelling obstacles, merely binding it causes all obstacles, etc., to be completely frightened and scatter separately. Thus, if the obstacles scatter separately, because there are no obstacles, the meaning as thought will be accomplished, therefore it completely fulfills all hopes. This is the eye born from the compassion of all the Buddhas and protectors. The wise place it upon the eye, and from that it transforms into the Buddha's eye. This means that due to the power of the great compassion of the Buddha Bhagavan, the eye of wisdom that gazes upon all sentient beings is called the eye born from compassion. If this eye is blessed into this mudra, then binding this mudra and placing it on the eye, when I transform into the body of the Buddha, it will transform into the Buddha's eye. This is known as the supreme noose, it destroys all hatred. When the mantra holder binds this mudra, hatred is always bound. This refers to the wisdom of the nature of the eightfold noble path, which brings forth all sentient beings, blessed as the mudra of the noose. Binding this mudra of the noose performs the action of binding obstacles and other harms. This is the hook of all the Buddhas protectors, it is said. Great Bodhisattvas, those who abide on the ten bhumis, and even others who harbor hatred, can also completely summon the Buddhas. This refers to the conduct of the Tathagata's causes and effects, in which the four means of gathering gather and lead sentient beings at the time of the cause, and at the time of the effect, the vajra ornaments such as the inexhaustible body gather and lead sentient beings, these conducts themselves are blessed as the mudra of the hook. The hook can also lead obstacles and other harmful things, and also the Bodhisattvas who abide on the ten bhumis, that is to say, it can lead everything, if even the Bodhisattvas who abide on the ten bhumis can be summoned, then what need is there to mention others? The mudra of the navel of the Tathagata, from that mudra itself, is to approach the mudra of the hook, it should be known that two little fingers are extended from the mudra of the hook. The vajra mudra of the Tathagata.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྤྱོད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྟོབས་བཅུའི་ཕྱག་
རྒྱ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱང༌། ནམཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ། ཞེས་པ་ནཾ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ནམཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་དང་སྦྱོར་རོ། །ནམཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྟན་པ་ཡང་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་སོ་སོར་བསྟན་པ་དེ། དེ་ལ་སོ་སོར་བསྟན་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་དངོས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། གཞན་དུ་སྙེག་པའོ། །དེ་ལ་དངོས་སུ་བསྟན་པ་ནི་གོང་དུ་མིང་སྨོས་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་དུ་སྙེག་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱུད་གཞན་དུ་སྙེག་པའོ། །སྤྱིར་བསྟན་པ་ནི་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་འོ་ན་ཀྱང་ཇི་ཙམ་དུ་ཡན་ལག་བསྐྱོད་པ་དེ་དག་ཀུན་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་ཙམ་དུ་ལྕེ་བསྐྱོད་པ་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་གསང་སྔགས་བསྟན་པ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུར་གནས་ནས་ཤེ་ན། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ལ་གནས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ནམ་སྔགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ན་ཇི་ཙམ་དུ་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་བསྐྱོད་པ་དེ་ཙམ་དུ་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཇི་ཙམ་དུ་ལྕེ་བསྐྱོད་པ་དེ་ཙམ་དུ་སྔགས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་རམ་པ་གཉིས་ཏེ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ནི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྦྱར་བའོ། །དོན་དམ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷར་སྦྱར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྦྱར་བ་མ་ཡིན་པར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་བའམ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་དངོས་སུ་
གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྦྲུལ་པ་བྱིན་གྱ

【汉语翻译】
是与现证菩提相结合。铁钩手印是与行为相结合。如来的心之手印和十力之手印是与普皆成佛相结合。了知诸法皆平等性的手印是与涅槃相结合。其中咒语是：那嘛 萨曼达 布达南 (藏文：ནམཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼！普遍的佛陀们！)，此那嘛与普皆成佛相结合。那嘛 萨曼达 班匝啦南 (藏文：ནམཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ，汉语字面意思：敬礼！普遍的金刚们！)，此与菩提相结合。那嘛 萨尔瓦 达塔嘎达 贝雅 (藏文：ནམཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿ་，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यः，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyaḥ，汉语字面意思：敬礼！一切如来们！)，此与如来相结合。其中，咒语和手印的教示，有总的教示和分别的教示。其中，分别的教示也有两种，即直接的教示和指向其他的教示。其中，直接的教示是上面所提到的名称等。指向其他的教示是指“如是等等”，即指向其他的续部。总的教示是，秘密主啊，无论肢体如何运动，都要知道那些都是广大的手印。无论舌头如何运动，都要知道那些都是密咒的教示。那么，应当如何安住呢？应当以具足菩提心的意，安住在如来的地界，来绘制坛城。何时持咒者具足菩提心的意，并且安住在如来的地界，那么无论肢体等如何运动，都成为手印，无论舌头如何运动，都成为持咒的行为。与此相结合，具足菩提心的意是指具足缘于空性的心。安住在如来的地界是指世俗和胜义两种。在世俗中，安住在如来的地界是指与本尊的形象相结合。胜义是指与空性自性的本尊相结合。如是，如果不具足菩提心，并且没有将世俗和胜义的体性与本尊的形象相结合，就进行持咒和手印，或者绘制坛城，那么诸佛和菩萨们不会守护，这是如是亲口所说的。大日如来现证圆满菩提的种种幻化加持。

【英语翻译】
is combined with manifest enlightenment. The iron hook mudra is combined with action. The Tathagata's heart mudra and the ten powers mudra are combined with universal Buddhahood. The mudra that realizes all dharmas as equality is combined with Nirvana. Among them, the mantra is: namaḥ samanta buddhānāṃ (藏文：ནམཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ།, Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां, Romanized Sanskrit: namaḥ samanta buddhānāṃ, Literal meaning: Homage! To all Buddhas!), this namaḥ is combined with universal Buddhahood. namaḥ samanta vajrāṇāṃ (藏文：ནམཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་, Devanagari: नमः समन्त वज्राणां, Romanized Sanskrit: namaḥ samanta vajrāṇāṃ, Literal meaning: Homage! To all Vajras!), this is combined with Bodhi. namaḥ sarva tathāgatebhyaḥ (藏文：ནམཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿ་, Devanagari: नमः सर्व तथागतेभ्यः, Romanized Sanskrit: namaḥ sarva tathāgatebhyaḥ, Literal meaning: Homage! To all Tathagatas!), this is combined with the Tathagata. Among them, the teachings of mantras and mudras are both general teachings and specific teachings. Among them, the specific teachings are also of two types: direct teachings and teachings that point to others. Among them, the direct teachings are the names mentioned above, etc. Teachings that point to others refer to "such and so on," which point to other tantras. The general teaching is, O Lord of Secrets, no matter how the limbs move, know that all of those are vast mudras. No matter how the tongue moves, know that all of those are teachings of secret mantras. So, how should one abide? One should, with a mind endowed with Bodhicitta, abide in the realm of the Tathagata and draw the mandala. When the mantra holder has a mind endowed with Bodhicitta and abides in the realm of the Tathagata, then no matter how the limbs and so on move, they become mudras, and no matter how the tongue moves, it becomes the practice of mantra. In conjunction with this, a mind endowed with Bodhicitta means having a mind endowed with emptiness. Abiding in the realm of the Tathagata refers to both the conventional and the ultimate. In the conventional, abiding in the realm of the Tathagata means combining with the form of the deity. The ultimate means combining with the deity of the nature of emptiness. Thus, if one does not have Bodhicitta and does not combine the nature of the conventional and the ultimate with the form of the deity, and then performs mantras and mudras, or draws a mandala, then the Buddhas and Bodhisattvas will not protect, as it is explicitly stated. The various emanations of the Great Vairocana's manifest perfect enlightenment are blessed.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ིས་རློབ་པ་ལས། ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་རྒྱས་པའོ།། །།ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དང༌། ཡི་གེའི་འབྲུ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དང་མི་སྨྲ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཨ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་སྔགས་ལ་སྦྱར་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འཇུག་པའི་སྒོའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་ཏེ། དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་ཨ་དང་ས་དང་ང་སྟེ་གསུམ་སྨོས་པ་ནི་རིགས་གསུམ་སྨོས་པའོ། །དེ་དང་པོར་ཡི་གེ་ཨ་ཐ་མལ་བར་སྨོས་ནས་ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་མ་སྨོས་པ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐ་མ་ལ་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པའོ། །ཡི་གེ་ཨ་འདྲེན་པ་ཐོག་མར་སྨོས་ནས་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིང་པོར་སྨོས་པ་རྣམས་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཨཾ་ཐོག་མར་སྨོས་ནས་ཀཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྨོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཨཾ་དང་ལྡན་པས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཨ་ཆོ་ག་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཐོག་མར་སྨོས་ན་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཨ་ཚེག་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཨི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་སྟོན་པའི་
རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྀ་རཱྀ་དང་ལྀ་ལཱྀ་གཉིས་མ་སྨོས་པ་ནི་གོང་དུ་ཡི་གེ་ར་དང་ཨི་ལ་སོགས་པར་ལྡན་པ་རྀ་རཱྀ་ཞེས་པའི་ཁོངས་སུ་འདུས་ལ། ལ་དང་ཨི་ལ་སོགས་པར་ལྡན་པ་ལྀ་ལཱྀ་ཞེས་པ་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་ཡི་གེའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནས་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ངས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་གང་དག་ན

【汉语翻译】
从……中学习，手印的次第分别阐述完毕。现在从宣说真言品开始，真言的词句和文字的种子字变成三摩地的门等，以及文字ka等三十二个与a等十六个结合而变化的情况进行阐述。其中文字ka等三十二个不与文字a相分离，要知道它们全部都与a结合。还有，秘密主，请听闻一切入之法门，法的类别等。所谓一切入之门，就是指与a结合的文字用于真言，以及普遍进入三摩地等一切的门。因此，秘密主，菩萨安住于所谓的a，要成办一切所需。最初说a、sa、nga三个，是说三种姓。最初说文字a为普通，而不说ka等三十二个，是因为要知道ka等一切都是普通的自性，它们全部都显示为菩提的自性。首先说引导文字a，然后长篇大论地说ka等一切，要知道它们全部都是行为的自性。首先说文字am，然后说kam等三十二个，要知道它们全部都与am结合，是普遍成佛的自性。如果首先说具有两个短音符号的文字a，那么ka等一切具有两个短音符号的a，要知道它们全部都是涅槃的自性。ka等三十二个文字，当它们与i等结合时，要知道它们是显示那些三摩地之门的自性。这里没有说ṛ、ṝ和ḷ、ḹ，是因为前面与字母ra和i等结合的ṛ、ṝ已经包含在内了，要知道与字母la和i等结合的ḷ、ḹ也包含在其中。秘密主，如此这般，这就是精通文字之道的法的类别，从……到秘密主，我于无量佛土之中。

【英语翻译】
From learning..., the detailed explanation of the order of mudras is completed. Now, starting with the chapter on mantras, the words of the mantras and the seed syllables of the letters transform into the door of samadhi, etc., and the situation of the thirty-two letters such as ka, etc., combining with the sixteen such as a, etc., is explained. Among them, the thirty-two letters such as ka, etc., are not separate from the letter a, and it should be known that they are all combined with a. Also, secret lord, please listen to the Dharma gate of entering all, the categories of Dharma, etc. The so-called gate of entering all refers to the letters combined with a being used in mantras, and the gate of universally entering all such as samadhi, etc. Therefore, secret lord, the Bodhisattva abides in what is called a, and all needs should be accomplished. Initially saying a, sa, and nga, is saying the three families. Initially saying the letter a as ordinary, and not saying the thirty-two such as ka, etc., is because it should be known that all such as ka, etc., are of an ordinary nature, and they are all shown as the nature of Bodhi. First saying the guiding letter a, and then speaking at length about all such as ka, etc., it should be known that they are all of the nature of conduct. First saying the letter aṃ, and then saying kam, etc., the thirty-two, it should be known that they are all combined with aṃ, and are the nature of universally becoming Buddha. If the letter a with two short vowel signs is said first, then all such as ka, etc., with two short vowel signs of a, it should be known that they are all of the nature of Nirvana. The thirty-two letters such as ka, etc., when they are combined with i, etc., it should be known that they are the nature of showing the doors of those samadhis. Here, ṛ, ṝ and ḷ, ḹ are not mentioned, because the ṛ, ṝ combined with the letters ra and i, etc., above are already included, and it should be known that the ḷ, ḹ combined with the letters la and i, etc., are also included in it. Secret lord, in this way, this is the category of Dharma that is proficient in the way of letters, from... to secret lord, I am in immeasurable Buddha lands.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་འདུག་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མི་འཆད་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་པའི་བར་ནི་བཤད་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་བཤད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བྱིན་རླབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྷ་རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ་སོར་བསྟན་པ་སྟེ་ཡི་གེའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཏེ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་མཁས་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་པའི་ཚིག་གོ །བྱིན་རླབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ནམ་ཡི་གེའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲར་བརྗོད་དམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའམ། ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྦྱོར་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱིན་དུ་བརླབས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་འདས་པ་དང༌། ད་ལྟར་དང༌། མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཤད་ཅེས་པ་ནས། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མི་ཆད་པ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཚིག་གིས་སོ། །བྱིན་གྱི་རླབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ལས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྔགས་རྣམས་སུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལ་སྔགས་རྣམས་སུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཡི་གེའི་འབྲུ་དེ་རྣམས་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གི་ཚུལ་དུ་སྦྱར་བ་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་མཁས་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་པའི་ཚིག་སྔ་མ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་
གང་རུང་པ་ལས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། ལྷ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཡི་གེ་འབྲུ་དེ་རྣམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་རབ་འབྲིང་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་རོལ་མོ་སྟེ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཀ་དང་ཙ་དང་ཊ་དང་ཏ་དང་པ་རྣམས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་དང་ལྡན་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་འཇུག་པས་བྱང་ཆུབ་དང་སྤྱོད་པ་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་བཅས་པར་ཐོབ་པར་བྱེ

【汉语翻译】
从“如来不住于一切此法类，见”之间，是赞叹所说文字之后，显示自性圆满、身圆满、加持圆满、威力圆满。其中，天自性圆满，是分别显示文字的自性，即以“精通文字之理的法类”之语。身圆满，即“精通密咒之理的仪轨”之语。加持圆满，即何时以文字的咒语之声宣说，或修习三摩地，或合于天之形像，则如来加持，以及“以一切如来的加持而加持”等语。威力圆满，即从“过去、现在、未来之佛薄伽梵们也说”至“未见此法类断绝”之间的语句。加持圆满有四种作用：合于咒语，合于天之形像，合于三摩地，以及行持。其中，合于咒语，即从文字的字句中，合为咒语的词句之理，即以之前的“精通密咒之理的仪轨”之语。合于天之形像，即从任何文字中，合为天之形像，即以“天完全摄受之仪轨”之语。合于三摩地，即将文字的字句合于空性之自性法身，即以“精通圆满正等觉之理”之语。行持，是息增等事业，以及修行上下等成就之行持，即以“菩提萨埵之行持，行持之嬉戏”之语。ka、ca、ṭa、ta、pa等具有初始、末尾和中间，且入于三摩地之集合，因此能获得菩提、行持、圆满正等觉以及涅槃。

【英语翻译】
From "The Tathagatas do not dwell in all these categories of Dharma, seeing," is the praise after praising the spoken words, showing the perfection of nature, the perfection of body, the perfection of blessing, and the perfection of power. Among them, the perfection of the nature of the deity is the separate display of the nature of the letters, that is, with the words "the category of Dharma that is proficient in the principle of letters." The perfection of the body is the word "the ritual that is proficient in the principle of secret mantras." The perfection of blessing is when the sound of the letters' mantras is spoken, or when samadhi is practiced, or when combined with the image of the deity, then the Tathagatas bless, and the words such as "blessed by the blessing of all the Tathagatas." The perfection of power is from the words "The Buddhas, Bhagavat, of the past, present, and future also speak" to "have not seen this category of Dharma cease." The perfection of blessing has four functions: combining with mantras, combining with the image of the deity, combining with samadhi, and practice. Among them, combining with mantras is to combine the words of the letters into the principle of the words of the mantra, that is, with the previous words "the ritual that is proficient in the principle of secret mantras." Combining with the image of the deity is to combine any letter into the image of the deity, that is, with the words "the ritual of completely receiving the deity." Combining with samadhi is to combine the words of the letters with the Dharmakaya of the nature of emptiness, that is, with the words "proficient in the principle of perfect complete enlightenment." Practice is the practice of pacifying, increasing, and other activities, and the attainment of upper and lower achievements, that is, with the words "the Bodhisattva's practice, the play of practice." ka, ca, ṭa, ta, pa, etc. have the beginning, the end, and the middle, and enter into the collection of samadhi, therefore, one can attain bodhi, practice, perfect complete enlightenment, and nirvana.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་དང༌། དང་པོའི་ཨ་ཨཱ་ཞེས་པ་གཉིས་དང༌། ཐ་མའི་ཨཾ་ཨ་ཞེས་པ་གཉིས་དང༌། དབུས་ཀྱི་ཨི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་སྦྱར་ན་བྱང་ཆུབ་དང་སྤྱོད་པ་དང༌། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྒོ་སྟོན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སྦྱར་ན་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བས་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དང་ལན་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཉིད་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང༌། དབུས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མའི་ཨ་ཨཱ་དང༌། ཐ་མའི་ཨཾ་ཨ་དངཿ་དབུས་ཀྱི་ཨི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་བར་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བརྗོད་ན་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་སུ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རེ་རེ་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བློ་ཡིས་རྣམ་པར་རྟོག་ན་ནི། །དེ་དག་བླ་མའི་གནས་མཆོག་སྟེར། །ཞེས་པ་ནི་མཁས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པས་སྔགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་དེའི་ཚིག་རེ་རེ་དང་སྦྱོར་ཅིག་དེ་དང་ངེས་པར་འཚང་རྒྱ་ཞིང་བླ་ན་མེད་པའི་གནས་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་འདོན་ཏེ། གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་འདོད་པའམ།
རང་གི་ལྷ་གང་ཡིན་པར་སྦྱར་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཇི་ལྟར་འདོད་བའི་འབྲུ་གཅིག་ལ་སྦྱར་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་འདི་ནི་འཁོར་ལོ་གཅིག་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་འཁོར་བ་ནི་ཡི་གེའི་འཁོར་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་གཅིག་པོ་ལས་ཀ་ལ་སོགས་པ་དུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འཁོར་བའོ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་པས་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཤེས་ན་རྟག་ཏུ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་མངེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པས་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་དེ་ཤེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན་དུ་ལས་དང་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། མཛེས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་ཚིག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྦྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལས། ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚུལ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་རྒྱས

【汉语翻译】
所謂「དོ་（da do）」是指字母ཀ（ka）等三十二個字母，以及最初的ཨ་（a，梵文天城體：अ，羅馬轉寫：a，字面意思：無）、ཨཱ་（ā，梵文天城體：आ，羅馬轉寫：ā，字面意思：啊）兩個，以及最後的ཨཾ་（aṃ，梵文天城體：अं，羅馬轉寫：aṃ，字面意思：唵）、ཨ་（aḥ，梵文天城體：अः，羅馬轉寫：aḥ，字面意思：啊）兩個，以及中間的ཨི་（i）等結合起來，就具有顯示菩提和行爲，以及普遍成佛和寂滅之門的自性，因此如果將這些與三摩地結合起來，就能獲得菩提等等。同樣，因此，要知道秘密真言的最初儀軌等術語和回答，就是最初和最後以及中間一起出現的。所謂「最初等」是指，如果念誦具有最初的ཨ་（a，梵文天城體：अ，羅馬轉寫：a，字面意思：無）、ཨཱ་（ā，梵文天城體：आ，羅馬轉寫：ā，字面意思：啊）和最後的ཨཾ་（aṃ，梵文天城體：अं，羅馬轉寫：aṃ，字面意思：唵）、ཨ་（aḥ，梵文天城體：अः，羅馬轉寫：aḥ，字面意思：啊）以及中間的ཨི་（i）等的ཀ（ka）等字母，不僅能獲得菩提等，還會變成真言的詞語。應該按照自己的意願將每個秘密真言的詞語結合起來。如果用心去分別思維，這些就能給予上師的殊勝之位。這句話的意思是，智者應該按照自己的意願，將每個詞語與真言的主體結合起來，這樣一定能證悟，並給予無上的殊勝之位。按照上面所說的方法，智者無論想要什麼樣的三摩地，或者與自己的本尊結合等等，從那些字母中隨意取出一個字元來結合，也能成就自己所想的事情。因此，這是一個輪，像輪子一樣周遍旋轉，就是字母的輪，意思是說，從一個字母ཨ་（a，梵文天城體：अ，羅馬轉寫：a，字面意思：無）中，產生了ཀ（ka）等眾多字母的三摩地的自性，像輪子一樣旋轉。如果持咒者知道字母的輪，就能像世尊毗盧遮那佛轉法輪一樣，完全確定。意思是說，如果持咒者知道上面所說的字母輪，就能像世尊毗盧遮那佛一樣，能夠實踐一切事業和行爲。所謂「美妙」應該理解爲是行爲的詞語。偉大的毗盧遮那佛圓滿證悟，以各種方式加持，從一切進入之門，次第開顯法之字母的方式廣大。

【英语翻译】
The term "da do" refers to the thirty-two letters starting with the letter ka, as well as the initial a (अ, a, absence) and ā (आ, ā, ah) pair, and the final aṃ (अं, aṃ, om) and aḥ (अः, aḥ, ah) pair, and the middle i, etc. When combined, they possess the nature of showing the doors to enlightenment, conduct, universal Buddhahood, and nirvana. Therefore, if these are combined with samadhi, one will attain enlightenment, etc. Similarly, therefore, one should know that the terms and answers of the initial rituals of secret mantras are those that appear together as the beginning, end, and middle. The term "initial, etc." means that if one recites the letters starting with ka, which possess the initial a (अ, a, absence) and ā (आ, ā, ah), the final aṃ (अं, aṃ, om) and aḥ (अः, aḥ, ah), and the middle i, etc., one will not only attain enlightenment, etc., but they will also become words of mantra. Each word of the secret mantra should be combined as one desires. If one discriminates with the mind, these will bestow the supreme state of the guru. This means that the wise should combine each word with the main body of the mantra as they wish, and in this way, one will surely attain enlightenment and bestow the supreme state. According to the method mentioned above, the wise, whatever samadhi they desire, or combining with their own deity, etc., even if they combine one letter from those letters as they wish, they will accomplish what they think. Therefore, this is one wheel; revolving completely like a wheel is the wheel of letters, meaning that from one letter a (अ, a, absence), the nature of the samadhi of many letters such as ka arises, revolving like a wheel. If the mantra practitioner knows the wheel of letters, they will be completely certain, just as the Bhagavan Vairocana turns the wheel of Dharma. This means that if the mantra practitioner knows the wheel of letters mentioned above, they will be able to practice all actions and conduct like the Bhagavan Vairocana. The term "beautiful" should be understood as a word of conduct. The great Vairocana Buddha perfectly attained enlightenment, blessed in various ways, and from the door of entering into all, extensively revealed the method of the letters of Dharma in order.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ།། །།སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཟད་པ་དང༌། གསུང་མི་ཟད་པ་དང༌། ཐུགས་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ། སྐུ་མི་ཟད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་འབྱུང་བ་དང་གསུང་མི་ཟད་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ཐུགས་མི་ཟད་བའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བྱིན་གྱི་རླབས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་འཆང་ལ་དེའི་ཞར་ལ་སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་བཤད་པའི་ཆོ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་དུ་བཅས་པ་སྔར་རྒྱས་པར་བཤད་ཅིང་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་རྒྱས་པར་འཆད་དོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མཚན་མས་བསྟན་པ་ལས་འདས་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པས་བསྟན་དུ་མི་མངོན་ཡང་ཡོན་ཏན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དང་མི་འགྱུར་བར་
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་ནུས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་དེ་སྟོན་པ་ནས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བས་སྟོན་ཏེ། ས་ནི་བརྟན་ཞིང་མི་འགྱུར་བར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བས་དབང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟན་ཏོ། །ཆུ་ནི་ཐམས་ཅད་འཁྲུ་བས་དག་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསྟན་ཏོ། །མེའི་རང་བཞིན་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང་ཡི་གེར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དང་བྲལ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟན་ཏོ། །རླུང་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏེ། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་ནུས་པའི་རང་བཞིན་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་སུ་གྱུར་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཆར་གྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པ

【汉语翻译】
。 佛陀薄伽梵的身不尽，语不尽，意不尽的金刚庄严，对这些坛城进行加持。身不尽加持的坛城，是大悲之精华生起之处；语不尽的加持，是文字法轮旋转的坛城，这些已于前述。现在要掌握意不尽的身之坛城，即法身加持转变，同时顺便讲述之前所说的第二个坛城的仪轨坛城的特征，以及弟子的特征等等，还有坛城的用具等，之前已经详细讲述过，但未完备的部分，以及火供的仪轨等等，也将在本文中详细阐述。其中，法身超越了相的指示，因无事物而不可见，但应从功德和随顺之处进行指示。法身的功德是不颠倒且不变异，完全成就的自性，断绝一切分别念，从一切烦恼中解脱，以及能作一切事之自性。从随顺于此的角度，通过对地、水、火、风的坛城进行加持来指示。地是坚固且不变异，完全成就的特征，与金刚相似，因此加持为大权金刚的坛城来指示。水是清洗一切，具有清净的自性，因此将断绝一切分别念的自性加持为水的坛城来指示。火的自性是焚烧，并且在文字上显示一切法远离尘垢，因此将一切烦恼远离尘垢的特征加持为火的坛城来指示。风是周遍运行且能作一切，之前已经说过，能作一切事之自性加持为风的坛城来指示。如是，为了完整阐述转变为法身加持的秘密坛城，以及三个坛城的所有仪轨，薄伽梵安住于等持。

【英语翻译】
. The inexhaustible body, inexhaustible speech, and inexhaustible mind of the Vajra adornment of the Buddha, the Bhagavan, are blessed into mandalas. The mandala blessed with the inexhaustible body is the source of the essence of great compassion, and the blessing of inexhaustible speech is the mandala of the rotating wheel of letters, which have already been discussed. Now, one should grasp the mandala of the inexhaustible mind, which transforms into the blessing of the Dharmakaya, and along with it, the characteristics of the ritual mandala of the second mandala previously discussed, as well as the characteristics of the disciples, etc., and the implements of the mandala, etc., which have been extensively discussed before but are incomplete, and the ritual of fire offerings, etc., will also be explained in detail here. Among these, the Dharmakaya transcends indication by signs, and because it is without substance, it is invisible, but it should be indicated from the perspective of qualities and accordance. The qualities of the Dharmakaya are the nature of being undeluded and immutable, completely accomplished, abandoning all conceptualizations, being liberated from all afflictions, and the nature of being able to accomplish all actions. From the perspective of accordance with this, it is indicated by blessing the mandalas of earth, water, fire, and wind. Earth is stable and immutable, with the characteristic of being completely accomplished, similar to a vajra, therefore it is blessed as the mandala of the great powerful vajra to indicate. Water is the nature of purifying by washing everything, therefore the nature of abandoning all conceptualizations is blessed as the mandala of water to indicate. The nature of fire is to burn, and in letters it shows that all dharmas are free from defilement, therefore the characteristic of being free from all afflictions and defilement is blessed as the mandala of fire to indicate. Wind is all-pervasive and can accomplish everything, as has been said before, the nature of being able to accomplish all actions is blessed as the mandala of wind to indicate. Thus, in order to fully explain the secret mandala that has been transformed into the blessing of the Dharmakaya, and all the rituals of the three mandalas, the Bhagavan abides in samadhi.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཞུགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཞུགས་ཤེ་ན། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཛོད་ཀྱི་མཐུ་རླབས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་བཀོད་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ལས་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ལས་འབྱུང་བས་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཉིད་མཛོད་ཅེས་བྱའོ། །མཐུ་རླབས་ནི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་
བྱའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཉིད་ཚོགས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་བར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཀོད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་པོའི་ཚིག་གོ །སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ནི་འབྱུང་བའི་གནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེར་ཞུགས་ན་དེ་ལྟ་བུ་དག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྟོན་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་ཟད་པ་བཀོད་པ་བསྟན་པ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱད་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་གདོན་པར་ཐུགས་དམ་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་སྐབས་འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་མངོན་པར་འབྱུང་བ་བསྟན་པ་ཡང་ལས་དང་ཚེ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱད་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་གདོན་པར་ཐུགས་དམ་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་བསྟན་ན་ཚིག་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། དེའི་ཞར་ལ་སྔ་མའི་ཆོ་ག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་རྫོགས་པར་བཤད་པར་བྱ་བ་མ་བསྟན་ན། སྔགས་པར་རྫོགས་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་དེ་བས་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བསྟན

【汉语翻译】
入定。那又是怎样入定的呢？于是，世尊说了“以如来之眼观视一切”，意思是说以如来的智慧观视。进入名为“法界藏之威力，如来平等性布置之精华”的等持，所谓法界即是如是性，从中产生无尽身等金刚庄严之相，称为如来平等性布置。这些都从法界中产生，因此法界本身就是藏。威力是种种变化，从中产生的如来以种种方式行事。
所谓平等性，是指如来之身产生，这些身在僧团和法身，以及利益众生方面是平等的。布置是指众多。所谓精华，是指产生之处，即等持本身。进入等持，就能产生这样的事物。进入等持后，又将展示什么呢？为了展示法界无尽布置，以及为了圆满实现密咒之行，发誓度脱此世间一切众生，所以说了这些。所谓法界，此处指的是众生界，从中显现的展示，也将用下面出现的词语来解释，如业、寿命和异熟果等。为了圆满实现密咒之行，发誓度脱此世间一切众生，即使已经展示了大悲生起之坛城和文字轮转之坛城，如果未展示秘密坛城，也不会具备五字等，而且如果不展示顺带完整讲述先前仪轨剩余部分，也不会成为圆满的咒师，因此要完整展示这一切。

【英语翻译】
Entered into samadhi. How did he enter into it? Then, the Blessed One said, "Having gazed upon all with the eyes of the Tathagata," meaning having gazed with the wisdom of the Tathagata. He entered into the samadhi called "The power of the treasury of the Dharmadhatu, the essence of the arrangement of the equality of the Tathagata," meaning that the Dharmadhatu is suchness, from which arise the characteristics of the vajra ornaments such as the inexhaustible body, which is called the arrangement of the equality of the Tathagata. Since these arise from the Dharmadhatu, the Dharmadhatu itself is called the treasury. Power is transformation, meaning that the Tathagatas arising from it act in various ways.
Equality means that the bodies of the Tathagatas that arise are equal in terms of the sangha, the dharmakaya, and benefiting sentient beings. Arrangement means many. Essence means the place of origin, which is the samadhi itself. Entering into that samadhi, such things will arise. Having entered into samadhi, what will he show? He said this in order to show the inexhaustible arrangement of the Dharmadhatu, and to perfect the vow to liberate all beings in this world by accomplishing the practice of secret mantras. Dharmadhatu here refers to the realm of sentient beings, and the manifestation from it will be explained by the words that follow, such as karma, life, and the ripening fruit. In order to perfect the vow to liberate all beings in this world by accomplishing the practice of secret mantras, even if the mandala of the arising of great compassion and the mandala of the turning of letters have been shown, if the secret mandala is not shown, it will not possess the five syllables, and if it is not shown that the remaining parts of the previous ritual are also completely explained in passing, one will not become a complete mantra practitioner, so all of these must be completely shown.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་གདོན་པར་ཐུགས་དམ་བཅས་པར་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་སྒོའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལས་དང་ཚེ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཟ་བ་དང༌། ཟར་འཇུག་པའི་གཟུགས་དང༌། ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་དང༌། ང་རོ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སོ་སོ་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པའི་སྐུ་རྣམས་བྱུང་བར་
གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལས་དང་ཚེ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཟ་བ་དང་ཟར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོན་པ་འབྱུང་ཞེས་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། ཚེའི་འབྲས་བུ་ཟ་བར་སྟོན་པ་ནི་ལས་ལེགས་ཉེས་ཅི་སྤྱད་པའི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལ་རང་རང་སྤྱོད་པར་སྣང་བའོ། །ཟར་འཇུག་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གཞན་དག་པ་དེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྤྱོད་དུ་འབབ་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་དང༌། ཁ་དོག་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་བ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཆོས་འཆད་པའི་སྐུ་རྣམས་བྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སོ་སོ་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་སྒོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ལས་དང་ཚེ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཟབ་དང་ཟར་འཇུག་པར་སྣང་བའི་སྐུ་རྣམས་འབྱུང་བའི་སྒོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱུང་ནས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྣམས་སུ་སྒྲ་དབྱངས་གཅིག་གིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་སྒྲོགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་བྱུང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་སྒྲོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཚིག་ཏུ་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ

【汉语翻译】
那么，发愿度脱所有众生的心愿就会圆满。然后，就在那时，从所有能使“所有众生的界”显现的门孔中，如所思一般，出现了业、寿命和异熟果的受用和令受用之身，以及颜色、形状、声音、行为、举止和确定的词语，使一切众生各自完全满足，并且显现出法界所生的身。据说，当世尊刚入定时，世尊身体的所有毛孔中，都显现出与一切众生相应的如来之身，以及受用和令受用业、寿命和异熟果等的愿望。显示受用业的异熟和寿命之果，是指无论造作善业还是恶业，其果报的安乐和痛苦都会各自显现并受用。令受用是指像国王和地狱狱卒等。通过他们的力量，使其他众生感受安乐和痛苦。关于这些差别，经中以色、形等进行了阐述，即显现出与众生的形色和思想等相应的说法之身。因此，经中说能使一切众生各自完全满足。所谓能使所有众生的界 निश्चित 显现的门，是指如来身体的毛孔，是能使所有众生的界 निश्चित 显现，并显现出受用和令受用业、寿命和异熟果之身的门。显现之后，在与虚空 समान  समान 的无量世界中，以 एक 一种声音使法界遍满，并使之了知，这就是宣说如来将要出现的偈颂。也就是说，宣说下面出现的偈颂，并且一切都以语言发出声音，因此在一切众生的界中

【英语翻译】
Then, the vow to liberate all sentient beings will be fulfilled. Then, at that very moment, from all the doorways that cause the appearance of "all realms of sentient beings," just as intended, there arise bodies that consume and cause to consume the fruits of karma, lifespan, and maturation, as well as forms, colors, shapes, sounds, actions, behaviors, and definitive words, completely satisfying all sentient beings individually. And the bodies generated from the realm of Dharma appear.
It is said that as soon as the Bhagavan entered into samadhi, from all the pores of the Bhagavan's body, there appeared the bodies of the Tathagatas, in accordance with all sentient beings, with the aspiration to consume and cause to consume the fruits of karma, lifespan, and maturation, and so on. Showing the consumption of the maturation of karma and the fruit of lifespan means that whatever good or bad deeds are done, their results of happiness and suffering will appear and be experienced by each individual. Causing to consume refers to beings like kings and the guardians of hell. Through their power, other beings are made to experience happiness and suffering. The distinctions of these are explained by form, color, and so on, meaning that bodies that teach the Dharma in accordance with the forms, colors, and thoughts of sentient beings appear. Therefore, it is said that all sentient beings are completely satisfied individually. The so-called door that causes all realms of sentient beings to definitely arise refers to the pores of the Tathagata's body, which are the doors through which the bodies that appear to consume and cause to consume the fruits of karma, lifespan, and maturation, causing all realms of sentient beings to definitely arise. Having appeared, in the infinite realms of the universe equal to space, with one sound, the realm of Dharma is made to pervade and be known, and this verse proclaiming the coming of the Tathagata is recited. That is, the verse that appears below is recited, and since everything is proclaimed in words, in all realms of sentient beings

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོས་ཤིང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་བསྒྲགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་ནས་སྟོན་པའི་ཚིག་དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྟན་པ་དེ་ལ་
རྟོགས་ཤིང་གོམས་པར་བྱས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་བས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ལས་ནི། །ཞེས་པ་ནས། ལམ་འདི་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་གྱིས། །ཞེས་པའི་བར་འདི་དག་ཡིན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ལས་འབྱུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་མིང་གིས་སྨོས་པ་རྣམས་ཏེ། མདོར་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་སངས་རྒྱས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་ཞིང་གནས་པ་དག་འབྱུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་ལྡན་པས་ལམ་འདི་ཁྱེད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྒོམ་པར་གྱིས་ཤིག་སྟེ། དེ་ཡང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །བརྟགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཞེས་པ་སྟེ། མདོར་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་བ་དང༌། དེའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལས་སྦྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་ལ་དམིགས་ནས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་དེ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེར་ཞུགས་ནས་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་གཉིས་བསྟན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ལས་དང༌། ཚེ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཟ་བ་དང་ཟར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བ་དེ་དག་གིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྐུ་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་སྦྲུལ་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཙམ་གྱིས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཏེ། རང་རང་གི་
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་སུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་བཅོམ་ལྡན

【汉语翻译】
听闻并且理解，此处的法界应当理解为众生的界。如此宣说的偈颂，是针对法界而宣说的词句，如果对所显示的偈颂加以理解和熟悉，就会成为如来，因此称为如来出现的偈颂。所说的偈颂是：从“诸法之体性，从何处生起”至“此道汝应修”。诸法之体性从何处生起，是指以名言所说的佛和声闻等。总而言之，诸法的法性之体性，即法界如是性中，产生佛、声闻、菩萨、普贤、有情世间、器世间以及诸法生起和安住。如何生起呢？以具足智慧和方便，你们应当恒常修持此道。这也是圆满正等觉所宣说的。考察的次第是指世俗谛。总而言之，诸法的法界体性是怎样的，以及凭借它，从如来的身中产生化身等，并且针对它，声闻和独觉等直至成佛之间，如何成就的道路，你们应当知晓。如此，世尊进入该禅定后，显示了世间和出世间二法。世间法是指业、寿命和异熟果的受用等。出世间法就是此偈颂本身。之后，如来的身从法界产生，他们以自己的身完全了知一切法界，以化身的云充满，世尊毗卢遮那仅以心之力量，从一切毛孔中，佛陀的出现一个接一个地传递加持，各自进入自己的法界之位。也就是说，在何处世尊

【英语翻译】
Hearing and understanding, the realm of Dharma should be understood here as the realm of sentient beings. The verses proclaimed in this way are words spoken in reference to the realm of Dharma. If one understands and becomes familiar with the verses shown, one will become a Tathagata, therefore it is called the verses of the appearance of the Tathagata. The verses spoken are: from "From where does the nature of all dharmas arise?" to "This path you should cultivate." From where does the nature of all dharmas arise, refers to those mentioned by name such as Buddhas and Shravakas. In short, the nature of the Dharma of all dharmas, that is, the realm of Dharma as suchness, from which arise Buddhas, Shravakas, Bodhisattvas, Samantabhadra, the world of sentient beings, the world of containers, and the arising and abiding of all dharmas. How does it arise? With wisdom and skillful means, you should always cultivate this path. This is also what the fully enlightened Buddha proclaimed. The order of investigation refers to conventional truth. In short, what is the nature of the realm of Dharma of all dharmas, and by virtue of it, from the body of the Tathagata, emanations and so on arise, and in reference to it, how the path of Shravakas and Pratyekabuddhas and so on up to Buddhahood is accomplished, you should know. Thus, the Bhagavan, having entered that Samadhi, showed the two dharmas of the mundane and the supramundane. The mundane dharma refers to karma, lifespan, and the enjoyment of the fruits of maturation, and so on. The supramundane dharma is the verses themselves. Thereafter, the bodies of the Tathagatas arise from the realm of Dharma, and they fully know all the realms of Dharma with their own bodies, filled with clouds of emanations, the Bhagavan Vairochana, by the power of mind alone, from all the pores, the appearance of Buddhas is transmitted one after another as blessings, each entering their own place of the realm of Dharma. That is to say, where the Bhagavan

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་ཀྱི་བ་སྦུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་བྱུང་བ་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་སྐུ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་པ་སྤྲུལ་པ་མང་པོས་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་ཐུགས་གྱི་དབང་ཙམ་གྱིས་རང་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་སུ་ཞུགས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལྟ་བུར་བལྟ་ལ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་རྣམས་ལྟ་བུར་བལྟའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཙམ་གྱིས་རང་གི་ལྷའི་སྐུའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རང་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་སུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སླར་བ་སྦུའི་བུ་ག་དེ་རྣམས་སུ་ཞུགས་པ་ལ་མི་བྱའོ། གང་དུ་བྱུང་བའི་གནས་དེ་དག་ཉིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་གི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། སླར་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་བསྟན་ནས། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐུགས་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཆོ་གའི་ལྷག་མ་རྣམས་བཤད་པར་གསུངས་པ་ཡིན། གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ་ཕྲ་བས་ན་གསང་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་སུ་ན་སྐུ་དང་གསུང་གི་རང་བཞིན་
ལང་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་བས་སྐུ་དང་གསུང་དུ་མི་མངོན་པ་ལའང་བྱའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ལྷ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བོན

【汉语翻译】
从过去的所有毛孔中，法界所生的那些化现，仅仅凭借薄伽梵遍照如来的意念之力，便显现成佛陀之身，转法轮等等，以众多化身遍布一切有情界，仅仅凭借意念之力，便示现进入各自的法界之境。所谓“仅仅凭借意念之力”，是将薄伽梵遍照如来视为修行者，而化身的显现则视为所修之本尊。法界所生的如来之身，是指凭借法界的加持，薄伽梵遍照如来的化身才得以显现。这也意味着，凭借法界的加持和修行者意念的力量，便能显现为自身本尊的形象，这是对未来所化众生的教示。所谓“进入各自的法界之境”，并非指再次进入那些毛孔，而是指在显现之处，不再显现为法界空性的自性。如此，薄伽梵自身所生的如来之身遍布一切有情界，之后又示现不再显现。之后，薄伽梵对菩萨金刚手说，等等，宣说了意不尽金刚加持的秘密坛城，以及三个坛城的仪轨剩余部分。所谓“秘密”，是因为此坛城加持了意之自性法身，意之自性法身是直接显现的自性，因为微细所以称为秘密。其次，身和语的自性转化为手印的自性，因此也指身和语不显现的状态。所谓“诸神的住所”，是指大自在天等坛城是诸神加持的住所。

【英语翻译】
From all the pores of the past, those manifestations arising from the realm of Dharma, merely by the power of the Blessed One Vairochana's mind, manifest as the body of the Buddha, turn the wheel of Dharma, and so forth, spreading throughout all realms of sentient beings with many emanations that distinctly recognize their own bodies, and merely by the power of mind, show them entering their respective realms of Dharma. The phrase "merely by the power of mind" means to regard the Blessed One Vairochana as a practitioner, and the arising of the emanated bodies as the deities being accomplished. The Tathagata body arising from the realm of Dharma means that by the blessings of the realm of Dharma, the emanated bodies of the Blessed One Vairochana arise. This also means that by the blessings of the realm of Dharma and the power of the practitioner's mind, one's own deity's form will appear, which is a teaching for future beings to be tamed. The phrase "entering their respective realms of Dharma" does not mean re-entering those pores, but rather refers to the place where they appeared, no longer appearing as the nature of the emptiness of the realm of Dharma. Thus, the Tathagata bodies arising from the Blessed One's own body pervade all realms of sentient beings, and then show that they no longer appear. After that, the Blessed One spoke to the Bodhisattva Vajrapani, and so on, explaining the secret mandala of the inexhaustible Vajra blessings of the mind, and the remaining parts of the rituals of the three mandalas. The term "secret" means that this mandala blesses the Dharma body, which is the nature of mind, and the Dharma body, which is the nature of mind, is the nature of direct manifestation, and because it is subtle, it is called secret. Secondly, the nature of body and speech is transformed into the nature of mudra, so it also refers to the state where body and speech do not appear. The phrase "the abode of the deities" means that the mandalas such as the Great自在天 are the abodes where the deities bestow blessings.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བཅས་པས་མཚན་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་ས་བོན་ཨ་དང་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་པ་ཞེས་པའོ། །དང་པོར་སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། །རང་གི་ལུས་ལ་བགོ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཚོན་འགྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་སྔགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟན་ལ་གནས་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཞག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན། རྐང་པ་རྣམས་ནི་ཆུ་སོ་ལ། །ཐུག་གི་བར་དུ་ས་ཡིག་བསམ། །དེ་ནས་འོག་ཏུ་སྙིང་གའི་བར། །སྔོམ་བརྩོན་ཅན་གྱིས་ཆུ་ཡིག་བསམ། །ཆུ་ཡི་ཡན་ཆད་མེ་ཡི་སྟེ། །མེ་ཡི་ཡན་ཆད་རླུང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆུ་ཡི་ཡན་ཆད་མེ་ཡི་སྟེ། །ཞེས་པས་སྙིང་ག་ཡན་ཆད་མེར་བསམ་པ་ནི་གསལ་ན། མེ་ཡི་ཡན་ཆད་རླུང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ་གང་ཡན་རླུང་དུ་བསམ་པའི་མཚམས་གསལ་བར་མ་སྨོས་ཀྱང་སྙིང་པོ་ལས་སྨིན་མཚམས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམ་པར་གསུངས་པས་ན་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསམས་ནས་དེ་ནས་མཁས་པ་ཡིས། །ས་ལ་གཟུགས་བརྙན་གཞག་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱས་ནས་ས་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ས་ལ་ཞུགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ལ་ཞུགས་ཞེས་པའོ། །ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བལྟས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཉམ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཇི་སྙེད་པ་དང་མཉམ་པ་ལ་བྱའོ། །མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་བརྟགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་གྱི་དོན་དུ་རིག་སྔགས་གྱི་
རྒྱལ་པོ་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ་འདི་སྨྲས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སྔོན་རོལ་དུ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་བསྙེན་པར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྔགས་འདིའི་དོན་ལ་འཇུག་པ་དང་འདིས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ནས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཞུགས་པ་ཡིས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ

【汉语翻译】
以……等所标示，是指各大坛城的种子字阿和哇等所标示。首先，瑜伽士将该坛城，在自己身上进行分配，这是说在涂彩等之前，瑜伽士安住于之前所说的瑜伽座上，如前一样，将大自在等坛城依次安放在身上。因此说：双足至水际，观想地字形。其下至心间，具勤者观水字。水之上为火，火之上为风。这样说，水之上为火，因此观想心间之上为火是清楚的。火之上为风，对于何处之上观想为风的界限虽未明说，但心要中说在眉间观想吽字，因此应知眉间之上观想为风的坛城。观想后，之后智者，应于地上安放影像。这是说瑜伽士在做了如是三摩地后，应在地上绘制影像坛城。之后，金刚手进入薄伽梵遍照佛的身语意地，这是说进入薄伽梵的身语意无尽金刚之饰。观察诸法平等性，是指胜义中诸法皆平等于空性之自性，世俗中也与如来之身等同于有情之界。考虑到未来众生，这是说为了未来众生的利益，说了这个能断除一切疑惑的明咒之王，这是说在未来之时，瑜伽士在绘制坛城之前，应修持这个明咒之王，为了绘制坛城，以及为了进入此咒之义，并以此咒来守护。秘密主金刚手刚说完这个秘密咒王，乃至，进入一切世间界，圆满佛皆得自在。之间，金刚手说了秘密咒王

【英语翻译】
Marked with... and so on, refers to being marked by the seed syllables A and Va, etc., of each of the great mandalas. First, the yogi should distribute that mandala on his own body. This means that before applying colors, etc., the yogi abides in the yoga posture mentioned earlier. As before, the mandala of the Great自在 and others are placed on the body in sequence. Therefore, it is said: The feet are at the water's edge, contemplate the earth syllable. Below that, up to the heart, the diligent one contemplates the water syllable. Above the water is fire, above the fire is wind. It is said that above the water is fire, so it is clear that contemplating fire above the heart. Above the fire is wind, although the limit of where to contemplate as wind is not clearly stated, it is said in the essence that the syllable Hūṃ is contemplated at the eyebrow. Therefore, it should be known that above the eyebrow is contemplated as the mandala of wind. After contemplating, then the wise one should place the image on the ground. This means that after the yogi has done such samadhi, he should draw the image mandala on the ground. Then, Vajrapani enters the body, speech, and mind ground of the Bhagavan Vairocana, which means entering the endless vajra ornament of the Bhagavan's body, speech, and mind. Observing the equality of all dharmas means that in the ultimate sense, all dharmas are equal in the nature of emptiness, and in the conventional sense, they are equal to the realm of sentient beings, such as the body of the Tathagata. Considering future beings, this means that for the benefit of future beings, this king of mantras that cuts off all doubts was spoken. This means that in the future, the yogi should practice this king of mantras before drawing the mandala, for the sake of drawing the mandala, and for entering the meaning of this mantra, and to be protected by it. As soon as the secret lord Vajrapani spoke this secret mantra king, until, entering all world realms, all perfect Buddhas become自在. In between, Vajrapani spoke the secret mantra king.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་སྨྲས་པའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནས། མཚན་ཉིད་འདི་དག་རྟོག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྔར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཡིད་གཉིས་སོམ་ཉིད་དབྲལ་བ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རབ་བཤད་པའི། །ལམ་འདི་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་གྱིས། །ཞེས་གདམས་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་སྟེ། རྟོག་པ་དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྟོག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བསམ་པ་མཆོག་རབ་མགུ་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་གི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པ་བརྐྱང་སྟེ་སྤྱི་བོར་གཞག་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཆོས་འདི་རྣམས་ནི་མཚན་ཉིད་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་ན་མཚན་མ་དང་བྲལ་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅེས་པ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པའོ། །གནས་མེད་པ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱིས་གནས་སུ་བརྟགས་པ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །ལས་དང་ཚེ་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་མེད་པས་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གོང་མ་རྣམས་དང་སྦྱར་རོ། །
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འདྲ་བར་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་དུ་ཡང་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདུ་ཤེས་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་ནི་མཛད་པ་ཡིས། །མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་པར་བསྐུལ་ནས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །མཚན་ཉིད་འདི་དག་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་འདྲ་བ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བདག་གིས་རྟོགས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་སྨྲས་ནས་ཞེས་པ་ནས། སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་ཞིག་ན། །ལས་དང་ཚེ་ལས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསང་བ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཆར་གྱིས་ཆོ་གའི་ལྷག་མ་རྣམས་བྲིས་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་

【汉语翻译】
在说了这些之后，赞颂也随之说出。从“此后，吉祥金刚持”到“这些特征将被理解”之间，是先前世尊所说的：“断除疑惑和犹豫，圆满正觉所开示的，这条道路你应当修习。”金刚手菩萨如实领悟了这些教诲的意义，并向世尊祈请。为了表明这种领悟是世尊加持的结果，所以才说：“此后，吉祥金刚持，心怀极度欢喜。”等等，这些都是祈请。所谓“我的诸佛世尊的意旨”，指的是十方诸佛都伸出右手，放在顶上加持，要知道这就是这个意思。 “这些法没有特征”，指的是蕴、界、处等诸法，因为其自性是空性，所以没有相状。 “没有自性”指的是没有我及我所的自性。 “没有处所”指的是外道所设想的具有部分等的处所并不存在。 “从业和生命中解脱”，指的是诸法没有因和果的自性。因此，由于没有因和果的自性，所以要与前面所说的没有特征等词语结合起来理解。
“行为如同圆满正觉”，指的是一切法在任何地方都没有实体，仅仅是概念而已。 “以慈悲为怀的事业，以诸位怙主的方便，加以启发，从而理解诸法的这些特征”，指的是诸法的这些特征，是通过世尊大慈悲的方便加持，我才得以理解的。此后，秘密主金刚手菩萨在说了特别宣说的偈颂之后，从“持咒者何时，从业和生命中解脱”之间，写下了秘密主的坛城，以及三个坛城的所有仪轨剩余部分，即阿阇黎的禅定和

【英语翻译】
After saying this, praise was spoken accordingly. From "Then, the glorious Vajradhara" to "These characteristics will be understood," it refers to what the Bhagavan previously said: "Sever doubts and hesitations, this path well taught by the perfect Buddha, you should cultivate." Vajrapani Bodhisattva truly understood the meaning of these teachings and prayed to the Bhagavan. To show that this understanding was the result of the Bhagavan's blessing, it is said: "Then, the glorious Vajradhara, with a mind of supreme joy." etc., these are all prayers. The so-called "the intention of my Buddhas, the Bhagavan," refers to all the Buddhas of the ten directions extending their right hands and placing them on the crown of the head to bless, know that this is the meaning. "These dharmas have no characteristics," refers to the skandhas, dhatus, ayatanas, etc., because their nature is emptiness, so they are without characteristics. "Without essence" refers to not having the nature of self and what belongs to self. "Without a place" refers to the places imagined by outsiders, such as having parts, do not exist. "Liberated from karma and life," refers to the fact that dharmas do not have the nature of cause and effect. Therefore, since there is no nature of cause and effect, it should be combined with the preceding words such as without characteristics to understand.
"Behave like a perfect Buddha," refers to the fact that all dharmas have no substance anywhere, they are merely concepts. "With compassionate deeds, with the means of the protectors, inspiring them, thereby understanding these characteristics of dharmas," refers to the fact that these characteristics of dharmas are understood by me through the means of the great compassion of the Bhagavan. After that, the lord of secrets, Vajrapani Bodhisattva, after speaking the specially proclaimed verses, from "When will the mantra holders be liberated from karma and life," wrote down the mandala of the lord of secrets, and all the remaining parts of the rituals of the three mandalas, namely the Acharya's samadhi and

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
དབང་བསྐུར་བའི་ཆོག་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཆར་ཆོག་གཞན་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིའི་ཐེ་ཚོམ་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཆར་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་བས་ན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཐེ་ཚོམ་བཅད་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དོན་རྣམས་བཤད་ན་ཆོ་ག་རྣམས་མ་རྫོགས་པས་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་གི་ཐེ་ཚོམ་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་བརྟགས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དངོས་སུ་གསུངས་སོ། །དྲི་བ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་འོག་ནས་ལན་ཞིབ་ཏུ་འབྱུང་བས་ན་དེ་དང་སྦྱར་ཏེ་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཤད་པའི་སྐབས་ལ་བབས་པས། དེ་ནས་ཀུན་མཁྱེན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དྲིས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྱིར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྡུ་བ་མཛད་ནས། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩ་ལས་བྱུང༌། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དགོད་པས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གནས་ངེས་པ།།
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མཆོག །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རབ་གསང་བ། །དཔའ་བོ་ཆེར་བྱུང་ཁྱོད་ཀྱིས་གང༌། །ཡོངས་སུ་དྲིས་པ་དེ་ལེགས་སོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །མདོར་ནི་བསྡུས་ནས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གནས་ངེས་པ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དྲིས་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྟག་པ་དེ་དག་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མཆོག །ཅེས་པ་ནི། སྔགས་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་དཔའ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་བདེན་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་དྲིས་པ་དེ་དག་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གཞོལ་བའི་གོ་འཕང་ཡིན་པས། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མཆོག ། ཅེས་བྱའོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ཡིན་མོད་ཀྱི། གཞན་ལས་འདི་ཉེ་ཞིང་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་ལས་གཞན་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ཚོན་འགྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་དྲིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ད

【汉语翻译】
除了灌顶仪轨之外，要知道所有这三个坛城的其他仪轨都是相同的。 “为了断除这个由大悲心之精华所生之大坛城的疑惑”的意思是，由于所有这三个坛城都源于大悲心，因此秘密坛城被称为源于大悲心之精华。 “断除疑惑”是指如果宣说下面出现的意义，仪轨就不会完整，未来的众生会产生疑惑。因此，为了断除他们的疑惑，也就是考虑到未来的众生等等，才如此明确地宣说了。 这些问题的意义将在下面详细解答，因此要结合起来理解。 在那之后，世尊开始向金刚手菩萨宣说。 因此，才宣说了“之后，一切智者圆满正觉”等等。 金刚手菩萨所提出的问题，世尊总的归纳为三种方式： “源于大悲心之根本， 设立秘密之坛城， 诸天之住处确定，
大乘之殊胜果位， 圆满正觉之极秘密， 大丈夫你所 询问的一切甚好。 金刚手大力士， 简略归纳而宣说。” 这样宣说的，其中“诸天之住处确定”是指询问了世间和出世间神祇的差别，以及这些神祇的颜色等等，还有在诸天之住处大自在等等的坛城中进行观察，这些都进行了简略的归纳宣说。“大乘之殊胜果位”是指“持咒者菩提殊胜心， 如何成为一切智者？ 如何能见到真谛？”这些问题进行了归纳宣说，因为这些处所是趋向菩提的果位，所以称为“大乘之殊胜果位”。 其他的也是大乘的处所，但因为这个比其他的更接近且更主要。 除了这两者之外，关于阿阇梨的特征和颜色的分布等等，所有提出的问题都是关于秘密坛城。

【英语翻译】
Apart from the empowerment rituals, it should be known that all other rituals of these three mandalas are the same. The meaning of "in order to dispel the doubts of this great mandala arising from the essence of great compassion" is that since all three mandalas arise from great compassion, the secret mandala is called arising from the essence of great compassion. "Dispelling doubts" means that if the meanings that appear below are explained, the rituals will not be complete, and future beings will have doubts. Therefore, in order to dispel their doubts, that is, considering future beings, etc., it is explicitly stated. The meaning of these questions will be explained in detail below, so they should be understood in conjunction. After that, the Blessed One began to explain to Vajrapani. Therefore, it was said, "Then, the all-knowing perfect Buddha," and so on. The questions raised by Vajrapani were generally summarized by the Blessed One in three ways: "Arising from the root of great compassion, Establishing secret mandalas, The abodes of the gods are certain,
The supreme state of the Great Vehicle, The utterly secret of the perfect Buddha, O great hero, whatever you have Asked is very good. Vajrapani, mighty one, I will explain in brief summary." Thus it was said, of which "the abodes of the gods are certain" refers to asking about the differences between worldly and transworldly deities, and the colors of these deities, etc., and observing in the mandalas of the great sovereign, etc., in the abodes of the gods, which were summarized briefly. "The supreme state of the Great Vehicle" refers to "How does the mantra practitioner's supreme bodhicitta, Become all-knowing? How can one see the truth?" These questions were summarized and explained, because these places are the state of tending towards enlightenment, so they are called "the supreme state of the Great Vehicle." The others are also places of the Great Vehicle, but because this is closer and more important than the others. Apart from these two, all the questions raised about the characteristics of the acharya and the distribution of colors, etc., are about the secret mandalas.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
གོད་བཞེས་པའི་ནང་དུ་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཆར་གྱི་ཆོ་ག་སྤྱིར་བྲིས་པའི་དོན་དེ་དག་ཉིད་དམ་ཚིག་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་བསྟན་པས་གསང་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་བཞིན་ནོ། །ཆེར་འབྱུང་ཞེས་པ་ན་གོང་དུ་དྲིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་དྲིས་པའི་དོན་དེ་དག་ལ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བས་དེའི་ཡོ་བྱད་དྲིས་པའི་དོན་དེ་དག་ཀྱང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རབ་གསང་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སྣོད་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་བཤད་པས་རབ་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སྔོན་རོལ་དུ། །ཞེས་པ་ནས། གོ་རིམས་བཞིན་
དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སྔོན་རོལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་དང་སློབ་མ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བའི་སྔགས་རྣམས་ལ་ཡུན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་སོ་སོའི་ལས་ལ་སྦྱར་རོ་ཞེས་གསང་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སྔོན་རོལ་དུ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། མཚན་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བཟླས་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྙེན་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་མཚན་མ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ན་སྔགས་པའི་རྨི་ལམ་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་ལས་ལ་སོགས་མཐོང་ན་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཚིག་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་འབྲུ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ཡང་བྱ་བ་ལ་གཉིས་སུ་ན་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་ལས་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེའི་འབྲུའོ། །པཱ་ད་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པ་ལ་བྱའོ། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོན་པར་བྱེད་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པས་ན་མཐུ་ཆེ་བའོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཟླས་ཞེས་པའོ། །རང་གི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིགས་ག

【汉语翻译】
应当理解为包含在接受之中。这里所说的秘密坛城，是因为对于三种坛城的所有仪轨，一般书写的内容，如果不是具有三昧耶戒者，则不予显示，所以称为秘密。其他如前所述。所谓“大生”，是因为前面所问的那些，全部都是无上菩提的因，所以对于所问的那些内容，称为“产生伟大的因”。“从大悲的根源中产生”，是指那些坛城从大悲中产生，因此询问其用品的那些内容，也称为“从大悲的根源中产生”。“圆满佛陀的极密”，是指大乘的最高果位等等，不对非器之众生宣说，所以称为极密。“坛城之先”，到“依次念诵”，是指在绘制坛城之前，上师为了保护自己和弟子等，所做的那些事业的明咒，要长期修持，然后用于各自的事业，这是从秘密续等中产生的，因此在绘制坛城之前，要念诵明王，如果念诵到出现验相，那么那些就全部变成修持过的了。这里的验相，也是与坛城本尊的形象安住时，咒师在梦中见到佛和菩萨们进行坛城绘制等事业相结合的。“十二支词出现”，是指十二个字母的支分，变成明咒的词句，这有两种做法，一是十二个字母能够证悟胜义的体性，也可以这样理解。支分是指字母的支分。巴达是指证悟。“明咒之王，具大威力”，是指在胜义谛中，能够显示空性的自性，在世俗谛中，也能进行幻化等，所以具有大威力。“依次念诵”，是指根本咒、心咒和近心咒依次念诵。“安住于自己的三摩地”，是指上师安住于自己的三摩地，种姓

【英语翻译】
It should be understood as being included in the acceptance. Here, the term "secret mandala" is used because the contents generally written for all three mandalas' rituals are not shown to those who do not have samaya vows, hence it is called secret. The rest is as mentioned before. The term "great arising" is because all those things asked before are solely the cause of unsurpassed Bodhi, so those things asked are called "the cause of great arising." "Arising from the root of great compassion" means that those mandalas arise from great compassion, so those things asked about their implements are also called "arising from the root of great compassion." "The utterly secret of the complete Buddha" means that the supreme state of the Mahayana, etc., are not spoken to beings who are not vessels, so it is called utterly secret. "Before the mandala," up to "recite in order," refers to the mantras for the activities that the teacher does to protect himself and the disciples before drawing the mandala, which should be practiced for a long time and then applied to their respective activities. This comes from the secret tantras, etc. Therefore, before drawing the mandala, one should recite the vidya king. If one recites until signs appear, then all of those will become practiced. The signs here are also combined with the fact that when the form of the mandala deity abides, the mantra practitioner sees Buddhas and Bodhisattvas performing mandala drawing and other activities in dreams. "Twelve-limbed words appear" refers to the twelve limbs of letters becoming words of mantra. There are two ways to do this: one is that the twelve letters can realize the nature of ultimate reality, and it can also be understood in this way. Limb refers to the limb of a letter. Pāda refers to realization. "King of Vidyā-mantras, greatly powerful" means that in the ultimate truth, it can show the nature of emptiness, and in the conventional truth, it can also perform transformations, etc., so it has great power. "Recite in order" means reciting the root mantra, heart mantra, and near heart mantra in order. "Abiding in one's own samādhi" means that the teacher abides in his own samādhi, lineage

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་གྱི་སྙིང་པོ་གནས་གསུམ་དུ་གཞག་པ་དང༌། དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་གནས་ལྔར་དགོད་པ་དང༌། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དུ་ཡི་གེ་དགོད་པ་ཡང་རུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སོ་སོའི་ལས་རྣམས་འདོད་པ་ཡིས། །ཚུལ་ཞེས་པས་ནི་ཅི་རིགས་པར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་བདག་དང་གནས་དང་སློབ་མ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱོར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ག་དང་འབྲེལ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་རྟོགས་ཤེས་པའི། །ཞེས་པ་ནས།
རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་དབང་ཡང་བསྐུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྱེ་བྲག་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང་བྱེ་བྲག་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ནི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པ་དང༌། དམིགས་པ་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་བཤད་པ་སྟེ། །དེ་བས་ན། ཟབ་དང་མི་ཟབ་བྱེ་བྲག་ལས། །དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གསང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་རྟོགས་ཤེས་པའི། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་རྣམས་གཞུང་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཟབ་མོ་རྒྱ་ཆེར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། མཐོང་བའི་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པའི་བར་ནི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ཟབ་མོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ལ་མོས་པས་དེའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་སུས་ཀྱང་རིག་པར་མི་ནུས་ཏེ་དཔག་པར་དཀའ་ཞེས་པའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལྟ་བུར་རྟོགས་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་ཤེས་ནས་ཚོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་པའོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡིད་མི་རྟོན། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས་དང་སྤྱོད་ལམ་མི་མཐུན་པས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཡིད་མི་རྟོན་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་པའི་སྤྱོད་པ་དང་མི་འགལ་བར་སྤྱོད་པ་ནི་བེའུ་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་པ་ཞེས

【汉语翻译】
三之精要置于三处，大勇士之精要置于五处，于一切支分安置字亦可，住于等持而念诵，如是说。各自之事业随欲，以“方式”一词，随其所宜。如是说者，如是次第，先作近事，守护自与处所及弟子等之明咒，如其所宜而结合，如是说也。此明王先作近事，亦当知与三坛城相关联。从“了悟秘密真言手印者”至“随后赐予许可及灌顶”之间，是说阿阇梨之相与差别，彼亦是总相与差别之解说。其中，总相是心入菩提心等，及了知三乘之差别等，前已述讫。此处是信解深广，及具相之差别解说。因此说“从深与不深之差别中，当知彼之相”等。所谓“了悟秘密真言手印者”，是阿阇梨自身之总相，当如经中所说了知手印与明咒。从“当广知甚深”至“所见之法完全舍弃”之间，是信解深广之阿阇梨的差别，所谓甚深，是信解空性无所缘，故彼之心续无人能知，是难以测度之意。所谓广大，是于胜义谛中，了知一切法皆为空性，如虚空之自性，于世俗谛中，亦知如幻术与阳焰，而结合于广大之布施等。所谓“有身者等不信任”，是有身者等与行为不一致，故彼此互不信任之意。所谓“诸佛之最胜子”，是因与诸佛之行持相随顺之故。于世间亦不违背善良之行持，行持即称为最胜犊。所谓“所见之法完全舍弃”，是不执著于世间世俗之法之意。

【英语翻译】
It is said that the essence of the three should be placed in three places, the essence of the great hero should be placed in five places, and it is also permissible to place letters in all the limbs. One should recite while abiding in samadhi. It is said that one should recite while abiding in samadhi. "Each of their actions according to desire, by the word 'manner', as appropriate." This means that in such a sequence, after first performing the preliminary practice, the mantras for protecting oneself, the place, and the disciples, etc., should be combined as appropriate. It is said that this King of Knowledge should also be understood to be related to all three mandalas when performing the preliminary practice. From "One who understands secret mantras and mudras" to "Subsequently granting permission and empowerment," it explains the characteristics and distinctions of the Acharya, which is also an explanation of the general and specific characteristics. Among them, the general characteristic is that the mind enters the mind of enlightenment, and the differences of the three vehicles are already explained. Here, there is faith in the profound and vast, and an explanation of the distinctions of those with objects of focus. Therefore, it is said, "From the difference between the profound and the not-profound, one should know its characteristics," etc. The so-called "One who understands secret mantras and mudras" is the general characteristic of the Acharya himself. One should know the mudras and mantras as explained in the scriptures. From "One should know the profound extensively" to "The seen phenomena are completely abandoned," it is the distinction of the Acharya who has faith in the profound and vast. The profound is the faith in emptiness without an object of focus, so no one can know the continuum of his mind, which means it is difficult to measure. The vast is that in the ultimate truth, one understands that all phenomena are emptiness, like the nature of space, and in the conventional truth, one also knows them as illusions and mirages, and combines them with vast generosity, etc. The so-called "embodied ones do not trust" means that the embodied ones and others do not trust each other because their conduct is inconsistent. The so-called "supreme son of the Buddhas" is because he follows the conduct of the Buddhas. In the world, not contradicting virtuous conduct is called the supreme calf. The so-called "seen phenomena are completely abandoned" means not being attached to the worldly conventional phenomena.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །གཉིས་པ་མཐོང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནས། རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་དབང་ཡང་བསྐུར། ཞེས་པའི་བར་སློབ་དཔོན་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ། མཐོང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས། །མྱོས་པར་འགྱུར་བ་དམིགས་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐོས་ཤིང་བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྟོང་པའི་རང་
བཞིན་དུ་མོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གོམས་པར་ནུས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་མོས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོན་ལ་སོགས་པས་བྲི་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལུང་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཚོན་ལ་སོགས་པས་བྲིས་ནས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའི་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སློབ་དཔོན་དམིགས་པ་ཅན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚོན་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་དབང་བསྐུར་གྱི། །སེམས་དབང་དུ་མ་གྱུར་པས་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་ནི་དབང་མི་བསྐུར་རོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀ་བྲི་བར་དང་བསྐུར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་དབང་བསྐུར་ཏེ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དང་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བྲི་བར་གསུངས་སོ། །དུས་དང་དུས་མིན་བྱེ་བྲག་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། སློབ་མ་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སློབ་མའི་བྱེ་བྲག་བཤད་དེ། དུས་དང་དུས་མིན་བྱེ་བྲག་ལས། །ཞེས་པ་ལས་སྤྱིར་སློབ་མ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་སློབ་མ་ཁ་ཅིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐོས་ཤིང་ཤེས་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་བསྒོམས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་སྒྲུབ་པར་དབང་བསྐུར་ལ་སློབ་དཔོན་དམིགས་པ་ཅན་གྱིས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་ལྡན་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི། གཅིག་ནི་དེ་ཡི་མོད་ལ་བསྒྲུབ། །ཅེས་པའོ། །གཞན་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐོས་ཤིང་ཤེས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བསྒོམས་ན་སྒྲུབ་པར་དབང་བསྐུར་དུ་མི་རུང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེར་བཅུག་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པར་ག

【汉语翻译】
པའོ། །第二，以见之法等，至“随后赐予并灌顶”之间，是导师有相的差别。以见之法等，沉醉于有相者，是指以听闻和思维的智慧听闻咒语的续部等，并以思维的智慧信解空性，但因修习的智慧未能熟练，故沉醉于外在的行为。因此，世尊允许并赐予以颜料等绘制世间坛城之灌顶。世间坛城是以颜料等绘制，成为世间众人观看的对象，故称为世间坛城，而非指外道等的坛城。因此，有相的导师允许以外在的颜料等绘制坛城之灌顶，但因心未自主，故不赐予绘制意之坛城之灌顶。信解深广之导师，则允许绘制内外坛城二者，对外在行为不执着，且心已自主，故赐予绘制内在坛城之灌顶，为了与弟子之心相合，也开示绘制外在坛城。从“时与非时之差别”至“此弟子乃胜者”之间，是讲述弟子的差别。从“时与非时之差别”等，一般来说，四种弟子中，有些弟子听闻并了解咒语的续部等，也修习菩提心，对于进入坛城之时，即可赐予修持之灌顶，若有相的导师具足相好，即使不具足菩提心，也可于彼时赐予导师之灌顶。这些是“一者立即能修持”。另一些弟子，听闻并了解咒语的续部等，但若未修习菩提心，则不可赐予修持之灌顶，应放入坛城后，指示修习菩提心之方法，使菩提心

【英语翻译】
pa'o. Secondly, from "By the laws of sight," to "Subsequently granted and empowered," is the distinction of the teacher with characteristics. "By the laws of sight, intoxicated by characteristics," refers to hearing the tantras of mantras, etc., through the wisdom of hearing and thinking, and believing in emptiness through the wisdom of thinking, but because the wisdom of meditation is not yet familiar, one becomes intoxicated by external behaviors. Therefore, the Bhagavan allows and grants the empowerment to draw worldly mandalas with colors and so on. Worldly mandalas are drawn with colors and so on, becoming objects of sight for worldly people, hence they are called worldly mandalas, and not referring to the mandalas of heretics and so on. Therefore, the teacher with characteristics empowers the drawing of mandalas with external colors and so on, but because the mind is not under control, he does not empower the drawing of the mandala of the mind. The teacher who believes in the profound and vast empowers the drawing of both external and internal mandalas, is not attached to external behaviors, and the mind is under control, hence he empowers the drawing of the internal mandala, and also teaches the drawing of the external mandala for the sake of uniting with the minds of the disciples. From "The distinction of time and non-time" to "This disciple is the best of victors," is the explanation of the distinctions of disciples. From "The distinction of time and non-time," in general, among the four types of disciples, some disciples have heard and understood the tantras of mantras, etc., and have also cultivated the mind of enlightenment, and at the time of entering the mandala, they can be given the empowerment to practice. If the teacher with characteristics possesses the qualities, even if he does not possess the mind of enlightenment, he can be given the empowerment of a teacher at that time. These are "One can practice immediately." Other disciples have heard and understood the tantras of mantras, etc., but if they have not cultivated the mind of enlightenment, they should not be given the empowerment to practice. They should be placed in the mandala and instructed in the method of cultivating the mind of enlightenment, so that the mind of enlightenment becomes

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པ་ནི་ཕྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་དུས་གཉིས་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་བ་དོན་དུ་གཉེར་ན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་ན་དེར་དབང་མི་བསྐུར་བར་སྔགས་
ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་སློབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ན་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དུས་གཉིས་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་སྔ་ནས་ཀྱང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་མ་བསྒོམས་ཕྱིས་ཀྱང་མི་སློབ་ལ་བསྒོམ་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཟུང་བ་ཙམ་ལས་དུས་གཉིས་པར་ཡང་སློབ་དཔོན་དུ་སྒྲུབ་པར་དབང་མི་བསྐུར་བར་ནི་གཉིས་ཀར་མིན་ཞེས་པའོ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡིས། །སློབ་མ་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི། རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྫོགས་པར་ཤེས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ཞིག་གིས་བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་དེ་ཡང་སློབ་མའི་གྲངས་སུ་ཡང་གཏོགས་ཏེ། དེ་ནི་དབང་ལ་སོགས་པ་བསྐུར་བས། །འདིར་དབང་ལ་སོགས་པ་གདོད་བསྐུར་མི་དགོས་ཏེ། དེ་ནི། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡིས། །ཞེས་པའོ། །ས་ནི་དང་པོར་ཤེས་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནས། དེ་བས་རྟོག་པ་རྣམ་སྤངས་ནས། །ས་ཀུན་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ས་སྦྱང་བ་བཤད་དེ། ཕྱི་ནང་གི་རྣམ་པ་གཉིས་ལས། །ཕྱིའི་ས་སྦྱང་བ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ནང་གི་ས་སྦྱང་བ་བཤད་དེ། །སེམས་ཀྱི་སར་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། སྤྱད་པ་སྔར་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་རང་གི་སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཞེས་ནང༌། རྣམ་པར་རམ། ཁ་དོག་ཏུའམ། དབྱིབས་སུ་འམ་ཞེས་པ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་བཙལ་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་བཤད་པ་དེའི་ཚུལ་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང༌། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་ན། །སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་དག་པར་བྱས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡིས་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱང་བར་བཤད་པར་དེས་སེམས་ཀྱི་སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ནམ་ཞི་ཉེ་པ་དང་བྲལ་ནས། །སེམས་ཀྱིས་ནི་མི་འཇིགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་སའི་
ཉེས་པར་རུས་པ་དང་རྡོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ་འད

【汉语翻译】
成就，是后来要成就的，是在第二时成就。同样，如果想要灌顶阿阇黎，如果不了解密咒的续部等，就不会在那里灌顶，而是要让他圆满学习密咒的续部等，当具备阿阇黎的特征时，灌顶为阿阇黎也是在第二时成就。其中有些人，从一开始就不了解续部等，也没有修持菩提心，后来也不学习，也不会修持，仅仅是进入坛城，即使在第二时，也不会灌顶为阿阇黎，因为两者都不是。一切特征都圆满，那个弟子是诸佛之殊胜。意思是，也圆满了解续部等，以如理修持菩提心的人，为了增上福德而进入坛城，那也属于弟子的行列。那是通过灌顶等来，这里不需要首先灌顶等。那是，一切特征都圆满。土地最初应知。从那里，因此断除分别念，一切土地都应清净之间，讲述了清净土地。在外内两种相中，外在的清净土地已经讲述完毕。这里讲述内在的清净土地。在心之地上讲述。意思是，行为先前已显示。意思是，先前菩提心是如实了解自己的心，内在。在相上，或者颜色上，或者形状上，从或者到一切相之间，即使完全寻找也无法见到，等等之间所讲述的那样，以禅定清净，断除一切相，远离分别念，心的垢染清净。那样清净之后，无论是外在的坛城，还是内在的坛城，都要绘制。通过它完全断除。意思是，先前讲述了清净菩提心，通过它来清净心。何时寂静远离过患，心不畏惧。意思是，就像外在土地的

【英语翻译】
Accomplishment is what is to be accomplished later, it is accomplished in the second time. Similarly, if one wants to empower an Acharya, if one does not understand the tantric scriptures etc., one will not be empowered there, but one must let him fully study the tantric scriptures etc., and when he possesses the characteristics of an Acharya, empowering him as an Acharya is also accomplished in the second time. Among them, some people do not understand the scriptures etc. from the beginning, and have not cultivated the Bodhicitta, and later do not study or cultivate, they will not be empowered as Acharyas even in the second time just by entering the mandala, because neither of them is. With all the characteristics complete, that disciple is the best of the Buddhas. It means that one who also fully understands the scriptures etc., and cultivates the Bodhicitta properly, enters the mandala in order to increase merit, that also belongs to the ranks of disciples. That is through empowerment etc., here there is no need to empower etc. first. That is, all the characteristics are complete. The land should be known first. From there, therefore, having abandoned all discriminations, all lands should be purified, between which the purification of land is explained. Among the two aspects of outer and inner, the outer purification of land has already been explained. Here the inner purification of land is explained. It is explained on the ground of the mind. It means that the conduct has been shown before. It means that previously the Bodhicitta is to know one's own mind as it is, inner. In appearance, or in color, or in shape, from or to all appearances, even if one searches completely, one cannot see it, as explained between etc., with the purity of Samadhi, abandoning all appearances, being free from discrimination, the defilement of the mind is purified. After purifying in that way, whether it is an external mandala or an internal mandala, one must draw it. Through it, completely abandon. It means that previously it was explained to purify the Bodhicitta, through it to purify the mind. When is it peaceful and free from faults, the mind is not afraid. It means, just like the outer land's

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་ན་བགེགས་ལ་སོགས་པ་ས་མི་འཇིགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན། དེ་ཚེ་དེ་ནི་དག་པ་སྟེ། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཐོང་བས་ན། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་བསྟན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་དུས་སྤྱོད་པ། །ཞེས་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་སྤྱང་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ས་རྣམས་ས་སྦྱངས་པ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པར་རྟོག་པ་ལ་གནས་ཏེ། སྦྱངས་ན་མི་འདག་གོ །དེ་ལས་གཞན་དུ་ཞེས་པ་གང་གི་ནང་དུ་སྤྱང་བ་ལས་གཞན་པ་སྟེ་ཕྱིའི་ས་ལ་བྱའོ། །སྔགས་པ་རྟོག་པ་ལ་གནས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པར་རྟོག་སྟེ། སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ས་དང༌། །རུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཡང་དངོས་པོ་ཡོད་པར་རྟོག་ཅིང་ས་དེ་སྤྱོད་ན་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པས་དེ་དག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་རྟོག་པ་རྣམ་སྤངས་ནས། །ས་ཀུན་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ། །ང་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གང་བསྟན་པ། །དེ་དག་ཐོག་མར་བསྟན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་བསྒོམ་པ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་མང་པ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་རྟག་ཏུ་མཁས་པ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་མཁས་པར་མངོན་པར་སྔོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཁས་པར་མངོན་ཏེ། གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱ་བ་བྱས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་ས་སྦྱང་བར་བྱ་བས་ན་རྟོག་པ་འབའ་ཞིག་ལ་མི་གནས་གྱི།
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དང་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་གྱི་ས་རྣམས་སྦྱང་བ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གྱི་དགོངས་པ་དེ། རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ཏེ། །གང་གིས་དེ་ལྟ་བུའི་རྟོག་པ་མ་སྤངས་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་སངས་རྒྱས་སྨིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ལ།

【汉语翻译】
此外，如果远离了分别念等，以及贪欲等烦恼，那么邪魔等就不会恐惧此地。因此说：彼时彼即是清净，一切过患皆已断，现见菩提之缘故，如是彼即名为示。如是说。从“除此之外时修持”至“以菩提心而修持”之间，即使在外境的土地上修持，如果不住于分别念，不具备菩提心，那么修持也不会清净。所谓“除此之外”，是指在何处修持之外的其他地方，即指外境的土地。所谓“咒师住于分别念”，是指认为蕴、界、处等事物是实有的。如果认为所要修持的土地，以及骨头等的过患也是实有的，并且修持此土地，那么由于不具备菩提心，因此不会变得清净。因此，断除一切分别念之后，应当清净一切土地。我所开示的坛城等仪轨，最初所开示的就是这个。如是说。预先修持菩提心，也因为在众多阿阇黎的特征中，说到了“恒常精通般若波罗蜜多的道理，了知三乘的差别”等等。精通般若波罗蜜多的道理，就是指精通空性的自性，因此应当了知预先修持菩提心。了知三乘的差别，也表明精通空性，因为精通人与法无我的差别。所有这些坛城的事业，都应当由具备如是特征的、已经完成事业的阿阇黎来修持土地，因此不要仅仅安住于分别念，而要具备菩提心，以便与世间众生的心相结合。因此，对于广泛宣说清净外境土地的世尊的密意，愚昧者们不会了解。如果不能断除如是的分别念，那么就不会成为佛陀和一切智智的因。因此说：此世间成熟佛陀。如是等等。

【英语翻译】
Furthermore, if one is free from conceptualizations and afflictions such as desire, then demons and the like will not fear this place. Therefore, it is said: "At that time, it is pure, all faults are completely abandoned, because of seeing the cause of enlightenment, thus it is called teaching." Thus it is said. From "Besides that, practice at other times" to "Purify with the mind of enlightenment," even when purifying the external lands, if one does not possess the mind of enlightenment and abides in conceptualization, then the purification will not be effective. "Besides that" refers to places other than where one is purifying, i.e., the external land. "The mantra practitioner dwells in conceptualization" means that one believes that the aggregates, elements, sense bases, etc., are real. If one believes that the land to be purified and the faults of bones, etc., are also real, and practices on that land, then because one does not possess the mind of enlightenment, it will not become pure. Therefore, having abandoned all conceptualizations, one should purify all lands. What I have taught extensively about the rituals of mandalas, the first thing taught is this. Thus it is said. Meditating on the mind of enlightenment beforehand is also because among the many characteristics of a teacher, it is said, "Always skilled in the ways of the Prajnaparamita, knowing the differences of the three vehicles," and so on. Being skilled in the ways of the Prajnaparamita means being skilled in the nature of emptiness, therefore one should know to meditate on the mind of enlightenment beforehand. Knowing the differences of the three vehicles also indicates being skilled in emptiness, because one is skilled in the differences between the selflessness of persons and phenomena. All these activities of the mandala should be performed by a teacher who possesses such characteristics and has accomplished the activities, so one should not merely abide in conceptualization, but possess the mind of enlightenment, so as to combine with the minds of sentient beings. Therefore, the intention of the Bhagavan, who extensively explained the purification of external lands, is not understood by the ignorant. If one cannot abandon such conceptualizations, then one will not become the cause of the Buddha and the all-knowing wisdom. Therefore, it is said: "In this world, Buddhas ripen." Thus and so on.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
 སློབ་མ་རྣམས་ལ་ནན་ཏན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྦྱང་བ་སྟེ། །དེ་ཡང་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱང་བ་གཉིས་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔར་བསྒོམས་ན་དེ་སྦྱངས་པ་ཡིན་པས་ཕྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཀར་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་པོ་དེ་དག་ས་སྦྱང་བའོ། །དེ་སྟེ་སྔར་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པར་མ་བྱས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱིན་ལ། ཕྱིས་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་དུ་གཞུག་སྟེ་དེ་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྦྱོང་བའོ། །སྲུང་བ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་འམ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་བ་གསུངས་པ་སྟེ། སློབ་མ་རྣམས་ཐོག་མ་ནང་དུ་འོང་བའི་ཚེ་སྲུང་བ་དང༌། ལྷག་པར་གནས་པའི་ཚེ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་པོ་འདི་དག་གང་ཡང་རུང་བས་སྲུང་ངོ་ཞེས་སོ། །སློབ་མ་ནམ་ཞིག་དམིགས་པ་ཡིས། །ནམ་ཡང་གཡོས་པར་མི་འགྱུར་བ། །དེ་ཚེ་དྲི་མེད་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཡང་དག་པར་ནི་དག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་ནི་སློབ་མ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ནམ་སློབ་མ་དེ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་དང༌། །རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་གཉིས་ཀ་ལ་དམིགས་པས་མི་གཡོས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་ལས་ལངས་ནས་ཀྱང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བ་ནི་སྤྱོད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་དམིགས་པས་མི་གཡོ་བར་འགྱུར་ན་དེ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཚེ་དྲི་མེད་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་གང་གིས་
ཀྱང་མ་བསྡུས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་དང་བ་དང༌། གློ་བུར་གྱི་སྤྲིན་ལ་སོགས་པས་ཆོད་ན་ཡང་ནམ་མཁའ་དེ་རང་བཞིན་དག་པ་ལས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ། འདི་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་ཚེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་གཉིས་མེད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་པའི་ཚེ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་བཞིན་དུ་བྱེད་དེ། དངོས་པོ་ཡོད་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མས་མི་གོས་པའི་ཕྱིར། །ས་བྱིན་བརླབ་པ་དང་པོ་ནི། །རྫོགས་སང་རྒྱས་ཀྱིས་བྱ་བར་བཤད། །གཉིས་པ་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཏེ། །འདིར་ནི་གཞན་གྱིས་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི། སྔར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྦྱང

【汉语翻译】
对于弟子们殷勤地，是菩提心的修习。也就是发愿菩提心和行入菩提心两种修习，如果先修习行入菩提心，那就算是修习了，因此之后进入坛城时，要给予发愿菩提心。这两者是净地。如果之前没有习惯行入菩提心，那么在进入坛城时给予发愿菩提心，之后让他修习行入菩提心，这就是弟子们的菩提心的修习。守护是不动怙主或者，三界尊胜来做。这说的是对弟子们的守护，弟子们最初进来的时候的守护，以及特别安住的时候的守护等等，所有这些都用这两个中的任何一个来守护。弟子何时以所缘，无论何时也不会动摇，那时如无垢虚空般，真实地清净。这说的是弟子清净的特征，也就是当弟子安住于瑜伽时，禅定清净，断除了分别念，远离了相状，对于善和非善两种都不动摇，并且从瑜伽中起来后，对于供养等等的善行是行持的，对于贪欲等等的境的所缘也不动摇，那就是清净的特征。那时如无垢虚空般，就像虚空不被任何事物所包含，因此自性清澈，即使被突如其来的云等等所遮蔽，虚空也不会从自性清净中退失一样。这（弟子）也是在安住于禅定时，没有善和非善等等的两种垢染，从禅定中起来时，即使做供养等等的行为，也以如幻等等的自性而了知，因为不会被认为事物存在的垢染所沾染。土地加持第一种，说是圆满佛来做。第二种以心力，这里是他人不能做的。这是说，之前以大悲心完全摄取土地时，以坛城来净化。

【英语翻译】
To the disciples diligently, it is the practice of bodhicitta. That is, the practice of aspiring bodhicitta and entering bodhicitta. If entering bodhicitta is practiced first, then it is considered practiced, therefore, later when entering the mandala, aspiring bodhicitta should be given. These two are the purification of the ground. If entering bodhicitta has not been accustomed to beforehand, then when entering the mandala, aspiring bodhicitta is given, and later he is made to practice entering bodhicitta, this is the practice of bodhicitta for the disciples. Protection is done by the immovable protector or, the Victorious One of the Three Realms. This speaks of the protection for the disciples, the protection when the disciples first come in, and the protection when they are especially abiding, etc., all of these are protected by either of these two. When a disciple, with an object of focus, will never waver, at that time, like the stainless sky, he will become truly pure. This speaks of the characteristics of a disciple's purity, that is, when that disciple abides in yoga, his samadhi is pure, he has abandoned conceptualization, and is free from characteristics, he does not waver with regard to both virtue and non-virtue, and even after rising from yoga, he practices virtuous deeds such as offerings, and does not waver with regard to the objects of desire, etc., that is the characteristic of purity. At that time, like the stainless sky, just as the sky is not contained by anything, therefore it is naturally clear, and even if it is obscured by sudden clouds, etc., the sky will not degenerate from its naturally pure state. This (disciple) also, when abiding in samadhi, is without the two stains of virtue and non-virtue, etc., and when rising from samadhi, even if he performs actions such as offerings, he knows them to be of the nature of illusion, etc., because he is not stained by the stain of conceiving things as existent. The first empowerment of the ground, it is said, is to be done by the perfect Buddha. The second is by the power of mind, here it is not to be done by others. This is to say, previously, when the ground was completely taken with great compassion, it was purified by the mandala.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དེར་སངས་རྒྱས་ལྔ་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་འདིར་གླེང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་དེ་དང་པོར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དེར་བསམས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཀྱིས་བདག་གི་བར་གཟུང༌། །དེའི་འོག་ཏུ་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་སྟེ། །དེ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་གི་དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །སྲད་བུ་རྣམ་བཞི་བཤད་དེ། །ཞེས་པ་ནས། ལྔ་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བཤད། །ཅེས་པའི་བར་ནི་སྔར་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྲད་བུ་ཞེས་སྤྱིར་བཤད་པ་དེ་ཚོན་སྣ་ལྔ་གང་ཡིན་པའི་མིང་མོས་ནས་གསལ་བར་བཤད་པའོ། །བར་སྣང་ལ་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་ལ་ལྟེ་པའི་ཐད་ཀར་སྲད་བུ་གཟུང་ཞེས་སྤྱིར་གསུངས་ཀྱི། དེར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་མ་བཤད་པ་དེ་ཉིད་བར་སྣང་ལ་སྲང་བུ་གཟུང༌། བར་སྣང་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིའོ་ཞེས་གསལ་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྲང་བུ་དག་ནི་གཉིས་པ་ཡིས། །ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་སྲད་བུ་གཉིས་པ་བླངས་ནས་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱིར་སྨོས་ཀྱི། དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་གང་དུ་བྲི་བ་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བར་སྣང་ལ་བྲིས་པའི་འོག་ཏུ་སྲང་བུ་གཉིས་པ་བླངས་པ་དེས་ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིའོ་ཞེས་པའོ། །སངས་
རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །དེའི་སྲས་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གདན། །པདྨ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོག །བཀྲ་ཤིས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས། །ཞེས་པ་ནི་གདན་པདྨ་དཀར་པོས་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་སྔར་བཟླས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་བཤད་པའི་ཚེ་སྙིང་གར་པདྨ་དཀར་པོ་བསམ་པར་བཤད་ལ། འདིར་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་བཤད་པས་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་སྨོས་པས་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པའི་པདྨ་དཀར་པོ་དེ་དང་འདྲ་བའི་གང་ན་བྱའོ། །རང་རྒྱལ་དང་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ། །ཕྱོགས་གཅིག་ཤེས་པར་གང་གྲགས་པ། །དེ་དག་སྟན་ཤེས་བྱ་བ། །པདྨ་ལས་བྱུང་འདབ་མའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟན་པདྨ་དཀར་པོའི་འདབ་མ་གཅིག་སྟེང་དུ་བྱ་ཞེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ནི་ལྷ་རྣམས་གང༌། །ཞེས་པ་ནས། རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བསྔགས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་ཅན་དེ་དག་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས་སྟན་གྱི་པདྨ་དཀར་པོར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕལ་པ་

【汉语翻译】
在那里观想五佛等所说，就在这里谈论，并按次第解说，也就是：首先在坛城的地基上，观想诸佛世尊在那里，并加持。之后，用心摄持自己之间。之后，用咒语守护，这三者完全摄持，除此之外没有别的。解释四种线。从“第五种解释为如虚空”到“之间”，是说之前泛泛地解释五种颜色的线，现在明确地说出五种颜色分别是什么。在虚空中抓住后，在那里观察坛城。这是说，之前的坛城只是泛泛地说在中心的正前方抓住线，但没有说在那里画坛城，现在明确地说在虚空中抓住线，在虚空中画坛城。用第二根线，在地上安置坛城。这是说，之前泛泛地说拿起第二根线，面向东方等等，但没有详细说明坛城到底画在哪里，现在明确地说，在虚空中画完之后，用拿起的第二根线在地上画坛城。诸佛都是，他们的儿子有智慧者的坐垫，是莲花所生的殊胜，吉祥为世间所赞叹。这是说坐垫用白莲花做。殊胜的意生。这是说，之前在解释念诵的四支时，说心中观想白莲花，这里说白莲花，说了意生莲花，那么在哪里做像用心观想的白莲花一样的呢？独觉和阿罗汉，凡是声名远扬的知晓一个方向者，他们的坐垫要知道，是莲花所生的花瓣。这是说，声闻和佛的智慧具有同一方向者，他们的坐垫要做在白莲花的一片花瓣上。凡是世间的诸神，从到国王们极力赞叹之间，世间的诸神，如梵天等国王形象的那些，因为具有贪欲，所以说是坐垫的白莲花。普通

【英语翻译】
There, contemplating the five Buddhas and so on, what was said is discussed here, and explained in order, that is: first, on the ground of the mandala, contemplate the Buddhas, the Bhagavat, there, and bless them. After that, hold yourself in between with your mind. After that, protect with mantras, these three completely hold, there is nothing else besides that. Explaining the four threads. From "the fifth is explained as like the sky" to "between", it is said that previously the five-colored threads were generally explained, now it is clearly stated what the five colors are respectively. After grasping in the space, examine the mandala there. This is to say that the previous mandala only generally said to grasp the thread directly in front of the center, but it did not say to draw the mandala there, now it clearly says to grasp the thread in the space, and draw the mandala in the space. With the second thread, place the mandala on the ground. This is to say that previously it was generally said to pick up the second thread and face east, etc., but it did not explain in detail where the mandala should be drawn, now it clearly says that after drawing in the space, draw the mandala on the ground with the second thread that was picked up. All the Buddhas are, the seats of their sons, the wise ones, are the supreme born of the lotus, auspicious praised by the worlds. This is to say that the seat is made of white lotus. The supreme mind-born. This is to say that previously, when explaining the four branches of recitation, it was said to contemplate a white lotus in the heart, here it says white lotus, and says mind-born lotus, then where should it be done like the white lotus contemplated by the mind? Pratyekabuddhas and Arhats, whoever is famous for knowing one direction, their seats should be known, are petals born of the lotus. This is to say that the seats of those who have the same direction of wisdom as the Hearers and Buddhas should be made on one petal of the white lotus. All the gods of the world, from to the kings who are extremely praised, the gods of the world, such as Brahma and other king-like figures, because they have desire, so it is said to be the white lotus of the seat. Ordinary

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱི་ཅི་རིགས་པར། །ས་ཡི་བྱེ་བྲག་དག་ལས་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ཕལ་བ་རྣམས་བླ་མའི་དྲུང་ན་བླ་མ་དང་འདྲ་བར་པདྨའི་སྟན་མི་རིགས་པས་དེ་ལས་དམའ་བའི་སྟན་རྣམས་གང་རིགས་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྟན་འདིར་བཤད་པ་ཡང་འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་མ་སྨོས་པས་ཞར་ལ་བཤད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བར་མ་ལ་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྨོས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་པདྨའི་གདན་ཉིད་དུ་རིགས་པར་བྱའི་འཇིག་རྟེན་པ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པ་རྣམ་བཞིར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནས། དེ་ལས་གཞན་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མཆོད་པ་རྣམས་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱིར་མཆོད་པ་རྣམས་པ་བཞི་སྟེ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །དེ་ལ་སྔགས་པ་ཟབ་ཅིང་
རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པའི་མཆོད་པ་འདི་བཞི་ཆར་སྤྱོད་དེ་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡང་བྱེད། ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་ཡང་བྱེད་དོ། །དམིགས་པ་ཅན་གྱི་སྔགས་པས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་བྱེད་ཀྱི། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མི་ཁུག་པས་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་མེད་དོ། །བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ནི་ནན་ཏན་གྱི་མཆོད་པ་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་མཆོད་པ་དེ་དག་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྔོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་འདིར་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་འཇིག་རྟེན་པའི། །སོར་མོ་ལས་བྱུང་མེ་ཏོག་རྣམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོར་མོས་ལས་བྱུང་མེ་ཏོག་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས་མེ་ཏོག་འབྱུང་བ་དེ་སྐྱོབ་པ་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། །ཡན་ལག་ཀུན་འབྱུང་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །བཅིངས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་བ་ཡང་ཐོག་མར་བདག་གིས་ཕྱག་རྒྱའི་བཅིངས་པས་ཇི་ལྟར་བསམས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་འབྱུང་བར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་

【汉语翻译】
对于他们各自适合的，从地的差别来考虑。 这句话的意思是，世俗的普通眷属们，在上师面前，不能像上师一样坐莲花座，应该选择比那更低的座位。 寂听者、独觉佛和世俗神祇的座位在这里讲述，也应知晓这些是因为在此坛城中没有提及而顺带讲述的。 在中间的坛城中，提到阎魔等世俗神祇，也是因为他们完全是如来身所化现，所以适合莲花座，但普通的世俗之人则不是。 供养应知有四种，从“供养应知有四种”到“对于其他的世俗神祇则按顺序”之间讲述了供养。 总体来说，供养有四种：合掌、慈爱、悲悯、鲜花和焚香等，以及意念的供养。 其中，对于深奥广大的咒语有信心的供养者，这四种供养都实行，既在意念上供养，也在外在供养。 有所观想的咒语者，只做外在的供养，因为无法进入禅定，所以没有意念的供养。 慈爱和悲悯是精勤的供养，无论做外在或内在的供养，都对众生生起慈爱和悲悯，并将那些供养回向给众生。 其中的外在供养，之前已经讲述过了。 现在在这里讲述意念的供养，其中：鲜花、焚香是世俗的，手指所生的鲜花等。 “手指所生的鲜花等”，意思是说从合掌中生出的鲜花，应该供养给所有救护者。 为了解脱那本身，结出一切支分生起的印，然后修持菩提心。 这样说道，意念的供养也要首先通过我所结的手印，如所思般，愿供养的云朵在佛和菩萨们面前显现，这样祈愿后，安住在空性之禅定中，使菩提心得以显现。 像那样禅定

【英语翻译】
For each of them as appropriate, consider the distinctions of the ground. This means that ordinary worldly retinues, in the presence of the lama, should not have a lotus seat like the lama, but should take whatever lower seats are appropriate. The seats of the Hearers, Solitary Buddhas, and worldly gods are also discussed here, and it should be understood that these are discussed incidentally because they are not mentioned in this mandala. In the intermediate mandala, the worldly gods such as Yama are mentioned, also because they are entirely emanations of the body of the Tathagata, so they are suitable for lotus seats, but not ordinary worldly people. Offerings should be known as fourfold, from "Offerings should be known as fourfold" to "For other worldly gods, then in order" describes the offerings. In general, there are four kinds of offerings: folded palms, love, compassion, flowers and incense, and mental offerings. Among them, the mantra practitioner who has faith in the profound and vast mantra practices all four offerings, both mental and external offerings. The mantra practitioner with visualization only makes external offerings, because he cannot enter samadhi, so there is no mental offering. Love and compassion are diligent offerings, and having made any external or internal offering, one generates love and compassion for sentient beings, and dedicates those offerings to sentient beings. The external offerings have already been discussed. Now, here, the mental offering will be discussed, among which: flowers and incense are worldly, flowers arising from the fingers, etc. "Flowers arising from the fingers, etc." means that the flowers arising from folded palms should be offered to all protectors. In order to liberate that itself, having bound the mudra arising from all limbs, then meditate on bodhicitta. Thus it is said, the mental offering should also first, through the mudra I have bound, as thought, may clouds of offerings appear before the Buddhas and Bodhisattvas, having made this aspiration, abide in the samadhi of emptiness, so that the mind of enlightenment may manifest. Like that, samadhi

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་ལ་གནས་པ་ཉིད་ན་ཡང་ཡིད་ལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རིག་པ་བཟླས་ཏེ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལས་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འོག་ནས་སྨོས་པ་རྣམས་ཆར་བཞིན་དུ་འབབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསམས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དང་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཆར་བཞིན་དུ་འབབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས། འདི་ནི་སྐྱོན་མེད་མེ་ཏོག་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་དང་བཅས་པ་གསུང་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཕལ་བ་གཞན་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ནས། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོན་གྱིས་བྲིས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་སྟེ། སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་ཐོག་
མར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་མཆོད་དེ། དེ་ནས་པདྨའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐེ་བོ་སྲིན་ལག་སྦྱར་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནས། དེ་ལས་གཞན་པ་འཇིག་རྟེན་པའི། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མཆོད་པ་རྣམས་འབུལ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་སྟེ། མཐེ་བོ་སྲིན་ལག་སྦྱར་བ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མེ་ཏོག་དབུལ་བ་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ལྷ་རྣམས་ལ། །ལྟེ་བའི་ཐད་ཀ་ནས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་འདིར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་བྱ་སྟེ། དེའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀ་ནས་མེ་ཏོག་དབུལ་བར་བྱ་ལ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ནི་སྙིང་ག་ནས་དབུལ་བར་བཤད་པའོ། །བདུག་སྤོས་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་རམ། །ཡང་ན་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །བར་སྣང་ལ་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་སྐྱོབ་རྣམས་ལ་དབུལ། །ཞེས་པ་ནི་བདུག་སྤོས་གསོལ་བ་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཁུ་ཚུར་རམ། པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་སྟེ། །པོག་ཕོར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ་ཁམ་པོར་ནི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་སྟེ་ཡིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་བར་སྣང་ལ་བསྟོད་དེ་བཟུང་ནས་གསོལ་ཞེས་པའོ། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན། དེ་ལས་གཞན་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བྱེ་བྲག་གིས། །སྦྱིན་སྲེག་རྣམ་པ་གཉིས་

【汉语翻译】
即使安住于（仪轨）之中，也要忆念虚空藏的明咒。然后观想从那个手印中，如雨般降下下面所说的广大供品。如果这样观想，凭借法界之加持、三摩地的力量和咒语的威力，那时就会如雨般降临于诸佛面前。因此，要说“此乃无瑕之花”等赞颂之语。至于其他的世俗神祇，从“诸神祇”到“如何如理作意”之间，是说对于用彩绘所绘的坛城中的诸神，供养鲜花等外供的次第。以各自的咒语加持后，首先供养世尊毗卢遮那佛等如来部，然后供养莲花部等。因此，才说“如何如理作意”。从“拇指与食指相合”到“于彼之外世间之诸神，依次第”之间，是说供养诸供品之方法。其中“拇指与食指相合”等是说供养鲜花。“于世间之诸神，须知于脐间”，此处是指对于世间彩绘坛城之诸神而言。对于那些神祇，应当从脐间供养鲜花。而对于超世间的意念坛城，则说是从心间供养。焚香，或以金刚拳，或以莲花鬘，于虚空中执持，供养世间怙主。这是说供奉焚香时，结成金刚拳印，或者结成莲花手印。香炉用金刚拳印执持，香则用莲花手印执持，以意念观想，在虚空中赞颂坛城之诸神，执持而供奉。对于彩绘坛城之诸神，则说是从脐间依次供奉。因此，才说“于彼之外世间之诸神，依次第”。内外之差别，火供有两种。

【英语翻译】
Even while abiding in (the ritual), one should recite the wisdom mantra of the Space Treasury in mind. Then, visualize that from that mudra, vast offerings as mentioned below rain down like showers. If one visualizes in this way, then by the blessing of the Dharmadhatu, the power of Samadhi, and the strength of mantra, at that time, it will rain down like showers before the Buddhas. Therefore, one should speak words of praise such as "This is a flawless flower." As for other mundane deities, from "the deities" to "how to properly contemplate," it speaks of the order of offering external offerings such as flowers to the deities painted with colors in the mandala. After blessing with their respective mantras, first offer to the Tathagata family such as the Bhagavan Vairochana Buddha, and then offer to the Lotus family and so on. Therefore, it is said, "How to properly contemplate." From "thumb and forefinger joined" to "other than that, the worldly deities, in order," it speaks of the method of offering the offerings. Among them, "thumb and forefinger joined" etc. speaks of offering flowers. "For the worldly deities, know from the navel," here it refers to the deities of the worldly painted mandala. For those deities, flowers should be offered from the navel. And for the transcendental mind mandala, it is said to be offered from the heart. Incense, either with a vajra fist or with a lotus garland, held in the sky, offer to the protectors of the world. This means that when offering incense, one forms the vajra fist mudra, or forms the lotus hand mudra. The censer is held with the vajra fist mudra, and the incense is held with the lotus hand mudra, visualizing with the mind, praising the deities of the mandala in the sky, holding and offering. For the deities of the painted mandala, it is said to offer sequentially from the navel. Therefore, it is said, "Other than that, the worldly deities, in order." Due to the difference between inner and outer, there are two types of fire offerings.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། སྔགས་ཀྱི་ཤེས་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཕྱི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གཉིས་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་བསྲེག་པར་བྱས་པ་སྟེ། སྲེག་པའི་མེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་དངོས་པོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་དེ་རྣམས་སེམས་གཉིས་ཀྱིས་བྱས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་པས་ན། ལས་དང་ཚེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་
པའི་ཆོས་རྣམས་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སྟོང་པར་བཤིག་སྟེ་ལས་དང་ཚེ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པར་སྤྲོས་བ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྟོགས་ཏེ་ཡིད་ལ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་དམིགས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ། ལས་དང་ཚེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ་ལས་དང་ཚེ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྲེག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་སྲེག་པའི་མེ་ནི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡིད་ལ་བྱའོ། །སླར་ཡང་ས་བོན་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ལས་དང་ཚེ་སྲེག་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ནས་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བྱ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། བདག་གི་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་ལྷར་བསྒྱུར་བའི་རིམ་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཇི་ལྟར་འཇིགས་ཤིང་རྟོག་པ་དེ་ཡང་སྤངས་ཏེ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་དང་ཚེ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གནས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སླར་རང་གི་ས་བོན་ལས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི་ལྡང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ལས་དང་འདོད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་འདོད་པས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། མཚན་མར་བཅས་པས་མཚན་བཅས་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་བ་དམ་པ་བཞེད། །མཚན་མ་མེད་པ་གནས་པས་ནི། །མཚན་མ་ཅན་ཡང་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་མཚན་མ་མེད་པ་དེས་ཀྱང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ།

【汉语翻译】
从“知”开始，到“舍弃明咒之知”为止，讲述了外内两种火供。其中，外火供是指被焚烧之物，依赖于焚烧的火焰等外部事物，如色等。内火供是指通过两种心识进行，不依赖于外部的色等事物。因此说：“从业与寿中解脱”。意思是说，通过摧毁蕴、界、处等诸法的菩提心，以无所缘的、无戏论的智慧证悟业和寿等，心中蕴等、心及心生之因果都变得无所缘，这就是“从业与寿中解脱”。其中，焚烧者是无戏论的智慧，业和寿等是被焚烧之物，焚烧的火焰应理解为离相的意。 “再次从种子生起”，是指从焚烧业和寿的自性空性三摩地中起立，以慈悲心的力量，进行化为本尊形象的修法。即，从自己的本尊明咒的种子字中，按照所说的次第，将自己转化为本尊的形象。其中，首先，摧毁蕴等的菩提心是进入的菩提心。如何摧毁和分别，也舍弃，以无戏论的智慧，不分别地焚烧业和寿，各自的自性是安住的菩提心。再次从自己的种子字中转化为本尊形象，是起立的菩提心。“进行业和欲望的火供”，是指为了成就息灾和增益等事业，进行外内两种火供。结合“以有相而欲求有相之成就，胜者至尊所喜悦。以无相之安住，有相亦能成办”之句，内火供是不依赖于外部色等事物的无相，通过它也能成就木头等有相之物。

【英语翻译】
From "Knowing" to "abandoning the knowledge of mantras," it explains the two types of fire offerings, outer and inner. The outer fire offering refers to what is burned, relying on external things such as the burning flame, like form, etc. The inner fire offering is done through two minds and does not rely on external things such as form. Therefore, it is said, "Liberated from karma and life." This means that through the Bodhicitta that destroys the dharmas such as the aggregates, elements, and sense bases, one realizes karma and life, etc., with wisdom that is without object and without elaboration, and in the mind, the aggregates, etc., and the causes and effects arising from the mind become without object. This is what is meant by "liberated from karma and life." Among them, the burner is non-elaborating wisdom, karma and life, etc., are what is to be burned, and the burning fire should be understood as the mind free from characteristics. "Again, arising from the seed," refers to rising from the Samadhi of emptiness, the nature of burning karma and life, and through the power of compassion, engaging in the practice of transforming into the form of a deity. That is, from the seed syllable of one's own deity's mantra, one transforms oneself into the form of the deity in the manner described in the order. Among them, first, the Bodhicitta that destroys the aggregates, etc., is the entering Bodhicitta. How it destroys and discriminates is also abandoned, and with non-elaborating wisdom, without discriminating, burning karma and life, each of their own nature is the abiding Bodhicitta. Again, transforming into the form of a deity from one's own seed syllable is the rising Bodhicitta. "Perform the fire offering of actions and desires," means that in order to accomplish actions such as pacifying and increasing, one performs both outer and inner fire offerings. Combining it with the verse, "With the characterized, one desires the accomplishment of the characterized, which pleases the Victorious Supreme One. By abiding in the uncharacterized, even the characterized can be accomplished," the inner fire offering is the uncharacterized that does not rely on external things such as form, and through it, even characterized things such as wood can be accomplished.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
 །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་གསུམ་ལྡན་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་ན་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁ་དོག་དང་ཚུལ་དུ་ལྡན་པར་བྱ་བ་དང་རྫས་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ཁ་
དོག་དང་ལྡན་པར་བསམས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱང་དེའི་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ལྷར་བསྒྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་མེ་དང་རྫས་དང་བདག་གསུམ་པོ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁ་དོག་དང་ཚུལ་དུ་ལྡན་པར་བྱ་བ་ནི་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །གནས་གསུམ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་མངོན་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཆེན་དང་ཆུ་དང་རླུང་གི་གནས་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །གསུམ་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཐབ་ཟླུམ་པོ་དང་གྲུ་བཞི་དང་གྲུ་གསུམ་དག་བསྲེག་རྫས་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ལས་གསུམ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་མངོན་སྤྱོད་རྣམས་ཡིན་ལ། ལམ་གྲུབ་པ་ནི་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་གསུམ་གྲུབ་པའོ། །ཕྱི་དང་ནང་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་དེ་ལས་གཞན་དུ་བྱས་ན་དེ་དག་གིས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན། གང་དག་གཞན་དུ་བྱེད་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཉི་གའི་སྤྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་སྔགས་དང༌། །ཞེས་པ་ནས། ལྷ་ཡི་ཚད་ཀྱང་གོ་རིམས་བཞིན། །དེ་ཙམ་དུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ཚད་རྣམས་བཤད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསང་སྔགས་དང༌། །དེ་བཞིན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས། །དཀར་དང་སེར་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཁ་དོག་དཀར་པོར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྤྱོད་པས་ན་ཚོགས་རྫོགས་པར་མཛད་དེ་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་ཁ་དོག་སེར་པོར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པས་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གསང་སྔགས་ནི། །ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དག་ལས་དཀར། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་
དབང་པོ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའ

【汉语翻译】
“外在的三具足”是指，进行外在的火供时，必须具备三者，即寂静、增益和猛厉事业中的任何一种，都要具备相应的颜色和形式，并且供品也要考虑成具备相应的颜色，自身也要转化为具备相同颜色的本尊。这样，火、供品和自身这三者，都要具备寂静等事业中任何一种的颜色和形式，这就是三具足。 “三处”是指，寂静、增益和猛厉事业的坛城，要具备大权、水和风这三处。“安住于三”是指，寂静等的火炉，圆形、四方形和三角形等，是燃烧供品等的地方。“三事业”是指寂静、增益和猛厉事业，成就道是指成就它们的三个果。“无论外在还是内在，如果火供的仪轨与此不同，就不会获得它们的果，因此，凡是与此不同的”，等等，这是对二者的共同说明。 “如来密咒”到“诸天之量亦如是，当知仅此而已”之间，说明了咒语的本尊等的颜色、形状和量。 “如来密咒，如是圆满佛所说，当知白色与黄色”是指，如来部是诸法皆清净的体性，是寂静的自性，因此要知道颜色是白色。“如是圆满佛所说”是指，释迦牟尼佛和圣者文殊等一切圆满成佛的菩萨，为了利益众生而行事，圆满了资粮，是增益的体性，因此要知道颜色是黄色。“金刚手一切”是指，金刚手也是成办事业的智慧自性，为了利益众生而行事，因此要知道颜色是一切色。“世间自在密咒，事业差别中白色”是指，观世音

【英语翻译】
"The external three-fold" refers to the fact that when performing external fire offerings, one must possess three things: any of the peaceful, increasing, and wrathful activities must possess the corresponding color and form, and the offerings must also be considered to possess the corresponding color, and oneself must also be transformed into a deity possessing the same color. In this way, the three of fire, offerings, and oneself must all possess the color and form of any of the peaceful and other activities, which is the three-fold. "Three places" refers to the mandala of peaceful, increasing, and wrathful activities, which must possess the three places of great power, water, and wind. "Abiding in three" refers to the fact that the hearths of peaceful and other activities, such as round, square, and triangular ones, are the places for burning offerings and so on. "Three activities" refers to peaceful, increasing, and wrathful activities, and accomplishing the path refers to accomplishing their three fruits. "Whether external or internal, if the ritual of fire offering is different from this, one will not obtain their fruits, therefore, whoever does differently," and so on, this is a common explanation for both. From "Tathagata's secret mantra" to "The measure of the gods is also like this, one should know only this much," it explains the color, shape, and measure of the deity of the mantra and so on. "Tathagata's secret mantra, thus spoken by the perfect Buddha, one should know white and yellow" refers to the fact that the Tathagata family is the nature of all dharmas being completely pure, and is the nature of peace, therefore one should know that the color is white. "Thus spoken by the perfect Buddha" refers to the fact that Shakyamuni Buddha and the holy Manjushri and all the Bodhisattvas who have perfectly attained Buddhahood act for the benefit of sentient beings, perfect the accumulation of merit, and are the nature of increase, therefore one should know that the color is yellow. "Vajrapani all" refers to the fact that Vajrapani is also the wisdom nature of accomplishing activities, and acts for the benefit of sentient beings, therefore one should know that the color is all colors. "Worldly Lord's secret mantra, white in the difference of activities" refers to Avalokiteshvara.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་པས་ཁ་དོག་དཀར་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་ལ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཟླུམ་པོ་དང༌། །གྲུ་གསུམ་དང་ནི་ཟླ་གམ་འདྲ། །དབྱིབས་ནི་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་བཤད་པ་སྟེ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ནི་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་བ། །བུད་མེད་དང་ནི་སྐྱེས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་གཟུགས་དང༌། གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་གཟུགས་ནི་རང་གི་ལས་དང་བསོད་ནམས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་གྲུབ་པའི་གཟུགས་སོ། །སྤྲུལ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཡིད་ལ་བསམས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་དག་ལས་ལ་ལ་ནི་སྐྱེས་པར་སྣང༌། ལ་ལ་ནི་བུད་མེད་དུ་སྣང་པའོ། །ཡང་ན་ཀུན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་གཟུགས་རྣམས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་ན་གོང་དུ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་སྨོས་པ་དང༌། དབྱིབས་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་དང༌། གཟུགས་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པར་སྨོས་པ་དེ་དག་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་དང་དབྱིབས་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསམ་ཡས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བས། །དེ་བས་དེ་རྣམས་བསམ་ཡས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསམ་དུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཆད་པ་མེད་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ཐ་དད་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཆད་པ་མེད་པ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྣ་ཚོགས་ལ་མཁས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་
རོ། །ཡིད་ཀྱི་རྒྱན་ནི་ཇི་ཙམ་པ། །སྟན་དང་ཕྱག་རྒྱ་དག་དང་ནི། །ལྷ་ཡི་ཚད་ཀྱང་གོ་རིམས་བཞིན། །དེ་ཙམ་དུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཚང་བསམས་ཏེ། ནང་དུ་ཡིད་ལ་བསམ་པའམ། ཕྱི་རོལ་དུ་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཀྱང་ཡིད་ལ་ཇི་ཙམ་དུ་འདོད་པ་དེ་ཙམ་དུ་བསམ་པའམ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ལྷ་ཡི་ཚད་ཀྱང་གོ་རིམས་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
以智慧的自性，是使一切法显现的本体，应知其颜色为白色。
完全是规则的四方形，
依次是圆形，
三角形和半月形相似，
形状是善妙的解说。
这说的是那些神祇的眷属，如大自在等的形状，应按次第了解。
形体应知为二种，
即女人和男人。
这说的是诸神的形体，其中诸神也有三种，即异熟之身，圆满转化之身，和化身。
其中，异熟之身是从自己的业和福德所生的。
圆满转化之身是修行者成就的身。
化身是由于三摩地等的威力，心中无论想到什么，就变成什么。其中有些显现为男人，有些显现为女人。
或者，总的来说一切的，
颜色、形状和形体等，
这说的是，或者上面所说的白色等颜色，以及所说的四方形等形状，以及所说的女人和男人的形体，那些都不是一定的，那些全部都应知为一切颜色和一切形状，以及一切形体。
那为什么呢？
从不可思议的智慧中产生，
因此那些都是不可思议的。
如是说，那些全部都是从如实性的不可思议的智慧中产生的，因为颜色和形状等没有定准，所以是不可思议的。
那又为什么呢？
智慧以智慧之知，
为利有情而各异转变。
这是说，那些颜色和形状等没有定准，也是因为精通有情各种利益的智慧，为了示现与所调伏的众生相适应的形体等。
心的庄严有多少，
座垫和手印等，
以及诸神的量度也按次第，
就那样去了解。
这说的是诸神等的全部，无论是内心中思维，还是外在书写等，都应按照心中想要的那样去思维或书写。
诸神的量度也按次第，说的是坛

【英语翻译】
With the nature of wisdom, it is the entity that makes all phenomena appear, and its color should be known as white.
Completely regular quadrilaterals,
In order, they are round,
Triangles and crescents are similar,
The shape is a well-explained one.
This speaks of the shapes of the retinues of those deities, such as the Great自在, and should be understood in order.
Forms should be known as two types,
Namely women and men.
This speaks of the forms of the deities, among which the deities also have three types, namely the body of fruition, the body of complete transformation, and the emanation body.
Among them, the body of fruition is born from one's own karma and merit.
The body of complete transformation is the body accomplished by the practitioner.
The emanation body is whatever one thinks of in the mind due to the power of samadhi, etc. Among them, some appear as men and some appear as women.
Or, in general, all of,
Colors, shapes, and forms, etc.,
This speaks of, or the colors such as white mentioned above, and the shapes such as quadrilaterals mentioned, and the forms of women and men mentioned, those are not fixed, all of those should be known as all colors and all shapes, and all forms.
Why is that?
Because it comes from inconceivable wisdom,
Therefore, those are all inconceivable.
It is said that all of those are born from the inconceivable wisdom of suchness, because there is no fixed color or shape, so it is inconceivable.
Why is that again?
Wisdom with the knowledge of wisdom,
Changes differently for the benefit of sentient beings.
This means that the reason why those colors and shapes, etc., are not fixed is also because the wisdom that is proficient in various benefits for sentient beings shows forms, etc., that are suitable for the beings to be tamed.
How much is the adornment of the mind,
Cushions and mudras, etc.,
And the measure of the deities is also in order,
Understand it that way.
This speaks of all of the deities, etc., whether it is thinking in the mind or writing externally, etc., one should think or write according to how much one wants in the mind.
The measure of the deities is also in order, speaking of the mandala

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་དུ་བྲི་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྲི་བ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་ཞེང་ཆེ་བས་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱང་ཆེ་བར་བྱ་དེའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་ཞེང་ཆུང་བ་རྣམས་སུ་རིམ་གྱིས་ཆུང་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་གང་ནས་གང་བྱུང་བ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ནས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ནས་བྱུང་བའི་ཁུངས་བཤད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་བདག་དང་སློབ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ལུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དེས་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་སྲུང་བ་སྟེ། དེ་བསྲུངས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་མས་བཏབ་པས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་སུས་ཀྱང་གཙོ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང་འདྲའོ་ཞེས་སྔར་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་བས་མདོར་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མཚན་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་མདོར་ན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དབང་བསྐུར་གསུམ་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲགས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་བཤད་དེ། །ཕྱག་རྒྱ་གང་ཞིག་དབང་བསྐུར་བ། །ལས་དང་བྱ་བ་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནམ་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པ་དག་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བྱ་བར་བཤད་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་གང་ཡང་རུང་བའི་མདུན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་
རྒྱས་དབང་བསྐུར་བའོ། །ལས་དང་བྱ་བ་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དུང་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ལས་དང་བྱ་བ་ཡིས། །ཀུན་ནས་བསླངས་པར་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་འབྱུང་བ་དང་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་གསུངས་པའོ། །གསུམ་པ་ཡིད་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཡུལ་དང་དུས་ཚོད་སྤངས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་འོག་ནས་དངོས་སུ་འབྱུང་

【汉语翻译】
周圍所繪製的諸神也應在精要的壇城中繪製，這是因為壇城的地基寬廣，所以諸神的形像也應當畫大，按照這個順序，同樣地，在寬度較小的地方，應當逐漸縮小。這就是所說的。佛陀從何處而來？手印也從那裡來。這句話是說明手印從何處產生的根源。從諸佛的法界所產生的手印，以此加持自身和弟子等諸神的身體，並且此手印守護弟子等。如果守護了它，由於法界的標誌所加持，無論如何也不會被摧毀，這就像世間上具有國王印璽的人，誰也不能成為他的主人一樣，像這樣如前所說。因此總而言之，法界，標誌就是手印，這樣宣說。這句話是說，總之應當知道手印是法界的標誌。應知有三種灌頂。從這句到圓滿佛陀們所宣說。之間是說三種灌頂。哪種手印是灌頂？捨棄事業和行為。這句話是說，在生起大悲和文字輪轉的壇城中，無論何時，上師和弟子對深奧廣大的法都信奉，就說以手印來作灌頂。無論是哪個壇城的前面，不依賴灌頂的壇城和寶瓶等，以普賢等菩薩的手印和下面將出現的手印來作灌頂。捨棄事業和行為。這句話是說，遠離灌頂的寶瓶和壇城以及海螺和輪等儀軌。第二種是通過事業和行為，從各方面真實地發起。這句話是說，在大悲和生起以及文字輪轉的壇城前，繪製灌頂的壇城，然後按照之前所說的儀軌來作灌頂。第三種應當通過意念來了解，捨棄地點和時間。這句話是指在秘密壇城中通過意念來作灌頂，下面將會實際出現。

【英语翻译】
The deities drawn around should also be drawn in the essence mandala, because the base of the mandala is wide, so the images of the deities should also be drawn large, and in that order, similarly, in the places with smaller widths, they should be gradually reduced. This is what is said. From where did the Buddhas come? The mudras also came from there. This statement explains the source from which the mudras arose. The mudras that arise from the Dharmadhatu of the Buddhas, with these, bless the bodies of the deities such as oneself and the disciples, and these mudras protect the disciples and so on. If it is protected, because it is marked by the signs of the Dharmadhatu, it will not be destroyed in any way. This is like a person in the world who has the seal of the king, no one can become his master, just as it was said before. Therefore, in short, the Dharmadhatu, the sign is said to be the mudra. This statement means that in short, it should be known that the mudras are the signs of the Dharmadhatu. It should be known that there are three empowerments. From this sentence to what the perfect Buddhas proclaimed. In between, it speaks of the three empowerments. Which mudra is the empowerment? Abandoning actions and deeds. This statement means that in the mandala of the arising of great compassion and the turning of letters, whenever the master and disciples have faith in the profound and vast Dharma, it is said that empowerment should be done with mudras. In front of either mandala, without relying on the empowerment mandala and vases, etc., empowerment is done with the mudras of bodhisattvas such as Samantabhadra and the mudras that will appear below. Abandoning actions and deeds. This statement means being separated from the empowerment vase and the mandala, as well as the conch shell and wheel, and other rituals. The second is through actions and deeds, truly arising from all aspects. This statement means that in front of the mandala of great compassion, arising, and the turning of letters, draw the empowerment mandala, and then perform the empowerment according to the rituals described earlier. The third should be understood through the mind, abandoning place and time. This statement refers to empowerment through the mind in the secret mandala, which will actually appear below.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ངོ༌། །བླ་མ་ལེགས་པར་མགུ་བྱས་ནས། །ཕན་བྱེད་པས་གང་སྨྲས་པ་ཡི། །དབང་བསྐུར་འདི་ནི་མཆོག་ཡིན་པར། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲགས། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གོང་མ་གཉིས་སུ་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཚིག་སྨྲས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་སློབ་མའི་རིམ་གྲོ་དང་ནན་ཏན་ལ་སོགས་པས་མགུ་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་དེང་ཕྱིན་ཚད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་དང་པོ་དང་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱའོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་སུ་གསུངས་པས་གོང་མ་གཉིས་མི་བྱ་བར་ཤེས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་འདིར་ཚིག་ཙམ་བཤད་ཀྱིས་དོན་བསྡུས་པའི་དོན་ཉིད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མདོར་ན་ནི། །དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་སྔར་བཤད་དེ། །ཞེས་པ་ནས། དམ་ཚིག་ཅན་ཞེས་གཞན་མི་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་རིམ་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྤྱིར་སློབ་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་དམ་ཚིག་ཅན་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་འཇུག་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཇུག །ཁ་ཅིག་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་འཇུག་སྟེ། དེ་ལ་
དམ་ཚིག་ཅན་དུ་འདོད་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་གསུམ་ལས་གང་ཡང་རུང་བར་ཞུགས་ཏེ་དམ་ཚིག་ཅན་དུ་གྱུར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་མ་གཉིས་ལ་མི་ལྟོས་ལ། སྒྲུབ་པ་དང་སློབ་དཔོན་དུ་འདོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཆར་ལ་ལྟོས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་མཐོང་བ་ལས། །དམ་ཚིག་ཤེས་པ་གཅིག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དོན་ནི་འདིར་ཚུལ་ལས་མི་འགལ་བའི་དོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་མཐོང་ན་དམ་ཚིག་ཅན་གཅིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེས་སྔར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་ན་ནི་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་སྦྱིན་པར་བྱ་ལ། སྔར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བསྒོམས་ན་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་སྦྱིན་དུ་མི་རུང་སྟེ། དེ་བས་ན། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་མི་བསྟན་ཞིང༌། །སྔགས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཞུགས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་མི་སྦྱིན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་དུ་བཅུག་སྟེ་གོམས་པར་གྱུར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས། །སྔགས་དང་ཕྱ

【汉语翻译】
哦！  ভালোভাবে গুরুকে সন্তুষ্ট করে, উপকারকারী যা বলেন, এই অভিষেক শ্রেষ্ঠ বলে, পরিপূর্ণ বুদ্ধগণ ঘোষণা করেন। এটা হল উপরের দুটি মণ্ডলে মুদ্রা দ্বারা অভিষেক করে পরে অনুমতি দেওয়ার বাক্য বলা। মুদ্রা দ্বারা অভিষেকের পরে গুরু শিষ্যের সেবা ও যত্নাদি দ্বারা সন্তুষ্ট হয়ে বলেন, 'তুমি এখন থেকে ধর্মের চাকা ঘোরাও' ইত্যাদি বাক্য জানতে হবে। মুদ্রা দ্বারা প্রথম অভিষেক ও দ্বিতীয় অভিষেক হল মহান করুণা উৎপন্ন হওয়া এবং অক্ষর চক্র ঘোরানোর মণ্ডল। গুহ্য मंडলে মনে দ্বারা অভিষেক সাক্ষাৎভাবে বলা হয়েছে, তাই উপরের দুটি করা হবে না জানতে হবে। এইগুলিও এখানে শুধু শব্দ বলা হয়েছে, কিন্তু অর্থ সংক্ষেপিত হওয়ার কারণে অর্থের মধ্যেই স্থির করে বলা শেষ হল। বুদ্ধগণ সংক্ষেপে বলেন, শপথযুক্তদের আগে বলা হয়েছে। থেকে শপথযুক্ত অন্য হবে না পর্যন্ত শপথযুক্তদের ক্রমের ব্যাখ্যা। তাতে সাধারণভাবে শিষ্যগণ মণ্ডল প্রবেশ করে, কেউ শপথযুক্ত হতে চাওয়ার জন্য প্রবেশ করে, কেউ সাধনা করার জন্য প্রবেশ করে, কেউ গুরু হতে চাওয়ার জন্য প্রবেশ করে। তাতে শপথযুক্ত হতে চাওয়ার জন্য প্রবেশ করা হল, এই তিনটি মণ্ডলের মধ্যে যে কোনো একটায় প্রবেশ করে শপথযুক্ত হলে অন্য দুটি মণ্ডলের অপেক্ষা রাখে না। সাধনা ও গুরু হতে চাওয়া হল তিনটি মণ্ডলের অপেক্ষাই রাখতে হবে জানতে হবে। এই মণ্ডল দেখা থেকে শপথ জানা এক বলা হয়। এটা হল শপথের অর্থ এখানে নিয়মের থেকে আলাদা না হওয়ার অর্থ, তিনটি মণ্ডলের মধ্যে যে কোনো একটা দেখলে শপথযুক্ত এক বলা হয়। সে আগে বোধিচিত্ত ভাবনা করলে তাকে মুদ্রা ও মন্ত্র দিতে হবে। আগে বোধিচিত্ত ভাবনা না করলে তাকে মুদ্রা ও মন্ত্র দেওয়া উচিত নয়। তাই তাকে মুদ্রা দেখাবে না এবং মন্ত্রও দেবে না বলা হয়েছে। সেইভাবে সেই मंडলে প্রবেশ করে মুদ্রা ও মন্ত্র না দিয়ে বোধিচিত্ত ভাবনা করতে দিয়ে অভ্যস্ত হলে বোধিচিত্তের প্রকার থেকে মন্ত্র ও

【英语翻译】
O! Having pleased the Guru well, whatever the benefactor says, this empowerment is declared by all the perfect Buddhas to be supreme. This is to say the words of granting permission after empowering with mudras in the two upper mandalas. After the empowerment with mudras, having pleased the Guru with the service and diligence of the disciple, it is to be known as the words such as, 'From now on, turn the wheel of Dharma.' The first empowerment with mudras and the second empowerment are to be done in the mandala where great compassion arises and the wheel of letters is turned. In the secret mandala, empowerment by mind is explicitly stated, so it is to be known that the two above are not to be done. These are also explained here only in words, but because the meaning is condensed, it is settled within the meaning itself and finished. The Buddhas say in brief, those with vows have been spoken of before. From 'those with vows' to 'others will not be those with vows,' is the explanation of the order of those with vows. In general, disciples enter the mandala, some enter because they want to be those with vows, some enter to practice, and some enter because they want to be Gurus. Among them, entering because one wants to be those with vows is that if one enters any one of these three mandalas and becomes one with vows, one does not depend on the other two mandalas. It is to be known that those who want to practice and become Gurus must depend on all three mandalas. Seeing this mandala is called knowing one vow. This is the meaning of the vow, which here means not deviating from the rules; seeing any one of the three mandalas is called one with vows. If he has cultivated Bodhicitta before, then mudras and mantras should be given to him. If he has not cultivated Bodhicitta before, then mudras and mantras should not be given to him. Therefore, it is said that mudras should not be shown to him, nor should mantras be given. In that way, having entered that mandala, without giving mudras and mantras, having been made to cultivate Bodhicitta and having become accustomed to it, from the distinctions of Bodhicitta, mantras and

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བས་གདོད་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་སྦྱིན་པར་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་འདི། །དམ་ཚིག་ཅན་གཉིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་ནས་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་བྱིན་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཅན་གཉིས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མཐོང༌། །ལས་དང་བྱ་བ་ལ་ཡང་སྦྱར། །བླ་མས་ལུང་ནི་མ་བྱིན་པར། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཤེས་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱང་མཐོང་ལ། །རྒྱུད་དང་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉན་དུ་བཅུག་ཅིང་སློབ་དཔོན་དུ་ལུང་མ་བསྟན་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཤེས་པ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་རྣམས། །དེ་ཚེ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྟན། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་བྱུང་བ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་མེད་པའི་སྔགས་པའང་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀ་དབང་བསྐུར་བའམ། གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པ་དེ་དག་
ཚོག་བཞིན་དུ་དེས་གཞན་ལ་ཡང་བསྟན་པར་གསུངས་པ་ལས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབའ་ཞིག་ཏུ་དབང་མ་བསྐུར་བ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཤེས་པ་བཞིན་ཞེས་བྱའོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །སྔགས་པ་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བ། །དམ་ཚིག་ཤེས་པ་ལྔར་ཤེས་བྱ། །དམ་ཚིག་ཅན་ཞེས་གཞན་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གོང་མ་གཉིས་སུ་ཡང་དབང་བསྐུར་ལ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་གཤེགས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཅན་ཞེས་གཞན་མི་བྱ། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལས་གཞན་དུ་ཆོ་ག་ལས་འགལ་བར་བྱས་ན་དམ་ཚིག་ཅན་ཞེས་མི་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནས། གནས་པ་དེ་ནི་བདེན་པ་མཐོང༌། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གོང་དུ་ནི། །སྔགས་སྤྱད་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཡི། །སྔགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་བདེན་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དྲིས་པ་དེ་དག་བཤད་པ་སྟེ། བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར། །གང་ཞིག་སེམས་ནི་བསྒོམ་པ་ན། །སྔགས་པའི་གནས་གསུམ་མི་དམིགས་པ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྟག་ཏུ་བསྒོམས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་གནས་གསུམ་མམ། འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་འཇ

【汉语翻译】
“ག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་གཟུང༌།” 叫做，最初说的是给予手印和真言。 “见坛城”这个叫做，要知道是第二个具誓者。 意思是说，像这样菩提心纯熟后，再次进入坛城，给予手印和真言，要知道那是第二个具誓者。“坛城和手印都见到，也用于事业和行为上，上师没有给予开许，那也说是了解誓言。” 意思是说，也见到了坛城，听闻了续部和分别等，没有被上师开许为堪布，那叫做了解誓言第三种。“书写手印坛城等，那时如仪轨般开示，由秘密智慧生起，也是没有灌顶的咒师。” 意思是说，对于生起大悲心的坛城和书写文字轮的坛城，两个都给予灌顶或者任何一个给予灌顶后，书写手印和坛城以及解说手印，那些如仪轨般，他说也向他人开示，其中没有仅仅在秘密坛城中灌顶的，那叫做了解誓言第四种。“在秘密坛城中央，咒师如仪轨般灌顶，要知道是了解誓言第五种，不要把其他叫做具誓者。” 意思是说，也在之前的两个坛城中灌顶，在秘密坛城中灌顶的，那叫做誓言逝去第五种。 “不要把其他叫做具誓者”，像这样，如果与之前所说的相违背，违背了仪轨，就不要叫做具誓者了。 “为了善良的苦行和菩提”，从这句到“安住者即见真谛”之间，对于之前所说的“勤奋修持真言的，咒师菩萨和，如何成为一切智者？如何能见到真谛？” 这些是对于提问的解说， “为了善良的苦行和菩提，谁如果修持心，不执着咒师的三处，那就是菩萨。” 意思是说，谁如果恒常修持菩提心，不执着于身语意的三处，或者欲界、色界、无色界的三处。

【英语翻译】
“ga rgya yongs su gzung.” It is said that initially, hand seals and mantras are given. This called “seeing the mandala,” know that it is the second vow-holder. It means that after the mind of enlightenment is matured in this way, entering the mandala again and giving hand seals and mantras, know that it is the second vow-holder. “The mandala and hand seals are seen, and also applied to activities and actions, without the lama's permission, that is also said to be understanding the vow.” It means that the mandala is also seen, the tantras and distinctions are heard, and one is not authorized as a Khenpo by the lama, that is called understanding the vow, the third type. “Writing hand seals and mandalas, at that time, they are shown according to the ritual, with the arising of secret wisdom, it is also a mantra practitioner without empowerment.” It means that for the mandala where great compassion arises and the mandala where the wheel of letters is written, both are given empowerment, or after giving empowerment to any one, writing hand seals and mandalas and explaining hand seals, those are like rituals, he said that he also shows them to others, among them, not only empowering in the secret mandala, that is called understanding the vow, the fourth type. “In the center of the secret mandala, the mantra practitioner empowers according to the ritual, know that it is understanding the vow, the fifth type, do not call others vow-holders.” It means that empowerment is also given in the previous two mandalas, and empowerment is given in the secret mandala, that is called the vow departing, the fifth type. “Do not call others vow-holders,” like this, if it contradicts what was said before, violating the ritual, do not call it a vow-holder. “For the sake of good asceticism and bodhi,” from this sentence to “the one who abides sees the truth,” for what was said before, “the one who diligently practices mantras, the mantra practitioner bodhisattva, and how to become omniscient? How can one see the truth?” These are explanations for the questions, “For the sake of good asceticism and bodhi, whoever cultivates the mind, not clinging to the three places of the mantra practitioner, that is a bodhisattva.” It means that whoever constantly cultivates the mind of enlightenment, not clinging to the three places of body, speech, and mind, or the three places of the desire realm, the form realm, and the formless realm.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བཤིག་སྟེ། དམིགས་སུ་མེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱའོ། །ཐབས་ཀྱི་སྙིང་སྟོབས་སྐྱེས་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་སྦྱོར་བ་ནི། །དམིགས་སུ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཐོབ། །རྒྱལ་བའི་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཐོབ་ནས་དེ་ལས་ལངས་ཏེ་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་ཐབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དམིགས་སུ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཐོབ་བ། །ཞེས་པ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ན་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བཤིག་ནས་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ན་དོན་དམ་པར་ཡང་ཆོས་རྣམས་དམིགས་
སུ་མེད་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་ཆོས་རྣམས་འཁྲུལ་པའམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པས་ན། དམིགས་སུ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཐོབ་པ། ཞེས་བྱའོ། །རྒྱལ་བའི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་ནི་བདུད་བཞི་དངོ་སུ་བཅོམ་ཡང་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བའི་དང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པས་རྒྱལ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །ཐོག་མ་ནས་ནི་ཞི་བའི་ཆོས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ལ། གང་གི་སེམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས། །གནས་པ་དེ་ནི་བདེན་པ་མཐོང༌། །ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཆོས་རྣམས་ཐོག་མ་ནས་ཞི་ཞིང་གང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་རི་རབ་བཞིན་དུ་མི་གཡོ་བར་འགྱུར་ན་དེ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་མདོར་ན་ཐོག་མ་ནི་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །བདེན་པ་མཐོང་བ་ཞེས་པ་ནི་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཤད་པའོ། །རྒྱལ་པའི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ལྡང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པ་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང་མོས་པས་སྤྱོད་བའི་ས་གཉིས་ལ་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་བདེན་འདི་ནི་ཡང་དག་པར། །ཞེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་གང་གཞན་ནོ། །ཞེས་བའི་བར་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིགས་རྣམས་བཤད་པ་སྟེ། འདི་བདེན་འདི་ནི་ཡང་དག་པ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་མི་སླུ་བ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བདེན་གཟིགས་པ། །དེ་བཞིན་སྔོན་ནི་ངས་མ་མཐོང༌། །ཞེས་པ་ནི། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐོབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐོབ་པ་དེ་ནི་བདེན་ཞིང་ཡང་དག་པ་མི་སླུ་བ་སྟེ་ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང༌། ངས་ཀྱང་ཡང་

【汉语翻译】
以趋入菩提之心摧毁，做到无所缘，这被称为菩萨。生起方便的精进力后，将众生之事付诸行动，获得无所缘的行持，应知这是胜者的殊胜之处。这是说获得无所缘的行持后，从中起身，如了知诸法如幻，以方便利益众生，这被称为一切智者。获得无所缘的行持，这是说在以信解行持之时，摧毁趋入菩提之心的诸法，安住于安住菩提之心的体性空性之中，胜义中诸法也无所缘，世俗中也了知诸法如错觉或幻象，因此，称为获得无所缘的行持。所谓胜者的殊胜之处，是指如此在世俗和胜义中了知诸法无所缘，即使已战胜四魔，也是胜过四魔的具相者，因此称为胜者的殊胜之处。本来寂灭之法无自性，谁的心自然安住于此，他便能见到真谛。这是宣说见到真谛，从此了知诸法本来寂灭，且无自性，心如须弥山般不可动摇，这被称为见到真谛。总而言之，最初是具备趋入菩提之心。所谓见到真谛，是宣说安住菩提之心。所谓胜者的殊胜之处，是显示起身的菩提之心，这些应知是安住于信解行地二地的功德。此为真实，此为正确，乃至佛陀与何者不同之间，是宣说成就之族类。此为真实，此为正确，同样是不欺骗，如佛陀真实所见，同样我先前未见。这是说，此为获得菩提心，这是对它的随后的赞叹的差别，无论谁获得菩提心，都是真实、正确、不欺骗的，如先前的佛陀和我也是。

【英语翻译】
Destroying with the mind of entering into Bodhi, making it without object, that is called Bodhisattva. After the strength of skillful means is born, applying it to the benefit of sentient beings, obtaining the conduct without object, it should be known as the supreme of the victors. This means that after obtaining the conduct without object, rising from it, just as knowing all dharmas as illusion, using skillful means to act for the benefit of sentient beings, that is called the all-knowing one. Obtaining the conduct without object, this means that when practicing with faith, destroying the dharmas of the mind of entering into Bodhi, abiding in the emptiness of the nature of the abiding mind of Bodhi, in the ultimate sense, all dharmas are without object, and in the conventional sense, also realizing all dharmas as illusion or like a mirage, therefore, it is called obtaining the conduct without object. The so-called supreme of the victors means that in this way, realizing that all dharmas are without object in the conventional and ultimate sense, even if one has conquered the four maras, one is still a qualified one who has overcome the four maras, therefore it is called the supreme of the victors. From the beginning, the peaceful dharma is without essence, whose mind naturally abides in it, he sees the truth. This is explaining seeing the truth, from then on, realizing that all dharmas are peaceful from the beginning and without essence, and if the mind becomes unmoving like Mount Meru in that very state, that is called seeing the truth. In short, the beginning is possessing the mind of entering into Bodhi. The so-called seeing the truth is explaining the abiding mind of Bodhi. The so-called supreme of the victors is showing the rising mind of Bodhi, these should be known as the qualities of abiding in the two grounds of practicing with faith. This is true, this is correct, from 'Buddha himself and who is different' to the end, it is explaining the accomplished lineages. This is true, this is correct, similarly it is not deceiving, as the Buddha truly saw, similarly I have not seen before. This is saying, this is obtaining the mind of Bodhi, this is the difference of the subsequent praise of it, whoever obtains the mind of Bodhi is true, correct, not deceiving, like the previous Buddha and I also.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
དག་མིས་སླུ་བ་ཡིན་པར་མཐོང་ངོ་ཞེས་པའོ། །གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐོབ་པ་ཡང་བསྒྲུབས་ནས། དེ་སྲིད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའམ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལམ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་འོངས་ཏེ་མགོ་ལ་ཉུག་གམ་ལེགས་སོ་ཞེས་ཟེར་གྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་
ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་གྲུབ་པ་ན་དེ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ཡིན་གྱིས། གཞན་ཅི་ཞིག་དགོས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་གྲུབ་པ་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་དུའང་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྣམ་པ་དག་ནི་ལྔར་འདོད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གྲུབ་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་མིང་གིས་སྨོས་པ་ལྔ་པོ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལས་འཕར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་ས་ནི་གནོན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནིས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ལས་གྲུབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་མངོན་ཤེས་ལྔར་འདོད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་གྲུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའི་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའོ། །གང་ཞན་ཞེས་པ་ནི་རིག་འཛིན་པ་ལ་རྣམས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་གྲུབ་པའོ། །གོང་མ་གསུམ་ནི་སེམས་ཀྱི་གྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་ལས་རྒྱུད་དུ་གྱུར་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས། ཡིད་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་བ་ཐོབ། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་གྲུབ་པའི་དུས་བཤད་དེ། དེ་ལས་གྲུབ་པའི་དུས་ཀྱང་ཚེ་འདི་ལ་གྲུབ་པ་དང་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་གྲུབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །རྒྱུད་ལས་རྒྱུད་དུ་གྱུར་པ་ཡི། །ལས་ནི་མི་སྲིད་པ་ཉམས་ཤིང༌། །རྣམ་སྨིན་རྣམ་པར་མ་སྨིན་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་དག་གིས་དུས་སུ་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་ཚེ་འདི་ལ་གྲུབ་པ་སྟེ། རྒྱུད་ལས་རྒྱུད་དུ་གྱུར་པའི་ལས་རྣམས་མ་ཟད་དེ་ཚེ་སྔ་མའི་རྒྱུད་གོ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ནས་ལས་བསགས་པ་ཚེ་འདིའི་རྒྱུད་ལ་མ་ཉམས་ཤིང་བདག་གི་ཕུང་པོ་གསོན་ན་ཞེས་པའོ། །རྣམ་སྨིན་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ། །ཞེས་སྟོན་ལ་དེ་ལྟར་ཡང་གསོན་ལ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལ་སོ

【汉语翻译】
是说见到清净者不会欺骗。如果已经成就了菩提心，那么直到菩萨普贤、圣者文殊或金刚持大尊者中的任何一位前来摸顶或说“好”为止，都要念诵。之后，如果顶礼并供养供品，就能获得不忘菩提心的三摩地，如前所述，获得这样的成就，就叫做获得菩提心。如果获得这样的成就，那本身就是成就，还需要什么呢？因为菩提心的成就，是其他成就的原因。此外，成就还有：种类共有五种。这是说，菩提心成就之外，还有名称上所说的五种，那些也是随行等。其中，随行是指从信解行地提升，在以智慧进入时，获得显现和显现增长等三摩地的差别成就。同样，地是镇伏。这是说从获得极喜地而成就。世间现识有五种。这是说成就了世间的五种现识。佛陀本身是指成就了化为佛陀形象的持明者。其他是指成就了持明者，也就是成就了其本身的陀罗尼。上面的三种，要知道是心的成就。从相续转为相续的，直到从意中真实生起，之间讲述了成就的时间。从中，成就的时间也有今生成就和来生成就两种。从相续转为相续的，业是不可能坏灭的，异熟尚未成熟，以成就作为时间。这是说今生成就，相续转为相续的业没有穷尽，也就是从前世的六十四相续等积累的业，在今生的相续中没有坏灭，而且我的蕴还活着的时候。异熟尚未成熟，

【英语翻译】
It is said that seeing the pure will not deceive. If one has attained the mind of enlightenment, then until a Bodhisattva Samantabhadra, a noble Manjushri, or a great Vajradhara comes and touches the head or says "Good," one should recite. After that, if one prostrates and offers offerings, one will attain the samadhi of not forgetting the mind of enlightenment. As mentioned above, attaining such accomplishment is called attaining the mind of enlightenment. If one attains such accomplishment, that itself is accomplishment, what else is needed? Because the accomplishment of the mind of enlightenment is the cause of other accomplishments. Furthermore, there are five kinds of accomplishments. This means that besides the accomplishment of the mind of enlightenment, there are five kinds mentioned by name, and those are also following practices, etc. Among them, following practice means that from the stage of practice with faith, when entering with wisdom, one attains the difference of samadhi such as obtaining appearance and increasing appearance. Similarly, the ground is subduing. This means that it is accomplished from obtaining the Joyful Ground. There are five kinds of worldly knowledge. This means that the five kinds of worldly knowledge are accomplished. Buddha himself means that the vidyadhara who has transformed into the form of Buddha is accomplished. The other means that the vidyadhara is accomplished, that is, the dharani of himself is accomplished. The above three, know that they are the accomplishments of the mind. From continuum to continuum, until truly arising from the mind, the time of accomplishment is explained in between. From this, there are two kinds of time of accomplishment: accomplishment in this life and accomplishment in the next life. From continuum to continuum, karma is impossible to be destroyed, and the ripening has not yet matured, taking accomplishment as the time. This means accomplishment in this life, the karma that has transformed from continuum to continuum has not been exhausted, that is, the karma accumulated from the previous sixty-four continuums, etc., has not been destroyed in the continuum of this life, and when my aggregates are still alive. The ripening has not yet matured,

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་རྒྱུད་བསགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་འདིར་སྨིན་པར་གྱུར་ཅིང་སྔ་མའི་ལས་རྣམས་མ་ཟད་པས་བདག་ཚེ་རིང་བའི་རྣམ་སྨིན་རྣམ་པར་སྨིན་པས་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུད་མཐུ་བརྟས་བར་གྱུར་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་ཚེ་དེ་ལྟར་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་གཉིས་བསྲུངས་ན་དེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྲུབ་པར་བཤད་དོ། །མདོར་ན་
གང་ཚེ་དུས་གཅིག་ཏུ། །ལས་དང་སྐྱེ་བ་འཕང་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་འང་སྔགས་པས་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཡིད་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་བ་ཐོབ། །ཅེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ལས་དང་ཚེས་མ་བཏང་སྟེ། དུས་གཅིག་ཏུ་ལས་དང་ཚེ་ཟད་པར་གྱུར་ན་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་སྔགས་པ་དེས་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་བསྒྲུབ་མི་དགོས་པར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་པ་དང་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡིད་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རྫས་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་མི་དགོས་པར་ཚེ་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་ཡིད་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་དེ་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གྲུབ་ནས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནས། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་དྲིས་པའི་ལན་བཤད་པ་སྟེ། གྲུབ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་འཇིགས་མེད་བཞིན། །སྔགས་ཀྱི་དྲ་བས་རྨོངས་བྱེད་པ། །ཇི་ལྟར་མིག་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་གྲུབ་པ་བཤད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མིག་འཕྲུལ་གཞན་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་བ་བཞིན་དུ་སྔགས་པ་དེ་ཡང་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །གང་ལ་ལུས་དང་ངག་མེད་པར། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་མི་སྣང་འགྱུར་ཞེས་བྱ། །དེ་ནི་དེ་ན་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་པའི་དཔེ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལས་བླངས་ནས་བཤད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལུས་ལ་སོགས་པ་དང་དངོས་སུ་མི་སྣང་ལ་གནས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྔགས་པ་དེ་ཡང་གྲུབ་ནས་ལུས་ཀྱང་མི་སྣང་ལ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡང་མི་ཐོས་པར་ནམ་མཁའ་ལ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཅིང་བར་སྣང་ལ་གནས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་ན། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས་སུ་ནི། །ལུས་ཀྱང་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ལ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་མ་སོང༌། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་གཉིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །སྔགས་པ་སྔགས་ལ་གནས

【汉语翻译】
积聚破裂之因的果报也在此成熟，由于先前的业未尽，我获得长寿的异熟果报，我的福德之因力量增长。修持时，如果这样守护寿命和福德二者，据说那时就能在此获得成就。总而言之，
何时同一时间，业和生转为殊胜，那时咒师也能获得，从意念中真实生出的成就。
意思是说，修持成就不是舍弃业和寿命，而是在同一时间业和寿命耗尽时，修持的果报是，咒师不必在来世修持，就能获得金刚等种姓的生，以及持明等生。从意念中真实生出，意思是说，不必依靠物质等修持，而是在寿命转移后立即通过意念获得那些成就。成就后于虚空中行走，从这里到与圆满佛陀一同欢喜之间，是回答了关于成就之果的问题，成就后于虚空中行走，如幻术无畏一般，以咒语之网迷惑，如大幻术一般。这是关于于虚空中行走的成就的解释，就像幻术师在虚空中行走并展现各种神通一样，咒师也一样，在获得持明等成就后，于虚空中行走，并通过咒语的力量展现各种化身等。对于没有身体和语言的，如乾闼婆的城市一般，同样被称为不显现，他就在那里居住。这是从乾闼婆城市中提取的比喻，用来说明持明等成就后变得不显现的情况，就像乾闼婆城市没有身体等，实际上也不显现而存在一样，咒师也一样，成就后身体也不显现，所说的话也听不到，在虚空中变得不显现，并居住在空中。就像在睡眠的梦中，在三十三天处，身体也没有离开，他自己也没有去那里，同样，瑜伽的睡眠也一样，咒师安住于咒语之中。

【英语翻译】
The result of accumulating the cause of breaking also ripens here, and because the previous karmas have not been exhausted, I have obtained the Vipāka result of longevity, and the power of my merit lineage has increased. When practicing, if you protect both life and merit in this way, it is said that you will achieve accomplishment in this very life. In short,
When at the same time, karma and birth become excellent, then the mantra practitioner can also obtain, the accomplishment that truly arises from the mind.
It means that the accomplishment of practice is not to abandon karma and life, but when karma and life are exhausted at the same time, the result of practice is that the mantra practitioner does not need to practice in the next life, and can obtain the birth of the Vajra lineage and the birth of Vidyadhara. Truly arising from the mind means that it is not necessary to rely on materials, etc. to practice, but immediately after the transfer of life, those accomplishments are obtained through the mind. After accomplishment, walking in the sky, from here to rejoicing with the perfect Buddha, is the answer to the question about the fruit of accomplishment, after accomplishment, walking in the sky, like an illusion without fear, bewildering with the net of mantras, like a great illusion. This is an explanation of the accomplishment of walking in the sky, just as an illusionist walks in the sky and displays various magical powers, so does the mantra practitioner, after obtaining the accomplishment of Vidyadhara, walks in the sky and displays various manifestations through the power of mantras. For those who have no body and speech, like the city of Gandharvas, it is also called non-manifestation, and he dwells there. This is a metaphor taken from the city of Gandharvas to explain the situation of becoming non-manifest after the accomplishment of Vidyadhara, just as the city of Gandharvas has no body, etc., and actually exists without being manifest, so does the mantra practitioner, after accomplishment, the body is also non-manifest, and the words spoken are also not heard, becoming non-manifest in the sky, and dwelling in the air. Just as in a sleeping dream, in the abode of the Thirty-Three, the body has not left, and he himself has not gone there, similarly, the sleep of yoga is also the same, the mantra practitioner abides in the mantra.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། །བསོད་ནམས་བྱས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །འཇའ་དང་འདྲ་བའི་
ལུས་ཀྱང་ཐོབ། །ཅེས་པ་ནི་སྔགས་པ་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་ནས་ལུས་འདི་ཡང་མི་འདོར་བར་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགྲོ་བའི་དཔེ་རྨི་ལམ་ལས་བླངས་ནས་བཤད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་གནས་མཐོང་བར་ཡང་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། །སྔགས་པ་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་གིས་ལུས་འདི་ནི་མ་བོར་བར་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་ཡང་རང་གིས་མཐོང་ངོ༌། །གཟུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡང་སྟོན་ནུས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །འཇའ་དང་འདྲ་བའི་ལུས་ཀྱང་ཐོབ། །ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའོ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི། །གསང་སྔགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ། །དེ་ལས་རྣམ་པར་བསམས་པའི་དོན། །མ་བརྟགས་པར་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལས་དཔེ་བླངས་ནས་བཤད་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་གང་བསམས་པའི་དོན་རྣམས་བརྟགས་མི་དགོས་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འབྱོར་བར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་གང་འདོད་པ་རྣམས་བརྟགས་མི་དགོས་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འབྱོར་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །འདུས་བྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མི་གོས་དེ་བཞིན་སྔགས་པ་ཡང༌། །རྟོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་གྱིས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དེ་ཡང་ནི་གཟའ་དང་སྐར་མ་དང་ལྟས་ངན་ལ་སོགས་པས་མི་ཚུགས་པར་བཤད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་འདུས་བྱས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མས་མི་གོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའི་སྔགས་པ་དེ་ཡང་གཟའ་དང་སྐར་མ་ལ་སོགས་པ་བཟང་ངན་ལ་མི་ལྟོས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ལྟས་ངན་ལ་སོགས་པས་མི་ཚུགས་པར་ཤེས་པའོ། །འདི་ཀུན་འདུ་ཤེས་ཙམ་དུ་ནི། །ནམ་ཞིག་དེ་ལྟར་བསྒོམས་གྱུར་ཅིང༌། །རྣམ་པར་བསྒོམས་ན་སྔགས་པ་དེ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པ་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོགས་པ་ཐོབ་པར་བཤད་པ་དེ། འདི་ཀུན་འདུ་ཤེས་ཙམ་དུ་ནི། །ཞེས་པ་འདུས་བྱས་ལ་སོགས་པའི་
ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དངོས་སུ་སྤོང་བ་མ་ཡིན་གྱི། །འདུ་ཤེས་ཙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་ཚེ་བསྒོམས་པས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོགས་ཤིང་དེ་ལ་ཆོས་ཉན་པ་ལ་སོགས་པས་དགའ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཡིས། །སྦྱིན་སྲེག་གཉིས་སུ་བཤད་པ

【汉语翻译】
以及，以行善之业，亦能获得如虹之身。此乃密咒瑜伽士等成就后，此身亦不舍弃，而于虚空等处游行，取梦境为喻而说。如若有人于睡眠之梦中，亦能得见三十三天等处，如是，彼密咒士亦以瑜伽之力，此身不舍，而于虚空等处游行，亦能亲见。亦能示现种种形相。获得如虹之身，即是示现种种形相。身语意所生之，秘密咒语如意宝，由此所思之义，不需观察亦能生。此乃取密咒成就之如意宝为喻而说。如如意宝，凡所思之义，不需观察亦能自然成就，如是，密咒成就之果，亦是凡所欲求，不需观察亦能自然成就。如若虚空于诸方，不为有为诸境所染，如是密咒士亦，不为证悟之境所染。此乃谓成就者亦不为星曜与凶兆等所害。如若虚空不为有为等垢所染，如是成就之密咒士亦不观星曜等之吉凶，当知彼等不为凶兆等所害。此等一切唯是觉知，何时如是修习，若能如是修习，则彼密咒士，与圆满正觉一同欢喜。此乃谓密咒士成就后，获得与佛陀一同交往。此等一切唯是觉知，此谓有为等，此等诸法并非真实舍弃，唯是于觉知中修习菩提心之时，以修习故，能与圆满正觉一同交往，并以听闻彼之教法等而欢喜。由佛陀二足尊之主，宣说二种火供

【英语翻译】
And, by performing virtuous deeds, one can also obtain a rainbow-like body. This is said by taking the example of dreams, that after the mantra yogis and others have attained accomplishment, this body is not abandoned, and they travel in the sky and other places. Just as a person in a sleeping dream can also see places like the Thirty-Three Heavens, so too, that mantra practitioner, by the power of yoga, does not abandon this body, but travels in the sky and other places, and can also see it himself. He can also show various forms. Obtaining a rainbow-like body means showing various forms. The secret mantra that arises from body, speech, and mind is like a wish-fulfilling jewel. From it, the meaning that is thought of will also arise without examination. This is said by taking the wish-fulfilling jewel of mantra accomplishment as an example. Just as a wish-fulfilling jewel, whatever meaning is thought of, is naturally accomplished without examination, so too, the result of mantra accomplishment is that whatever is desired is naturally accomplished without examination. Just as the sky in all directions is not stained by all conditioned realms, so too, the mantra practitioner is not stained by the realm of realization. This means that the accomplished one is not harmed by planets, stars, and bad omens. Just as the sky is not stained by conditioned and other defilements, so too, the accomplished mantra practitioner does not look at the good or bad of planets and stars, and it should be known that they are not harmed by bad omens and the like. All of this is only awareness. When one cultivates in this way, if one cultivates in this way, then that mantra practitioner will rejoice together with the fully enlightened Buddha. This means that after the mantra practitioner has attained accomplishment, he will obtain association with the Buddha. All of this is only awareness. This refers to conditioned and other things. All these dharmas are not actually abandoned, but only when cultivating bodhicitta in awareness, by cultivating, one can associate with the fully enlightened Buddha and rejoice by listening to his teachings and the like. By the Buddha, the chief of the two-legged, the two kinds of fire offerings are taught.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དང་ནང་གི་སྟེ། །དེ་ཡང་ཚིམ་པར་བྱ་དང་བཅས། །ཞེས་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ལས་མེ་དག་དང༌། ཞེས་སྔར་དྲིས་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ལ། འདིར་ནི་སྦྱིན་སྲེག་རྣམ་པ་གཉིས་ཕྱི་མའི་མེ་དང་ནང་གི་མེ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་ཚིམ་པར་བྱ་བ་བཅས། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལ་ནང་གི་སེམས་ཀྱི་ཚིམ་པར་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ས་བོན་ལས་སླར་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བར་སྔར་བཤད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་ནི་མཉེས་པར་བྱ་བའི་བསྲེག་པའི་རྫས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སོ་སོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནས། ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །གསང་སྔགས་འབྲས་བུ་སྐལ་བ་ལྡན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་གྲུབ་ཚད་རྣམས་བཤད་པ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ནི་སོ་སོ་ཡིས། །རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་ན་དེ་དག་གི་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཤད་ནས་དེའི་མཐུས་འབྲས་བུའི་ཚད་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན། འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི། །ཚད་དག་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མཐུ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་སྨྲས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ་འཕྲལ་དུ་སྟེར་པ་ནི་དེ་དག་གི་ཚད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་ཅེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་མཐུ་ལ་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་ཡི། །ཆོས་ཅན་དེ་དག་བརྟན་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་འབྲས་བུ་ཚེ་འདི་ལ་འཕྲལ་དུ་སྟེར་མོད་ཀྱི། དེ་རྣམས་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས་མི་རྟག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་
སྔགས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ནས། གསང་སྔགས་ཚད་ནི་སྔོན་བཤད་པ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྔགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པས་སྔགས་རྣམས་ཐོག་མའི་བྱེད་པ་མེད་ཅིང་ལས་དང་སྐྱེ་བ་བཅད་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་ཉེས་པ་གསུམ་དང་བྲལ་བས་སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་དེ་ཚད་རྣམས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །དུས་གསུམ་ལས་ནི་ཤིན་ཏུ་འདས། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་བྱུང་བ། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་འབྲས་བུ་ཅན། །དག་གི་ལུས་ལས་བ

【汉语翻译】
是说，外在的和内在的。那也包括使之满足。说的是从火供中产生的火等。之前问过的两种已经说过了。这里说的是火供的两种，外在的火和内在的火两种。那也包括使之满足。说的是内在的心的满足，是从自己的种子再次转化为天神的形象，之前已经说过了。外在的火是用使之喜悦的焚烧之物来满足。诸神各自，从这到，圆满正等觉佛，密咒果实有缘者。之间说的是诸神的自性和成就的程度。诸神也是各自，完全了解自性之后。说的是如果了解诸神的自性，那么也会了解他们的成就的果实。其中，超世间诸神的自性之前已经说过了。这里说的是世间诸神的自性，然后通过它的力量来了解果实的程度。因此，世间者的咒语们，程度都很好地说过了。等等这样说了。自在天等大神所说的咒语和手印等，立即给予果实，这就是显示他们的程度。程度指的是他们的力量。然而生和灭的，有法者他们不稳固。说的是他们的差别，世间神虽然立即给予今生的果实，但他们是生和灭的有法者，所以是不稳固的。超世间的咒语们，从这到，密咒的程度之前说过了。之间说的是超世间的咒语，菩萨和声闻和独觉等所说的咒语，没有最初的作者，切断了业和生，远离了贪嗔痴的三种过患，所以没有生和灭等，程度之前已经说过了。完全超越三时，从缘起中产生，具有可见和不可见的果实，从他们的身体中

【英语翻译】
That is, external and internal. That also includes making it satisfied. It is said that the fire, etc., arises from the fire offering. The two types asked before have already been mentioned. Here, the two types of fire offerings, the external fire and the internal fire, are mentioned. That also includes making it satisfied. It is said that the satisfaction of the inner mind is the transformation from one's own seed into the image of a deity again, which has been mentioned before. The external fire is satisfied by the burning substances that make it happy. The gods, each, from this to, perfectly complete enlightened Buddha, secret mantra fruit fortunate ones. In between, it speaks of the nature and degree of accomplishment of the gods. The gods also, each, after fully understanding their own nature. It is said that if one understands the nature of the gods, then one will also understand the fruit of their accomplishment. Among them, the nature of the supramundane gods has already been mentioned before. Here, the nature of the mundane gods is discussed, and then the degree of the fruit is understood through its power. Therefore, the mantras of the mundane ones, the degrees have all been well spoken. And so on. The mantras and mudras spoken by the great powerful gods such as Ishvara, etc., immediately give fruit, which shows their degree. Degree refers to their power. However, those who have the nature of arising and ceasing are not stable. It speaks of their differences. Although the worldly gods immediately give the fruit of this life, they are those who have the nature of arising and ceasing, so they are unstable. The supramundane mantras, from this to, the degree of the secret mantra has been mentioned before. In between, it speaks of the supramundane mantras, the mantras spoken by Bodhisattvas and Shravakas and Pratyekabuddhas, etc., which have no initial author, cut off karma and birth, and are free from the three faults of desire, hatred, and ignorance, so there is no arising and ceasing, etc., and the degree has already been mentioned before. Completely beyond the three times, arising from dependent origination, having visible and invisible fruits, from their bodies

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྔགས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་པ་ལྟར་མཐོང་བའི་ཆོས་འབའ་ཞིག་ལ་འབྲས་བུ་འཕྲལ་དུ་སྟེར་བ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་གྱི། མཐོང་བའི་ཆོས་དང་མ་མཐོང་བ་གཉི་ག་ལ་འབྲས་བུ་སྟེར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། མཐོང་བ་ནི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་བའོ། །མ་མཐོང་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུའི་ཚད། །བསྐལ་བ་གཅིག་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཇི་སྲིད་ཐུབ་པ་གསུངས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་བསྐལ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཐུབ་ཅེས་པའོ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །གསང་སྔགས་འབྲས་བུ་བསྐལ་བ་འདས། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྐལ་བ་ལས་འདས་པར་ཐུབ་ཅེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དང༌། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ནི། །མཚན་མ་མེད་ཅིང་དག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པར་ནི་མཚན་མར་བཅས། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིའོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་འབྲུ་རེའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་ཚིག་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་རྣམས་བཤད་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དྲང་
སྲོང་ཆེན་པོ་ནི། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་ཐུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་དྲང་སྲོང་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱའོ། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་མཚན་མ་མེད་པས་དག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པར་ནི་མཚན་མར་བཅས། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། འཇུག་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཤིང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྐུ་མི་ཟད་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡ་མཚན་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་དེ་དག་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་མཚན་མ་དང་བཅས་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་སུ་ན་མུ་སྟེགས་བ

【汉语翻译】
是故，如是，出世间之明咒等，不像世间法一样，只对可见之法立即给予果报，而是对可见之法与不可见之法两者都给予果报。所谓可见之法，是指成就天神、人类等。所谓不可见之法，是指涅槃。出世间果的量，说为一劫。如是说者，是指世间神成就之果能持续多久。世间果能持续一劫之久。正等觉佛陀说：密咒之果超越劫数。如是说者，是指超世间的明咒等的果能持续超越劫数。佛陀大仙及，王子等的禅定是，无相且清净的。在世间则有相。如是说者，是说持明者的禅定。于此，一般而言，禅定也有两种，即胜义谛和世俗谛。其中，胜义谛是从阿等字母的各个角度来阐述的。世俗谛是指那些成为力量和无畏等功德之词的咒语串词，从中产生禅定的字母，如前所述。此处阐述的是禅定的含义。佛陀大仙是，身语意三者皆能降伏之相者，故为大仙，指不住涅槃而普度众生的佛陀等。王子等是指菩萨等。彼等的禅定之法，一切从本初以来，皆是无生，是无分别之相，故为无相，是清净的。在世间则有相。如是说者，是指菩萨从禅定中起身，庄严佛土等，具有各种相的行持，以及进入和成佛，并在显现成佛后，以先前愿力的力量，出现不灭之身轮等，具有奇妙的行持，对于这些，也称为世间有相。其次是外道。

【英语翻译】
Therefore, the mantras that transcend the world, unlike worldly dharmas, do not only immediately grant results for visible dharmas, but grant results for both visible and invisible dharmas. The so-called visible dharmas refer to the accomplishment of gods, humans, and so on. The so-called invisible dharmas refer to nirvana. The measure of the result of transcending the world is said to be one kalpa. What is said in this way refers to how long the result of the accomplishment of worldly gods can last. Worldly results can last for one kalpa. The Perfectly Enlightened Buddha said: The result of secret mantras transcends kalpas. What is said in this way refers to the fact that the results of mantras that transcend the world can last beyond kalpas. The samadhi of the Buddha, the great sage, and the princes is without characteristics and pure. In the world, it is with characteristics. What is said in this way is to explain the samadhi of the vidyadharas. In general, there are two types of samadhi: ultimate truth and conventional truth. Among them, ultimate truth is explained from the perspective of each letter, such as A. Conventional truth refers to the letters from which samadhi arises from the words of the mantra string that have become words of qualities such as power and fearlessness, as mentioned earlier. Here, the meaning of samadhi is explained. The Buddha, the great sage, is one who has the characteristics of being able to subdue body, speech, and mind, hence he is a sage, referring to Buddhas who do not abide in nirvana but universally liberate beings. The princes refer to bodhisattvas and so on. All the dharmas of their samadhi are unborn from the beginning, and are of the nature of non-discrimination, hence they are without characteristics and are pure. In the world, it is with characteristics. What is said in this way refers to the conduct of bodhisattvas arising from samadhi, adorning Buddha lands, etc., with various characteristics, as well as entering and attaining Buddhahood, and after manifesting Buddhahood, the appearance of inexhaustible body wheels, etc., through the power of previous aspirations, with wonderful conduct. These are also called worldly with characteristics. Secondly, the non-Buddhists.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པར་ལྟ་བས་ན་མཚན་མ་དང་བཅས་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་འདི་ཉིད་ལ། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྨིན་གྱུར་པ། །ནམ་ཞིག་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ན། །དེ་ཚེ་ལས་དང་ཟློག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་ལ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ནམ་བདག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ནི་དེའི་ཚེ་གྲུབ་པ་དེ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་དེ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་འབྲས་བུ་མི་སྨིན་པར་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་སྤངས་ཤིང༌། །ལས་དང་ཚེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐར་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་པར་བསྟན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དག་པར་བསྒོམ་པས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དམིགས་སུ་མེད་པས་རྒྱུ་ལས་དང་འབྲས་བུ་ཆེ་སྟེ། ལས་དང་ཚེ་དག་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ལས་དང་ཚེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་དག་པའི་
མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱི་དེ་བྲི་བའི་ཆོ་ག་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ནས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་དགོད་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལུས་དང་ཚིག་གིས་གཟུགས་སུ་བཀོད་ཀྱི། འདིར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དངོས་སུ་གཞག་ཏུ་མི་རུང་པས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་པ་དེ། དེའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱའོ། །ལྷ་རྣམས་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ལྷ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བཀོད་བས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྔ་རྟོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ལྔ་རྟོགས་པར་འགྱུར་པའོ། །སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པ

【汉语翻译】
您的世间神祇的禅定是观待事物存在的，因此被称为有相。此殊胜成熟时，业之果报成熟故，何时成就获得时，彼时与业成违逆。此言乃指先前之业所成熟之五蕴，将成熟为天神之形相，业之果报将成熟。何时我之禅定等成就获得，彼时此成就因业之成熟，而将其压制，果报不成熟而反转。心性本无有，故舍弃因与果，从业与寿命中解脱，如虚空般存在。此乃显示于成就之终将成佛。修行者清净观修菩提心，证悟心性本无有，因法之因与果不可得，故因大于业，亦从业与寿命中解脱。如是若从业与寿命中解脱，则如虚空般，舍弃能取与所取，成为清净之体性。从“秘密主”至“大悲之生起”之间，讲述了秘密坛城的自性和功德，并说“谛听”。其中“分为手印之形相次第”是指以身语将大悲生起之坛城和文字轮转之坛城塑造为形相。此处心性无法真实安立，故以手印之形相来塑造。而“分为其次第”则是指以手印之形相塑造之坛城。诸神安住加持是指诸神以手印之形相安住在坛城中，从而得到加持。“证悟五禅定”是指将大自在等五坛城加持为智慧之差别，从而从五坛城中证悟五种智慧禅定之差别。先前诸佛之现观

【英语翻译】
Your worldly deities' samadhi is considered to be with characteristics because it views things as existing. When this excellent maturation occurs, because the fruits of karma ripen, when will accomplishment be attained? At that time, it will become contrary to karma. This refers to the previous five aggregates that have matured from karma, which will mature into the form of deities, and the fruits of karma will ripen. When my samadhi and other accomplishments are attained, at that time, this accomplishment, due to the maturation of karma, will suppress it, and the fruits will not ripen but will be reversed. The nature of mind is without inherent existence, therefore abandoning causes and results, and being liberated from karma and lifespan, it becomes like the sky. This shows that at the end of accomplishment, one will become a Buddha. The practitioner purifies and meditates on the mind of enlightenment, realizing that the nature of mind is without inherent existence. Because the causes and results of phenomena are unattainable, the cause is greater than karma, and one is also liberated from karma and lifespan. Thus, if one is liberated from karma and lifespan, then like the sky, abandoning the grasper and the grasped, one becomes the nature of purity. From "Secret Lord" to "the arising of great compassion," the nature and qualities of the secret mandala are described, and it says, "Listen." Among them, "divided into the order of hand-seal forms" refers to shaping the mandala of the arising of great compassion and the mandala of the revolving wheel of letters into forms with body and speech. Here, the nature of mind cannot be truly established, so it is shaped into the form of hand-seals. And "divided into its order" refers to the mandala shaped into the form of hand-seals. The blessing of the deities abiding refers to the deities abiding in the mandala in the form of hand-seals, thereby receiving blessings. "Realizing the five samadhis" refers to blessing the five mandalas, such as the great自在, as the distinctions of wisdom, thereby realizing the distinctions of the five wisdom samadhis from the five mandalas. The manifest realization of the previous Buddhas

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་བ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཛད་པ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི། སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཁྱེན་ནས་བཤད་ཀྱིས་དེ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་པ་ནས། ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཤད་པ་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མི་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་བཤད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཤི་ཤེས་རབ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དམིགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་དེ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ན་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་བཤད་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། དེ་དག་དེ་ལྟར་
སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་དུ་གྱུར་ཀྱང་ཐབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་བསྒྲལ་བ་ཡི་དམ་བཅས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལ་དོན་དང་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའམ། ངེས་པར་ལེགས་པའི་བདེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་པ་དང་བདེ་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་འདི་ལ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་དང་པོར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་དག་དང་འདྲ་བར་དང་པོ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དགོད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། བྲི་བའི་ཆོ་ག་ཉོན་ཅིག་ཅེས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ། །ཞེས་པ་ལ་གསང་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྲ་ཞིང་དམིགས་སུ་མེད་པས་ན་གསང་བའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ་ནི་དམ་ཚིག་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །གང་ལས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲ

【汉语翻译】
完全证悟成佛，是指诸佛的所有事业都显示为一体。以前的诸佛也知道并宣说了，所以加上“听闻它”。从“菩萨从秘密真言之门”到“为了利益和安乐”之间，是指宣说那个坛城，也不是因为金刚手不知道才宣说的。而是为了利益和安乐那些安住于信行地的菩萨，通过秘密真言之门，行持菩萨的行持而宣说的。证悟法界成为行境，是指宣说安住于信行地之人的智慧功德。那些智慧成为如同虚空的法界，成为所缘的行境。如果法界如同虚空，成为他们的行境，那又何必宣说密咒之理呢？即使他们那样成为空性的行境，也以方便度化众生。因此才说“发誓度化所有众生的界”。像这样，通过方便和智慧双运的密咒之门，为了利益和安乐菩萨的行持，听闻那个坛城。其中的“意义”是指菩萨们的意义，即涅槃，或者决定性的善乐。 “利益和安乐”是指为了今生和来世的利益。 “为了安乐”是指为了今生的事业。 “秘密主，首先安置圆满正等觉的坛城”是指与之前的坛城一样，首先在核心坛城中安置薄伽梵毗卢遮那佛。与下面将要出现的“听闻书写的仪轨”相连。 “比秘密更秘密”中的秘密，是因为心的自性微细且不可见，所以是秘密。比那更秘密，是因为不向没有誓言的众生显示。 “大悲的精华生起”如前所述。从中产生世间和出世间的坛城。

【英语翻译】
The complete realization of Buddhahood means that all the activities of the Buddhas are shown as one. The Buddhas of the past also knew and declared it, so add "listen to it." From "Bodhisattva from the door of secret mantra" to "for the benefit and happiness," it refers to the explanation of that mandala, not because Vajrapani does not know it. Rather, it is declared for the benefit and happiness of those Bodhisattvas who abide in the land of faith and practice, practicing the conduct of Bodhisattvas through the door of secret mantra. Realizing the Dharmadhatu becomes the object of practice, which refers to the explanation of the wisdom and virtues of those who abide in the land of faith and practice. Those wisdoms become like the Dharmadhatu of space, becoming the object of focus. If the Dharmadhatu is like space, becoming their object of practice, then why is it necessary to explain the principle of mantra? Even if they become the object of practice of emptiness in that way, they still liberate sentient beings through skillful means. Therefore, it is said, "Vow to liberate all sentient beings' realms." In this way, through the door of mantra that unites skillful means and wisdom, listen to that mandala for the benefit and happiness of the conduct of Bodhisattvas. The "meaning" in it refers to the meaning of the Bodhisattvas, which is Nirvana, or decisive good happiness. "Benefit and happiness" refers to the benefit of this life and the next. "For happiness" refers to the activities of this life. "Secret Lord, first establish the mandala of perfect complete enlightenment" means that, like the previous mandalas, first establish the Bhagavan Vairochana in the core mandala. It is connected to "listen to the ritual of writing" that will appear below. The secret in "more secret than secret" is secret because the nature of the mind is subtle and invisible. More secret than that is because it is not shown to sentient beings without vows. "The essence of great compassion arises" is as before. From which arise the mundane and supramundane mandalas.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ངས་མེད་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཚོན་གྱིས་བྲི་བ་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལས་འཕྲོ་བ་དང་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་འདི་མཐོང་བ་ལས་ཤེས་པར་གྱུར་པས་ན་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བྲི་བའི་ཆོ་ག་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཀུན་དུ་གྲུབ་བཞི་ལྷ་མ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནས། དགོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པ་ཡིན། །འདི་
ལས་བྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣད་མཛད་བཞུགས་པའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བཅད་པ་དང༌། སྣམ་བུའི་རིམ་པ་དང༌། ཚོན་དགྱེ་བ་ལ་སོགས་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གོང་མ་རྣམས་སུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དུ་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པའོ། །སྒོ་གཅིག་པ་ནི་སྒོ་མང་པོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྒོ་གཅིག་ཏུ་འདུ་བར་བསྟན་པའོ། །སྟེགས་བུར་བཅས་པ་ནི་མཐའ་ཚོན་གྱིས་བྲིས་པའི་དབུས་ཚོན་སེར་པོས་བཀང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པའི་གཞིར་བཅས་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་པ་ནི་དེའི་ནང་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བྲི་བའོ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བརྒྱད་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའི་ཚེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་གཟུངས་ཡེ་ཤེས་བརྒྱ་དང་བཅས་པར་སྟོན་ཏོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྒོར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་བརྒྱར་ཡང་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་ཡི་གེ་ཨ་ས་མགོ་བཙུགས་ནས་ཀའི་རིམ་ནས་ཡ་དང་ར་དང་བ་དང་ལ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྨོས་པ་དང་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཨ་དང་བཅས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱ་དང་བཅས་པ་དེ་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། ཨཿ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བརྒྱ་ལས་ཡེ་ཤེས་བརྒྱར་སྦྱར་བའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བརྒྱད་པ་དེའི་དབུས་སུ་བྲིའོ་ཞེས་པའོ། །ཤ་དང་ཥ་དང་ས་དང་ཧ་རྣམས་ནི་ཆ་གཉིས་པའི་ནང་དུ་འདུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་པདྨ་བྲི་བ་ནི། །ས་བོན་དང་བཅས་རྒྱས་པར་བྱས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
我所说的“无有生起”，指的是世间的坛城是形象的坛城，即用颜料绘制的那些。超世间的是自性的坛城，形象的坛城也由此生发，并且通过见到这个自性的坛城而得以了解，因此称为世间和超世间的坛城生起。或者说，世间诸神的坛城和超世间诸神的无数坛城也由此生起，这就是所说的，听闻绘制它的仪轨吧。从“四方周遍莲花上”开始，到“也应知由此而生”为止，是绘制薄伽梵遍照如来安住之核心坛城的方法。坛城的分割、布料的层次、颜色的涂抹等等仪轨，都如前述坛城中所说的那样。四方周遍莲花上，表示具备四种无量。独一之门，表示从众多门汇集到法界的一个门。具有台座，表示用颜料绘制边缘，中间涂满黄色，作为薄伽梵安住的基础。金刚之相，指的是在其中西侧的墙壁上绘制五股金刚杵。中央八股金刚杵，表示在因位时，与百种解脱之明智合一。成为解脱之门，也将百种明智分为书写轮转的次第，从字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）开始，到字母卡的次第，直到亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）、Ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra）、哇（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇）、拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）为止，说了二十四个字母，加上第一个字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）共二十五个。同样，加上阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）也是二十五个，加上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）也是二十五个，加上阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）也是二十五个。这样，从一百个解脱之门与一百个明智相结合的自性，就在那个八股金刚杵的中央绘制。沙（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：沙）、卡（藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：卡）、萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）、哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）等，应知包含在第二部分中。在其上绘制莲花，种子字并使其增长，指的是金刚

【英语翻译】
What I mean by "arising from non-existence" is that the worldly mandala is the mandala of images, that is, those painted with colors. The transcendental is the mandala of nature, from which the mandalas of images also emanate, and it is understood by seeing this mandala of nature, hence it is called the arising of worldly and transcendental mandalas. Or, the mandalas of worldly deities and the countless mandalas of transcendental deities also arise from this, that is what is said, listen to the ritual of drawing it. From "Four-sided lotus on all sides" to "It should also be known to arise from this," it is the method of drawing the core mandala where the Bhagavan Vairochana Buddha resides. The division of the mandala, the layers of cloth, the application of colors, and other rituals are as described in the previous mandalas. Four-sided lotus on all sides indicates possessing four immeasurables. The single gate indicates the gathering from many gates into one gate of the Dharma realm. Having a platform means painting the edges with colors and filling the center with yellow as the basis for the Bhagavan's residence. The sign of the vajras refers to drawing a five-pronged vajra on the western wall inside it. The eight-pronged vajra in the center indicates being united with a hundred kinds of liberation wisdom at the time of the cause. Becoming the gate of liberation, the hundred kinds of wisdom are also divided into the order of writing and turning the wheel, starting from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), to the order of the letter Ka, until Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚), Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra), Va (藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇), and La (藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉), twenty-four letters are spoken, and adding the first letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) makes twenty-five. Similarly, adding Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) also makes twenty-five, adding Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) also makes twenty-five, and adding Aḥ (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿) also makes twenty-five. Thus, from a hundred gates of liberation combined with a hundred wisdoms, the nature is drawn in the center of that eight-pronged vajra. Śa (藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：沙), Ṣa (藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：卡), Sa (藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨), and Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) should be known to be included in the second part. Drawing a lotus on top of it, with the seed syllable and making it grow, refers to the vajra.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་བ་རང་གི་ས་བོན་དང་བཅས་པར་བྲིའོ། །དེ་སྟེང་དུ་ཡང་པདྨ་ཆེ། ཕྱག་རྒྱ་ཀླ་དཀོར་གྱིས་མཛེས་བྱས། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལེགས་པར་རྫོགས། །ཟེ་བར་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་བཟང༌། །ཞེས་པ་ནི་པདྨོ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཀླད་ཀོར་གྱིས་མཛེས་བྱས། །ཞེས་པ་ཀླད་ཀོར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་ཚིག་ཡིན་པས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཚིག་དགོད་པ། །ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་
གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱད་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །པདྨ་སྟེང་མཆེ་བ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་ཆེ་བས་འོག་དེ་བས་ཆུང་བར་བྱ་བར་མངོན་ཏེ་འདབ་མ་བཞི་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་སུ་རྒྱུའི་ཚེ་པདྨ་ཡིན་པས་ཆུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །འདབ་མ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཚིག་དགོད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའི་རིག་པའི་རྒྱལ་མོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོར་བཅས་པའི་ཡི་གེ་ཟུང་བརྒྱད་པོ་རྣམས་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་དབུས་ན་མགོན་བཞུགས་པ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས། །ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཡོངས་བསྐོར་བ། །ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་དབུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ས་བོན་དུ་བཅས་པར་པདྨའི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། མཆོག་ནི་སྟོན་པའི་མཆོག་གོ །སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལུང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང་ནི། །ལས་དང་ལུས་དང་དངོས་གྲུབ་དང༌། །དགོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པ་ཡིས། །འདི་ལས་བྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུགས་གཟུགས་སུ་དགོངས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ལུང་གཞན་དག་ལས་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལས་བྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་བ་བའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
于其上，画四瓣莲花，连同其种子。其上再画大莲花，以颅骨印庄严，八瓣莲花圆满，带有花蕊，非常美妙。
此谓于莲花之上再画大莲花，八瓣，以颅骨印庄严。颅骨印是显示空性的词语，指十二支缘起的智慧之王，与“十二支安立词”相合。手印是八个秘密手印，与“八坛城之轮等”相合。莲花之上，牙齿和八瓣莲花有很大区别，故下面的莲花应比上面的小，可知是四瓣莲花。二是因是因位的莲花，故知其小。大莲花八瓣，如前所说，是八种智慧的自性。花瓣上，于一切处，“十二支安立词”，即于八瓣莲花上书写十二支缘起智慧之王的明咒和近明咒，共八个字。
彼等中央有怙主安住，圆满佛陀双足为主，八坛城之轮等，周围环绕。此谓莲花中央的精华处，世尊安住，八个手印也于世尊的周围，连同各自的坛城和种子，书写于莲花的精华处。
由悲生起此坛城，应知为殊胜。殊胜是导师之殊胜。由悲生起如前。如经所说，坛城等，事业、身和成就，安立等也应确定，知由此生。此谓寂静和增益等事业的坛城，应观想为仪轨形象。其他坛城明咒的经文中所说，也应知由此坛城生起，即应知是世尊毗卢遮那的广大自在坛城。秘密主，其他如来等亦如是。

【英语翻译】
Above that, draw a four-petaled lotus, complete with its seed. Above that, draw a large lotus, adorned with skull seals, perfectly complete with eight petals, and with stamens, exceedingly beautiful.

This means that on top of the lotus, another large, eight-petaled lotus is drawn, adorned with skull seals. The skull seal is a term that indicates emptiness, referring to the King of Wisdom of the Twelve Limbs of Dependent Origination, and it is to be combined with "establishing the words of the twelve limbs." The hand seals are the eight secret hand seals, and they are to be combined with "the wheels of the eight mandalas, etc." On the lotus, the teeth and the eight petals are very different, so the lotus below should be smaller than the one above, and it should be known as a four-petaled lotus. Secondly, because it is the lotus of the causal stage, it should be known as small. The large, eight-petaled lotus is the nature of the eight wisdoms, as previously explained. On all the petals, "establishing the words of the twelve limbs," means that on the eight petals, the mantra and near-mantra of the King of Wisdom of the Twelve Limbs of Dependent Origination, a total of eight syllables, should be written.

In the center of these, the Protector dwells, the complete Buddha, with two feet, as the main one, the wheels of the eight mandalas, etc., completely encircling around. This means that in the essence of the center of the lotus, the Bhagavan dwells, and the eight hand seals are also around the Bhagavan, along with their respective mandalas and seeds, written in the essence of the lotus itself.

This mandala arising from compassion, should be known as supreme. Supreme is the supreme of the teacher. Arising from compassion is as before. As the scriptures say, the mandalas, etc., activities, body, and accomplishments, and establishments, etc., should also be determined, knowing that they arise from this. This means that the mandalas of activities such as pacifying and increasing should be visualized as ritual forms. What is said in other tantras of the mantras of the mandalas should also be known to arise from this mandala, that is, it should be known as the vast, self-existing mandala of Bhagavan Vairochana. Secret Lord, other Tathagatas, etc., are also the same.

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཞེས་པ་ནས། དེ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སོང༌། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྔར་འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་ཞིང་མདོག།
ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གདན་པདྨའི་ཁ་དོག་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་དཀར་པོ་ཞེས་པའོ། །དུང་ལྟ་བུ་ཡི་དབུས་ན་ནི། །ཞེས་པ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དུང་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གྲུ་གསུམ་པ། །པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་ན་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་ཕྱག་རྒྱ་གྲུ་གསུམ་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་གནས་པ་བྲིའོ་ཞེས་པའོ། །ཀླད་ཀོར་བཅས་པའི་མཚན་གྱིས་བཏབ། །ཅེས་པ་ནི་དེར་ཡི་གེ་ཨ་ཀླད་ཀོར་དང་བཅས་པར་གཞག་ཅེས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་མས་མཚན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དེར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བྲིས་ཞེས་པའོ། །དཔྱད་མི་དགོས་པར་ཀུན་ནས་ནི། །འོད་ཟེར་དག་ནི་གཉིས་བྱ་བ། །གསང་སྔགས་མགོན་ལས་བྱུང་བས་སུ། །དེ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སོང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་པ་དེའི་གྲ་གཉིས་ནས་འོད་གཉིས་བྱུང་བར་བྲི་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་པ་ནས། རིག་སྔགས་རྒྱལ་དང་བཅས་པར་ནི། །མཁས་པས་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྲི་བའོ། །དབུས་སུ་དུང་འདྲ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་དབུས་སུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་པདྨ་ནི། །ས་བོན་བཅས་བྱས་རྒྱས་པར་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་ས་བོན་ཨ་དང་བཅས་པ་བྲིའོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་འང་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་པདྨོའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཞག་ཅེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་པདྨ་ཆེ། །ཐམས་ཅད་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་མཚན། །རང་གི་ས་བོན་ལེགས་པར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དེའི་སྟེང་དུ་ཆེན་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲི་སྟེ། རང་གི་ས་བོན་དང་བཅས་པ་བྲི་ཞེས་པའོ། །སྒྲོལ་མ་དང་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །ཞེས་པ་ནས། ཁྱད་པར་དུ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བྲིས་ཞེས་
པའོ། 

【汉语翻译】
从“之坛城是”到“那是向十方去”。这段讲述了在世尊的东方，描绘所有过去诸佛的坛城，其颜色和形状都像月亮坛城。

意思是说，世尊的莲花座的颜色像月亮坛城一样是白色的。“如海螺之中央”是指水的坛城颜色应知如海螺。“一切佛之三角形，安住于白莲之上”是指在水的坛城之上，绘制手印三角形安住于白莲之上。“以具头之字安立”是指在那里安立具有头部的字母阿（ཨ，a，a，阿）。“以金刚之相而标帜”是指在那里绘制五股金刚杵。“无需观察而从一切，光芒皆为二倍作，由秘密咒主所生故，那是向十方去。”是指从第三手印的两侧绘制两道光芒，这应知是从法身产生报身和化身。“秘密主之主尊另有，观世音自在坛城是”到“明咒王与眷属俱，智者善巧安立之”这段讲述了观世音自在的坛城。 “一切皆为四方隅”是指绘制大自在的坛城。“中央安置如海螺”是指在那里绘制水的坛城。“其上莲花以，具种子而作广大绘”是指在水的坛城之上，绘制具有种子字阿（ཨ，a，a，阿）的白色莲花。“其上亦置大金刚”是指在莲花之上放置五股金刚杵。“金刚之上亦莲花，一切皆以种子字标帜，善巧结合各自之种子”是指在金刚杵之上绘制巨大的八瓣莲花，并绘制具有各自种子字。“度母以及忿怒尊”到“特别之处而作绘制”这段讲述了度母等眷属在该坛城中绘制成手印的形象。

【英语翻译】
From "The mandala of" to "That goes to all ten directions." This section describes drawing the mandala of all past Tathagatas in the east of the Bhagavan, its color and shape resembling the lunar mandala.

It means that the color of the lotus seat of the Bhagavan is white like the lunar mandala. "In the center like a conch" means that the color of the water mandala should be known as like a conch. "The triangle of all Buddhas, abides upon the white lotus" means that on top of the water mandala, draw a hand-seal triangle abiding on a white lotus. "Established with a letter having a head" means that there establish the letter A (ཨ，a，a，阿) with a head. "Marked with the symbol of a vajra" means that there draw a five-pronged vajra. "Without needing to observe, from all, the rays of light should be made twofold, because it arises from the Lord of Secret Mantras, that goes to all ten directions." It means that from the two sides of the third hand-seal, draw two rays of light, which should be understood as the Dharmakaya giving rise to the Sambhogakaya and Nirmanakaya. From "The Lord of Secrets, another Lord, the mandala of Avalokiteshvara" to "The King of Vidyas and retinue, the wise should skillfully establish." This section describes the mandala of Avalokiteshvara. "All around are four corners" means to draw the mandala of the Great自在. "In the center, place like a conch" means to draw the water mandala there. "Above that, the lotus, with seed, make a vast drawing" means that on top of the water mandala, draw a white lotus with the seed syllable A (ཨ，a，a，阿). "Above that also, place a great vajra" means to place a five-pronged vajra on top of the lotus. "Above the vajra also, a lotus, all marked with seed syllables, skillfully combine their respective seeds" means to draw a large eight-petaled lotus on top of the vajra, and draw it with its respective seed syllables. From "Tara and the Wrathful One" to "Draw in a special way." This section describes drawing the retinue such as Tara in the form of hand-seals in that mandala.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
།རྟ་མགྲིན་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནས། མཁས་པས་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའ་མར་རྟ་མགྲིན་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་བྲི་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་མཆན་མ་བཟང་པོས་བཏབ། །ཅེས་པ་ནི་གྲུ་གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་པ་ཞེས་པའོ། །ཉི་མ་འཆར་བའི་ཁ་དོག་འདྲ། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ཁ་དོག་ཉི་མ་དང་འདྲ་བའོ། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་དང་བཅས་པར་ནི། །མཁས་པས་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པོ་དེ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་དང་བཅས་པར་བྲི་སྟེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བྲི་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནས། རྒྱལ་བའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་སྟེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཆར་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་ལ། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན། །ཐམས་ཅད་སེར་པོ་ཡིད་དུ་འོང༌། །ཞེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོར་བྲི་བ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དབུས་ན་པདྨ་རབ་ཏུ་གནས། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བྱ་བ་ནི། །བུམ་པ་ཟླ་བའི་འོད་འདྲ་བ། །ཞེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་བྲིས་ཏེ། པདྨའི་སྟེང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིའོ། །བུམ་པ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན། །ཀླ་དཀོར་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རང་གི་ས་བོན་ཡི་གེ་བ་ཀླ་དཀོར་དང་བཅས་པའི་མཚན་མས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་རླུང་ཆེན་ནི། །དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་འདྲ་བའི་མདོག །བ་དན་གཡོ་བ་སྔགས་པས་བྱ། །ཀླད་ཀོར་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་སྨུག་ནག་དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་གཡོ་བཞིན་པའི་བ་དན་དང་བཅས་པ་བྲི་སྟེ། ཀླད་ཀོར་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཀླད་ཀོར་དང་བཅས་པར་ཤེས་པར་
བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་གྲུ་གསུམ་པ། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །འཇིག་པར་བྱེད་པའི་མེ་འདྲ་བ། །སུམ་མདོའི་རིས་མཚན་མཚན་གྱིས་བཏབ། །ཅེས་པ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་འཇིག་པའི་བསྐལ་བ

【汉语翻译】
从“马头金刚的事业是”到“智者应善加安置”之间，是指在那坛城的西边尽头，绘制马头金刚的三角形坛城，用曼妙的坛城标记来装饰。 “坛城以美好的标记装饰”是指三角形坛城的标记。 “颜色如同初升的太阳”是指那坛城的颜色如同太阳。 “与明咒之王一同”到“智者应善加安置”之间，是指将那三角形的坛城与明咒之王马头金刚一同绘制，要知道那是绘制成他的手印的形状。 “秘密主，此外，我将简略地宣说你的坛城”到“诸佛之主所说”之间，是宣说金刚手菩萨的坛城，因为金刚手菩萨是从成办事业的自性中生出一切，所以要知道他具有全部四种坛城。 “四方完整而平坦，以金刚的标记来标识，一切皆为黄色，令人愉悦”这是指首先绘制大威德金刚的坛城，如同之前一样。“中央安置着盛开的莲花，在那中央要做的是，宝瓶如同月光”这是指在大威德金刚的坛城中央绘制莲花，在莲花之上绘制水的坛城。宝瓶要知道是水的坛城。“此以各种标记来标识，也以顶髻来庄严”这是指那坛城以其自身的种子字瓦（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）和顶髻来标识。“其上还有大风，颜色如同夏天的雨云，旗帜飘扬，以咒语来加持，也以顶髻来庄严”这是指在水的坛城之上，绘制风的坛城，颜色是紫黑色，如同夏天的雨云，绘制带有飘扬旗帜的坛城，也以顶髻来庄严。 “也以顶髻来庄严”要知道是以其自身的种子字和顶髻来装饰。“其上还有三角形，具有极其恐怖的形象，如同毁灭之火，以三岔路口的图案来装饰”这是指在风的坛城之上，绘制火的坛城，三角形，是毁灭劫

【英语翻译】
From "The activity of Hayagriva is" to "The wise should arrange it well," it refers to drawing the triangular mandala of Hayagriva at the western end of that mandala, and decorating it with beautiful mandala marks. "The mandala is decorated with beautiful marks" refers to the marks of the triangular mandala. "The color is like the rising sun" means that the color of that mandala is like the sun. From "Together with the King of Vidyas" to "The wise should arrange it well," it means that the triangular mandala is drawn together with the King of Vidyas, Hayagriva, and it should be known that it is drawn in the shape of his mudra. From "Secret Lord, furthermore, I will briefly explain your mandala" to "Spoken by the Lord of the Buddhas," it is the explanation of the mandala of Vajrapani, because Vajrapani arises from the nature of accomplishing all activities, so it should be known that he possesses all four mandalas. "Four-sided, complete and flat, marked with vajra symbols, all yellow and pleasing" This refers to drawing the mandala of Mahachakra first, as before. "In the center is a lotus in full bloom, and in the center of that, the activity is, a vase like moonlight" This refers to drawing a lotus in the center of the Mahachakra mandala, and drawing a water mandala on top of the lotus. The vase should be known as the water mandala. "This is marked with various symbols, and also adorned with a topknot" This means that the mandala is marked with its own seed syllable va (Tibetan: བ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal Chinese meaning: wa) and topknot. "Above that is also the great wind, the color like summer rain clouds, banners waving, blessed by mantras, and also adorned with a topknot" This means that above the water mandala, draw the wind mandala, the color is purplish-black, like summer rain clouds, draw the mandala with waving banners, and also adorn it with a topknot. "Also adorned with a topknot" should be known to be decorated with its own seed syllable and topknot. "Above that is also a triangle, with an extremely terrifying form, like the fire of destruction, decorated with the pattern of a three-way intersection" This refers to drawing the fire mandala, a triangle, above the wind mandala, which is the destruction kalpa.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
འི་མེའི་ཁ་དོག་འདྲ་བ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟར་འདུག་པ་ཞེས་པ་སྟེ། སུམ་མདོའི་རིགས་མཚན་མཚན་གྱིས་བཏབ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་མཚན་མ་གྲུ་གསུམ་པས་ཀྱང་བཏབ་པའོ། །འབར་ཕྲེང་འཁྲིགས་པ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟར། །ཉི་མ་འཆར་བའི་གཟུགས་འདྲ་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་འབར་པའི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་ཉི་མ་འཆར་བ་དང་འདྲ་བ་འཇིགས་པས་འཁོར་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་པདྨ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་པདྨ་ཁ་དོག་དུས་མཐའི་མེ་འོད་འདྲ་བ་དམར་པོ་གཉིས་འདྲི་ཞེས་པའོ། །པདྨའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ནི། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཕྲོ་བ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་དམར་སྨུག་ཏུ་བྲི་སྟེ་འབར་བ་ནི་མེའི་ཁ་དོག་ཡིན་ལ། འཕྲོ་བ་ནི་རླུང་གི་ཤས་ཏེ། མེ་དང་རླུང་གཉི་གའི་ཤས་ཡོད་པས་རྡོ་རྗེ་དམར་སྨུག་ཏུ་བྲི་སྟེ་འབར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མེའི་ཁ་དོག་ཡིན་ལ། ཧཱུ༵་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །དམ་པ་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་མཚན། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཞག་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །རྒྱལ་བའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་ཞེས་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོད་པའོ།། མཱ་མ་ཀཱི་དང་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ཅེས་པ་ནས། དེ་དག་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བྲི་བར་བཤད་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བོན་དང༌། ཁ་དོག་ཁྱད་པར་གོ་རིམས་བཞིན། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱའི་དང་ས་བོན་རྣམས་སོ་སོའི་ཁ་དོག་ཅི་འདྲ་བ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྲི་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནས། རྣམ་པར་རྒྱལ་
དང་ལྡན་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ལོགས་སུ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མིང་གིས་སྨོས་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་བྲིས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་བཞི་པོ་བྲི་སྟེ། དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་ནི། །དཀར་པོ་སེར་པོ་དམར་པོ་དང༌། །ནག་པོ་ཡིན་པར་ཡང་དག་བསྒྲགས། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་འདི་ལན་གསུམ་དུ་བསྒྲེས་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་

【汉语翻译】
就像火焰的颜色一样，显得非常恐怖。以三岔路口的名字来命名，也用该坛城的三角形标志来命名。火焰链条缠绕，显得非常恐怖，就像太阳升起时的景象。这是说，火焰的链条颜色像太阳升起一样，要以恐怖来环绕。在那的中央，有巨大的莲花。这是说，火焰坛城的中央，要画两朵颜色像末劫之火光芒一样的红色莲花。莲花之上是金刚，具有闪耀的火焰链条。这是说，莲花之上要画红褐色的金刚，闪耀是火焰的颜色，光芒是风的成分。因为具有火和风两种成分，所以金刚要画成红褐色，闪耀是金刚火焰的颜色，并伴随着“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音。以神圣的种子字来标记。这是说，在那上面要放置金刚手菩萨的种子字“吽”。勇士，你的这个坛城，是诸位胜者之主所宣说的。这是说，以前的胜者们也曾宣说过。勇士是指金刚手菩萨。玛玛吉和世系。从“玛玛吉和世系”到“应该如何理解这些”之间，是说玛玛吉等眷属也要画在胜乐金刚坛城之中。手印坛城的本质，以及颜色差别和顺序，应该如何理解这些。这是说，要根据各自手印和种子字的颜色来了解坛城，并按照之前所说的顺序来绘制。然后，还有金刚持。从“金刚持”到“与完全胜利相伴”之间，是在金刚手菩萨坛城的下方，绘制虚空无垢等以金刚持之名所说的十二位尊者，并为他们绘制胜乐金刚等四种坛城。关于这些坛城的描述是：白色、黄色、红色和黑色，如实宣说。这是说，对于这十二位金刚持，要将这四种坛城重复三次，然后按照顺序进行组合。那么

【英语翻译】
It appears terrifying, like the color of flames. It is named after the intersection, and also named after the triangular mark of that mandala. The chain of flames is intertwined, appearing terrifying, like the sight of the rising sun. This means that the chain of flames, with a color like the rising sun, should be surrounded with terror. In its center, there is a large lotus. This means that in the center of the fire mandala, two red lotuses should be drawn, with colors like the light of the fire at the end of time. Above the lotus is a vajra, possessing a chain of blazing flames. This means that above the lotus, a reddish-brown vajra should be drawn, with the blazing being the color of fire, and the radiating being the element of wind. Because it possesses both fire and wind elements, the vajra should be drawn in reddish-brown, with the blazing being the color of the vajra's fire, and accompanied by the sound of "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Marked with sacred seed syllables. This means that above it, the seed syllable "Hūṃ" of Vajrapani should be placed. Warrior, this mandala of yours has been spoken by the lords of the victors. This means that the previous victors have also spoken of it. Warrior refers to Vajrapani. Māmaki and lineage. From "Māmaki and lineage" to "How should these be understood?" it is said that the retinue such as Māmaki should also be drawn within the Hevajra mandala. The essence of the mudra mandala, as well as the color differences and order, how should these be understood? This means that the mandala should be understood according to the colors of their respective mudras and seed syllables, and drawn in the order previously described. Then, there is also Vajradhara. From "Vajradhara" to "Accompanied by complete victory," it is said that below the Vajrapani mandala, the twelve deities mentioned by the name of Vajradhara, such as Immaculate Space, should be drawn, and the four mandalas such as Hevajra should be drawn for them. The description of these mandalas is: White, yellow, red, and black, truly proclaimed. This means that for these twelve Vajradharas, these four mandalas should be repeated three times, and then combined in order. Then

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ནས་གཞན་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས། །རྩེ་གསུམ་པ་དང་རྩེ་གཅིག་དང༌། །གཞན་ཡང་གཉིས་དང་གཉིས་མ་ཡིན། །ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཞན། །ཁ་དོག་བྱེ་བྲག་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱོགས་གཅིག་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། །ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་རྩེ་གསུམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩེ་གཅིག་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཁ་གཉིས་པ་ཡང་གཟུང་བའོ། །གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་ལུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཞན། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལན་གཉིས་སུ་བསྒྲེས་པས་བཅུ་གཉིས་པོ་ལ་ཁྱ་བ་པའོ། །ཁ་དོག་བྱེ་བྲག་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་མཐུ་ཆེན་ཏེ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་སྟེ། གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་པའོ། །མི་གཡོ་མགོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་པ་ནས། བློ་ལྡན་དེ་ཡིས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་སྟེ། རླུང་དང་མེ་ཡི་ཡིན་པར་འདོང༌། །ཅེས་པ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རལ་གྲི་འམ་ཞགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་རང་གི་ས་བོན་དང་བཅས་པར་བྲིའོ་ཞེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིའང༌། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་རླུང་གི་དབུས། །ཞེས་
པའང་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྲི་ཞེས་པའོ། །རླུང་གི་དབུས་ཞེས་པ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་མཚན་མ་དང་བཅས་པར་བྲི་ཞེས་པའོ། །གནས་གསུམ་དག་ལ་འདུག་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་སྟེ་གསུམ་ལ་འདུག་ཅེས་པའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ནས། མདོར་ནས་བོན་དང་ལྡན་པར་བྱ། ཞེས་པའི་པར་གྱིས་ནམ་མཁའི་སྤྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་སྟེ། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལྷ་མོ་དེའི་ཁ་དོག་ཀྱང་སེར་པོར་བྱ་སྟེ། པདྨའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ

【汉语翻译】
此外还有手印的形状，三尖的和单尖的，还有双尖的和非双尖的，如同念珠般的其他形状，应从颜色差别上了解。这些手印的标志，三尖金刚杵也有两种，一种是单面三尖，另一种是双面都是三尖。同样，单尖的也应了解，因此双面的也应掌握。非双面的应理解为金刚杵槌。如同念珠般的其他形状，指的是金刚念珠的手印，将这六种手印重复两次，就变成了十二种。应从颜色差别上了解，指的是这些手印的颜色，也应像金刚持的颜色一样。这些都具有强大的力量，并且具有胜利。这是对金刚持的赞颂，具有从难以调伏者中获得胜利的力量。从“不动尊的坛城”到“有智慧者应绘制”，这段描述了圣不动尊的坛城。所谓“风与火的”，指的是在风坛城上绘制火坛城，然后在上面绘制圣不动尊的手印，无论是剑还是索，都要带有各自的种子字。所谓“从三界中获得胜利的”，也用“也”字表明，如同圣不动尊的坛城一样，在风坛城上绘制火坛城。所谓“风的中央”，指的是在火坛城上绘制风坛城，并在其中心绘制带有自身标志的金刚杵手印。所谓“安住于三处”，指的是安住在两个风坛城和一个火坛城，共三处。从“秘密主的其他”到“简而言之，应具备功德”，这段描述了虚空眼坛城。大自在天的坛城与之前相同。该女神的颜色应为黄色，安住在莲花上。

【英语翻译】
Furthermore, there are also the forms of hand seals, three-pointed and one-pointed, and also two-pointed and non-two-pointed, and others like rosaries. They should be understood from the differences in color. The emblems of these, the three-pointed vajra, also have two types: one side is three-pointed, and both sides are three-pointed. Similarly, the one-pointed should also be understood, and therefore the two-sided should also be grasped. The non-two-sided should be understood as a vajra mallet. Others like rosaries refer to the hand seal of the vajra rosary. Doubling these six hand seals makes twelve. They should be understood from the differences in color, which means that the colors of these hand seals should be like the colors of the vajra holders themselves. All of these have great power and are endowed with victory. This is praise for the vajra holders, endowed with victory over those who are difficult to subdue. From 'The mandala of Acala' to 'The intelligent one should draw,' this describes the mandala of the noble Acala. 'Being of wind and fire' means drawing a fire mandala on top of a wind mandala, and then drawing the hand seal of the noble Acala on top of that, either a sword or a noose, with their respective seed syllables. 'Also victorious over the three realms' is also indicated by the word 'also,' meaning to draw a fire mandala on top of a wind mandala, like the mandala of the noble Acala. 'The center of wind' means drawing a wind mandala on top of a fire mandala, and drawing a vajra hand seal with its own symbol in the center. 'Dwelling in three places' means dwelling in two wind mandalas and one fire mandala, a total of three places. From 'Other lords of secrets' to 'In short, one should possess qualities,' this describes the mandala of the sky eye. The mandala of the great powerful one is the same as before. The color of that goddess should be yellow, and she should be seated on a lotus.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཡང་གཙུག་ཏོར་གཞག་པ་ནི། །ཆ་གསུམ་ལ་ནི་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་བྲི་སྟེ། པདྨའི་སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་ཆ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་བྲིའོ་ཞེས་པའོ། །དབུ་མའི་ཆ་ནི་བོར་ནས་ནི། །དེ་ཡང་སྤྱན་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་སྨད་སུམ་གཉིས་བོར་ལ་སྟོད་ཀྱི་སུམ་ཆའི་ནང་དུ་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྲིའོ། །རང་གི་འོད་འབར་དབུས་ན་གནས། །ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་འོད་འབར་བའི་དབུས་ན་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །མདོར་ནས་བོན་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡུམ་དེའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནས། རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྲིས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནས། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣམ་བུ་གཉིས་པ་ལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་བྲི་སྟེ་གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་སེར་པོ་བཞག་སྟེ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ལྷུང་བཟེད་དམ། ཆོས་གོས་སམ། འཁར་གསིལ་གསུམ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་གཞག་སྟེ། དེ་ཡང་
འབར་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གཙུག་ཏོར་ལྔ་པོ་གང་བསྒྲགས་པ། །ཞེས་པ་ནས། ཁ་དོག་བྱེ་བྲག་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་གཙུག་ཏོར་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བཤད་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སོ་སོའི་ཁ་དོག་ཅི་འདྲ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཁ་དོག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཛོད་སྤུའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་མཛོད་སྤུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བྲི་ཞེས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅི་འདྲ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །སྤྱན་གྱི་ཡང་ནི་འདི་ཉོན་ཅིག །གཙུག་ཏོར་ཐམས་ཅད་སེར་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་མས་མཚན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙུག་ཏོར་སེར་པོ་བྲིས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་བྲིའོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཡིན་པས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྲི་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ཡི་ནི། །ལག་པ་ངོ་མཚར་པདྨ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ

【汉语翻译】
又安立顶髻者，当安住于三份之中。此谓于大自在之坛城上，书写莲花，于莲花之上，书写具有三份之顶髻。顶髻之中央份舍弃后，彼亦当书写眼。此谓顶髻之手印，其下端三分之二舍弃，于上端三分之一之中，书写眼之手印。自身之光焰于中央安住。此谓顶髻之手印，当安住于光焰之中。总而言之，当与明妃之种子字相应。从所有菩萨，至所有希望皆成办之间，谓菩萨众之手印如意宝，书写于水之坛城上。其后释迦狮子亦，至次第安立之间，谓于坛城之第二块布上，书写释迦牟尼佛安住于大自在之坛城，其余如前。于大自在之坛城上，安立黄莲花，于莲花上，安立钵或法衣或锡杖三者中任何一者，彼亦当以具有光焰之金刚标帜之。所宣说之五顶髻，至从颜色差别而知之间，谓宣说书写五顶髻之手印，彼等之坛城，当与其各自之颜色如何而相应，颜色亦已于先前之坛城中宣说矣。如眉间毫毛之如意宝，此谓书写眉间毫毛之手印如意宝，坛城亦当与其自身之颜色如何而相应。又此谛听眼，所有顶髻皆黄色，当以金刚之标帜标帜之。此谓书写佛眼之手印，书写黄色之顶髻，当书写具有金刚标帜者。以其颜色为黄色之故，当知于大自在之坛城中书写。他不能胜母者，手具奇妙莲花。

【英语翻译】
Also, establishing the crown, it should abide in the three parts. This means that on the mandala of the Great Lord, draw a lotus, and on the lotus, draw a crown with three parts. After abandoning the central part of the crown, also draw an eye. This means that for the hand seal of the crown, discard the lower two-thirds, and in the upper one-third, draw the hand seal of the eye. One's own blazing light abides in the center. This means that the hand seal of the crown should abide in the midst of blazing light. In short, it should be associated with the seed syllable of that consort. From "all Bodhisattvas" to "fulfilling all hopes," it means that the hand seal of the Bodhisattvas, the wish-fulfilling jewel, is drawn on the water mandala. Then, Shakya Simha also, up to "establish in order," means that on the second cloth of the mandala, draw Shakyamuni Buddha residing in the mandala of the Great Lord, and the rest is as before. On the mandala of the Great Lord, place a yellow lotus, and on the lotus, place either a begging bowl, a Dharma robe, or a staff, whichever of the three, and that should also be marked with a vajra with blazing light. The proclaimed five crowns, up to "know from the color difference," means that it is explained to draw the hand seals of the five crowns, and their mandalas should correspond to their respective colors. The colors have already been explained in the previous mandala. Like a wish-fulfilling jewel of the urna hair, this means drawing a wish-fulfilling jewel of the urna hair hand seal, and the mandala should also correspond to its own color. Also, listen to this eye, all crowns are yellow, and should be marked with the mark of the vajra. This means drawing the hand seal of the Buddha's eye, drawing a yellow crown, and drawing one with the mark of the vajra. Because its color is yellow, it should be known to be drawn in the mandala of the Great Lord. The unconquerable mother by others, with a wonderful lotus in her hand.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་འདྲ་བ་པདྨའོ་ཐོགས་པར་བྲིའོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བའི། །ཁ་ཆེན་པདྨ་གནག་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་པའི་རྒྱལ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ནག་པོའི་སྟེང་ན་གནས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །གཙང་མར་གནས་པ་གང་གྲགས་པ། །ཞེས་པ་ནས། ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གནས་གཙང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བཤད་པ་སྟེ། སེམས་པའི་ལག་པ་ནི་ཐལ་མོ་འགྲམ་པ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྲི་བ་ན་འགྲམ་པ་མི་བྲི་བར་ཐལ་མོ་འབའ་ཞིག་གྱེན་དུ་ཤོར་དུ་འདུག་པ་བྲིའོ། །དགེ་བའི་ལག་ནི་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ལག་པ་བྲིའོ། །འཛུམ་པའི་ལག་པ་ནི་ཁ་འགྲམ་ནས་འདྲེན་པ་ལྟ་བུ་བྲིའོ། །ལག་ན་མེ་ཏོག་ནི་སྲིན་ལག་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་སྤྲད་པ་བྲིའོ། །ནམ་མཁའི་ལག་པ་ནི་ལག་པ་བསྒྲེང་བར་བྲིའོ། །ས་ཡི་ལྷ་མོའི་བུམ་པ་སྟེ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེས་མཚན། །ཞེས་པ་ནི་ས་བདག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་ཆུས་གང་བ་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པར་བྲི་ཞེས་པའོ། །གཉེར་པའི་ལག་པ་མེ་ཡི་སྟེ། །དྲང་སྲོང་རྣམས་དང་བཅས་པར་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་ས་
འོད་སྲུངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲང་སྲོང་མིང་གིས་སྨོས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྲིས་པ་སྟེ། རིག་བྱེད་ལག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྨྲང་འདོན་པའི་ལག་པ་ལྟར་མཐེ་བོ་སོར་མོའི་ཚིགས་སུ་འབོག་པ་ནི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཤིན་རྗེའི་བེ་ཅོན་བྲི་བ་ནི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་ན་འདུག །ཅེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེའི་བེ་ཅོན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདུག་པ་བྲི་ཞེས་པའོ། །འཆི་བདག་གི་ནི་དྲིལ་བུ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནས། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གཤིན་རྗེའི་འཁོར་འཆི་བདག་དང་དུས་མཚན་མོ་ལ་སོགས་པ་མིང་གི་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཐ་མ་བྱ་རོག་དང་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བར་བྲིའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ནི་རལ་གྲི་བྲི། །ཞེས་པ་ནས། ཆུ་ལྷ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཁྱ་བ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་མིང་གིས་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བཤད་དོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སུ་མ་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་སྔར་བཤད་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས། ཨུཏྤལ་རྣམས་ཀྱི་ཁེབས་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣམ་བུ་གསུམ་པ་ལ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔ

【汉语翻译】
应绘制成手持莲花的样子。所谓“他人不能胜”的，应绘制胜伏一切的智慧女王的手印，位于黑莲花之上。从“安住清净处”到“详细绘制仪轨”之间，讲述了清净处的手印绘制方法。沉思的手是手掌靠在脸颊上，在坛城中绘制时，不绘制脸颊，只绘制手掌朝上伸出的样子。吉祥的手是不畏施予的手。微笑的手是像从嘴角牵引的样子。手持鲜花是小指和拇指相接。虚空的手是举起手。土地女神的宝瓶是，水坛城以金刚杵为标志。所谓“守护者的手是火”，应与众仙人一同绘制。所谓“持明者的手”是指像念诵时的手，拇指按在手指的关节上，这是众仙人的手印。绘制阎魔的棍棒是，位于风坛城之中。意思是绘制阎魔的棍棒位于风坛城中。所谓“死主的是铃”，从“如何适当绘制”之间，阎魔的眷属死主和时间夜晚等以名字提及的，他们的手印在风坛城中，周围环绕着乌鸦和秃鹫等。所谓“离真的绘制宝剑”，从“应知是水神”之间，提及名字的卡瓦朱等的手印也应如前所述绘制。对于那些没有明确提及的坛城，也应将各自的颜色和形状的坛城与之前所说的结合起来。此外，从“殊胜施予金刚”到“用莲花覆盖”之间，坛城的第三块布上，应绘制圣者文殊

【英语翻译】
It should be drawn holding a lotus. As for "Invincible by Others," the hand seal of the Wisdom Queen who subdues all should be drawn, located on top of a black lotus. From "Abiding in a Pure Place" to "Elaborately Draw the Ritual," it describes how to draw the hand seals of pure places. The hand of contemplation is the palm resting on the cheek; when drawing in the mandala, the cheek is not drawn, only the palm is drawn facing upwards. The auspicious hand is the hand of fearlessness and giving. The smiling hand is like pulling from the corner of the mouth. The hand holding a flower is the little finger and thumb touching each other. The hand of space is the hand raised up. The vase of the earth goddess is a vase filled with water, marked with a vajra. As for "The guardian's hand is fire," it should be drawn together with the sages mentioned by name, such as Sa Od Srung. The hand of the Vidyadharas is like the hand of recitation, with the thumb pressed on the joint of the finger, which is the hand seal of the sages. Drawing Yama's club is, located within the wind mandala. It means drawing Yama's club located in the wind mandala. As for "The Lord of Death's is a bell," from "How to draw appropriately," the retinue of Yama, the Lord of Death, and Time, Night, etc., mentioned by name, their hand seals are in the wind mandala, surrounded by crows and vultures, etc. As for "The one devoid of truth draws a sword," from "One should know it is the water god," the hand seals of Khya Ba Jug, etc., mentioned by name, should also be drawn as previously described. For those mandalas that are not explicitly mentioned, the mandalas of their respective colors and shapes should also be combined with what was said before. Furthermore, from "Supreme Giving Vajra" to "Covered with Lotuses," on the third cloth of the mandala, the Noble Manjushri should be drawn.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བཤད་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་ལ། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་མས་མཚན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བྱ་བ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིའོ། །དེའི་དབུས་ཕྱག་རྒྱ་བཞག་པ་ནི། །ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱ་གཟུགས་བཟང་བ། །ཞེས་པ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཨུཏྤལ་འཛིན་པ་ཨུཏྤལའི་ཁ་དོག་ཉིད་དུ་བྲིའོ། །འཇམ་དབྱངས་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་གཟི་བསྐྱེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཨུཏྤལ་དེའི་སྟེང་དུ་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་བཞག་སྟེ། གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡི་གནས་ནི་ཆོ་ག་བཞིན། །རང་གི་
ས་བོན་ཉིད་ཀྱིས་བཏབ། །ཅེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོ་སོའི་ས་བོན་ཨ་དང་ར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཞག་ཅེས་པའོ། །མཐའ་མ་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །ཨུཏྤལ་རྣམས་ཀྱིས་ཁེབས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་མཐའ་ཨུཏྤ་ལས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བྲི་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནས། ཨུཏྤ་ལ་ཁམ་བྱེ་བར་ཞེས་པའི་བར་དུ་དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་བྲི་ཞེས་པའོ། །འཇམ་དབྱངས་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །མངག་གཞུག་མར་ནི་གང་གྲགས་པ། །ཞེས་པ་ནས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཨུཏྤ་ལའི། །མཚན་མ་དག་གིས་མཚན་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་ནི་སྐྲ་ཅན་མ་ལ་སོགས་པའི་མངག་གཞུག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་ལ་ཨུཏྤ་ལའི་མཚན་མས་བཏབ་སྟེ་བྲིའོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕྱག་བརྙན་མ། །དེ་དག་ཕྱག་རྒྱ་ཁཌྒ་རི། །ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཕྱག་བརྙན་མ་སྔར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁཌྒ་རི་ཞེས་བྱ་བ་གྲི་གུག་འདྲ་བ་རྣམས་བྲིའོ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ནན་ཏན་དུ། །སྒྲིབ་པ་རྣམས་སེལ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེའི། །ཞེས་པ་ནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་པདྨ་ལ་གནས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་བྲི་བར་གསུངས་པ་སྟེ་ལག་པ་སྙིང་གར་གཞག་པ་ནི་ལག་པ་འབའ་ཞིག་གཞག་པ་འདྲ་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་པདྨ་ལ་གནས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་མན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སུམ་སྨོས་པ་ཐམས་ཅད་དཀ

【汉语翻译】
这是关于绘制坛城的方法的说明：
“四方平整，以金刚标志装饰。” 这指的是与之前描述的权力坛城相同。
“在它的中心应该做的是，一个由火产生的坛城。” 这意味着在权力坛城的中心绘制一个火坛城。
“在它的中心放置手印，名为莲花，形状优美。” 这意味着在火坛城的中心，绘制一个持有莲花的手印，颜色与莲花相同。
“文殊菩萨，具有智慧，用自己的咒语产生光芒。” 这意味着在莲花上放置文殊菩萨自己的咒语的种子字，并进行赞颂。
“它的位置按照仪式，用自己的种子字放置。” 这意味着在权力坛城和火坛城上，分别按照仪式放置各自的种子字，即阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和RA（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：RA）。
“最后，在周围，应该覆盖莲花。” 这意味着坛城的边缘应该用莲花环绕。
“在它的中心绘制的是……”到“莲花张开”之间，按照前面描述的方式绘制网状光等手印。
“文殊菩萨，具有智慧，使者母等如何显现……”到“所有这些都用莲花的标志来标记”之间，意味着对于头发母等使者母的手印，按照前面描述的方式，用莲花的标志来标记并绘制。
“如前所述的手印像，那些手印是卡德伽里。” 这意味着圣文殊菩萨的手印像，如前所述，那些手印被称为卡德伽里，形状像弯刀。
“在南方，认真地，消除所有障碍，具有伟大的精进。” 到“所有这些都位于莲花上，并包含在坛城中”之间，意味着绘制消除所有障碍及其眷属的手印，如前所述，将手放在心口，意味着只画一只手，就像只放一只手一样。
“所有这些都位于莲花上，并包含在坛城中”意味着圣文殊菩萨网状光芒以下，所有实际描述的坛城都

【英语翻译】
This is an explanation of how to draw the mandala:
"Everywhere it is a perfect square, marked with vajra symbols." This refers to the same empowerment mandala as described before.
"In its center, what should be done is, a mandala arising from fire." This means that in the center of the empowerment mandala, a fire mandala should be drawn.
"In its center, place the mudra, called Utpala, with a beautiful form." This means that in the center of the fire mandala, draw a mudra holding an Utpala lotus, with the same color as the Utpala.
"Manjushri, endowed with wisdom, generates radiance with his own mantra." This means that on top of the Utpala, place the seed syllable of Manjushri's own mantra, and offer praise.
"Its position is according to the ritual, placed with its own seed syllable." This means that on the empowerment mandala and the fire mandala, place their respective seed syllables, A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and RA (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：RA), according to the ritual.
"Finally, all around, it should be covered with Utpalas." This means that the edge of the mandala should be surrounded by Utpalas.
"In its center, what is drawn is..." up to "Utpalas are opened," draw the net of light and other mudras as described before.
"Manjushri, endowed with wisdom, the messenger mothers, however they appear..." up to "All of these are marked with the symbols of Utpalas," means that for the mudras of the hair-possessing mother and other messenger mothers, mark and draw them with the symbols of Utpalas as described before.
"The hand-image as spoken of, those hand-mudras are Khadgari." This means that the hand-images of the noble Manjushri, as described before, those hand-mudras are called Khadgari, shaped like curved knives.
"In the southern direction, diligently, eliminating all obscurations, with great diligence." Up to "All of these reside on lotuses, and are contained within the mandala," means to draw the mudras of eliminating all obscurations and their retinue, as described before, placing the hand on the heart, meaning to draw only one hand, as if placing only one hand.
"All of these reside on lotuses, and are contained within the mandala" means that the noble Manjushri, net of light and below, all the actually described mandalas are

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་གོང་མའི་ནང་དུ་པདྨོའི་སྟེང་དུ་བྲིའོ་ཞེས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་སའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཞེས་པ་ནས། ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་འདིར་བཤད་དོ། །ཞེས་པའི་བར་ནི་སའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་སྟེ། དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ལ། སྟན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཞག །ཅེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་སྟན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་
བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྲི་ཞེས་པའོ། །དེའི་སྟིང་པདྨ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁ་དོག་ཀུན་ལྡན་འབར་བར་བཅས། །ཞེས་པ་ནི་གདན་དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲི་སྟེ། ཁ་དོག་ཀུན་ལྡན་ནི་དཀར་པོ་སེར་པོ་དམར་པོ་སྔོན་པོ་དང༌། ཁ་དོག་དེ་རྣམས་ལས་གཞན་དུ་སྦྱར་བ་ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང༌། བརྒྱད་དེ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་རྣམས་སུ་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་བ་དན་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྩེ་ལ་རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་གཞག །ཅེས་པ་ནི་པདྨའི་སྟེང་དུ་བ་དན་གྱི་རྩེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་གཞག་པ་བྲི་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་འདིར་བཤད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་དེའི་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡི་འཁོར་ནི་གྲངས་མེད་པ། །གཙོ་བོ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་ནི་སའི་སྙིང་པོའི་འཁོར་མཐའ་ཡས་ཤིང༌། གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བཤད་པ་སྟེ། ས་འཛིན་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁ་གཉིས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྟེང་ནི་འདུག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཡ་ཐོག་མ་ཐོག་གཉིས་ཀ་རྩེ་མོ་ཅན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཆེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་གོང་མ་གཉིས་བོ་ཕྱོགས་རེ་རེ་ན་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། རྩེ་གཅིག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཞེས་པ་ནས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་རྒྱས་པའི་བར་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་རྣམ་པར་བྲི་བར་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་གསལ་བར་མ་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གོང་མ་གཉིས་སུ་བཤད་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིངས་སུ་བ

【汉语翻译】
说是要在上面的轮中画莲花。从“北方地藏菩萨之手印”到“手印之形于此述说”之间，是讲述地藏菩萨之坛城。 “安住于大权坛城内”，大权如前，座亦如前。 “座如前安立”，意为大权坛城中央之座，要如讲述大悲生起之坛城那样绘制。其后，“大莲花，具足诸色炽燃”，意为座上要画八瓣莲花。具足诸色，即白色、黄色、红色、蓝色等，以及由这些颜色混合而成的绿色等三种颜色。八瓣莲花要画成各种颜色。 “其上大幡，顶端安立大宝”，意为莲花之上，要画幡顶安立珍宝。 “此乃其形之殊胜，手印之形于此述说”，意为地藏菩萨之形，即是此处所说的手印之形。 “其眷属无数，主尊功德无量”，从这里到“一切手印亦应纳入坛城之中”，是说要绘制地藏菩萨无量无数眷属之手印。 “持地者手持双面金刚杵，安住于珍宝之上”，意为金刚杵上下两端皆有尖端。因此，此金刚杵尤为殊胜，故知上下两个金刚杵每一面都有三尖和一尖。 “一切手印亦应纳入坛城之中”，意为所有这些手印都应纳入大权坛城之中。 “西方虚空藏菩萨之手印”，从这里到“次第分明而广大”，意为要知道在西方要如前所述绘制虚空藏菩萨及其眷属之手印。于此坛城中，诸神之颜色与形状若未明说，则应按照前两个坛城中所述之颜色与形状。

【英语翻译】
It is said that a lotus should be drawn in the upper wheel. From "The mudra of Kshitigarbha in the north" to "The form of the mudra is described here," it explains the mandala of Kshitigarbha. "Residing within the great empowerment mandala," the great empowerment is as before, and the seat is also as before. "The seat is established as before," meaning that the seat in the center of the great empowerment mandala should be drawn as described in the mandala where great compassion arises. After that, "A great lotus, complete with all colors and blazing," means that an eight-petaled lotus should be drawn on the seat. Complete with all colors means white, yellow, red, blue, etc., and three colors such as green mixed from these colors. The eight-petaled lotus should be painted in various colors. "Above it, a great banner, with a great jewel placed on top," means that a jewel should be drawn on the top of the banner above the lotus. "This is the supreme form, the form of the mudra is described here," meaning that the form of Kshitigarbha is the form of the mudra described here. "Its retinue is countless, the qualities of the main deity are limitless," from here to "all mudras should also be included in the mandala," it says to draw the mudras of the countless retinue of Kshitigarbha. "The earth-holder holds a double-faced vajra and sits on a jewel," meaning that both the upper and lower ends of the vajra have points. Therefore, this vajra is particularly great, so it is known that each side of the upper and lower vajras has three points and one point. "All mudras should also be included in the mandala," meaning that all these mudras should be included in the great empowerment mandala. "The mudra of Akashagarbha in the west," from here to "clearly and extensively distinguished," means that it should be known that the mudra of Akashagarbha and its retinue should be drawn in the west as described above. In this mandala, if the colors and shapes of the deities are not clearly stated, they should be according to the colors and shapes described in the previous two mandalas.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བར་བཤད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གོང་མ་དག་ཏུ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ཞིབ་ཏུ་མ་བཤད་པ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་མ་འདིར་ལྷ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་
དོག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལས། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་རྒྱས་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནས། དམ་ཚིག་ཅེས་ནི་གཞན་མི་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བཤད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལྡ་དེ་ནུབ་མོ་ལྷག་པར་གནས་ཤིང་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་བསྲུང་ཞིང་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མར་བཤད་པ་སྦྱིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་སློབ་མ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཞག་སྟེ་སློབ་དཔོན་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ར་བསམས་ཏེ་ཡི་གེ་དེའི་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ལ་དམིགས་ནས་སློབ་མ་དེའི་ལུས་རྡུལ་ཕྲན་ལ་སོགས་པར་བཤིག་སྟེ་རྡུལ་ཕྲན་དེ་དག་ཀྱང་མི་དམིགས་པར་བྱས་པས་ཡི་གེ་རའི་སྒྲ་ལས་སློབ་མའི་ལུས་དོན་དམ་པར་སྟོང་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ཡི་གེ་རའི་མེ་དེས་སློབ་མའི་ལུས་བསྲེགས་ཏེ་ཐལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་གནས་སུ་སླར་ཡང་ཡི་གེ་ཨ་བསམས་ཏེ། ཨ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་བར་བསམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་འདུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་དུ་བསླབས་པའི་སྔགས་པ་ནི། །ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པོ་བྲི་བ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང་བཟླས་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བསླབས་ཏེ་ལོ་བས་པར་གྱུར་པས་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཁས་པས། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གོང་མ་གཉིས་ལས་མཁས་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་བྲི་བ་དང་དབང་བསྐུར་
པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ལ་མཁས་པས་ཤེས་པ་སྟེ། མདོར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གོང་མ་གཉིས་སུ་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་འདི་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཚེ་སློབ་

【汉语翻译】
应当讲述观察之法。上面的坛城中没有详细讲述颜色等，也应当从下面的坛城中，各自本尊的坛城如何讲述，就应当知道那些的颜色也是那样。由伟大的遍照佛显现圆满正等觉，种种化身加持，秘密坛城次第开显广大。之后，世尊宣说了进入秘密坛城的仪轨，从“誓言即是不做其他”到之间的内容，讲述了进入秘密坛城后灌顶的仪轨。进入坛城的五种次第，即夜晚特别安住并持守誓言等，以及进入坛城时守护并用水洒扫等，生起菩提心等，都应借鉴之前坛城所讲的内容。特别的是，将弟子安置在坛城门环之内，如前一样，上师也如前一样安住在自己的三摩地中，并在弟子的心间观想种子字ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra），观想那个字的声音的真如，一切法远离尘垢，然后将那个弟子的身体分解成微尘等，甚至那些微尘也不去观想，这样就通过字ra的声音，使弟子的身体在胜义谛上成为空性。这样观想后，观想字ra的火燃烧弟子的身体，变成灰烬。这样成为空性之后，在那个位置再次观想字a（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：a），观想从a变成世尊的身相，这表示聚集之义。也应当讲述支分之义，即“完全学习的咒师”，意思是上师生起大悲心，并且对于书写文字轮的坛城，以及灌顶、念诵和修持等仪轨都已学习纯熟，因此被称为智者。 “精通秘密坛城者”，并不是说仅仅精通上面的两个坛城，而是说对于秘密坛城的书写和灌顶等仪轨也精通，简而言之，就是在上面的两个坛城中，应当做这些灌顶上师的事业。那时，弟子……

【英语翻译】
The method of observation should be explained. In the upper mandalas, colors and other details have not been explained in detail, but it should be understood that the colors of those deities are the same as described in the respective deity mandalas in the lower mandala. From the great Vairocana Buddha manifesting perfect and complete enlightenment, through various emanations and blessings, the secret mandala is gradually revealed and expanded. Thereafter, the Bhagavan spoke of the ritual for entering the secret mandala, from "The vow is not to do other things" to the content in between, explaining the ritual of empowerment after entering the secret mandala. The five stages of entering the mandala, namely, especially abiding at night and keeping vows, etc., as well as guarding and sprinkling water when entering the mandala, generating Bodhicitta, etc., should all refer to the content previously described in the mandala. In particular, the disciple is placed inside the mandala's door ring, as before, and the master also remains in his samadhi as before, and in the disciple's heart, visualize the seed syllable ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）, contemplate the suchness of the sound of that syllable, all dharmas are free from dust, and then decompose that disciple's body into dust particles, etc., and do not even contemplate those dust particles, so that through the sound of the syllable ra, the disciple's body becomes emptiness in the ultimate truth. After contemplating in this way, contemplate the fire of the syllable ra burning the disciple's body and turning it into ashes. After becoming emptiness in this way, in that place, visualize the syllable a（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：a） again, and contemplate that from a it becomes the body of the Bhagavan, which means the meaning of gathering. The meaning of the limbs should also be explained, that is, "the mantra practitioner who has fully learned," meaning that the master generates great compassion, and is proficient in the rituals of writing the mandala of the wheel of letters, as well as empowerment, recitation, and practice, etc., and is therefore called a wise person. "One who is proficient in the secret mandala" does not mean that he is only proficient in the two upper mandalas, but that he is also proficient in the rituals of writing and empowerment of the secret mandala. In short, in the two upper mandalas, one should do the work of these empowerment masters. At that time, the disciple...

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
མའི་སྡིག་པ་ཀུན། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྲེག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་གླེང་པའི་ཚིག་སྟེ་སྡིག་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་བསགས་པའི་མི་འདོད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བརྟ་བར་བྱེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སློབ་མའི་སྡིག་པ་དེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་བསྲེག་ཅེས་པའོ། །ཅི་ནས་སླར་ཡང་མི་སྐྱེ་བར། །དེ་ཡི་འཚོ་བའང་བསྲེག་པར་བྱ། །བསྲེག་ཏེ་ཐལ་བར་གྱུར་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྡིག་པ་བསྲེག་པར་བྱ་ཞེས་སྨོས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བསྲེག་པ་གསལ་བར་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་འཚོ་བ་ཞེས་པ་སློབ་མ་དེའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་བྱའོ། །ཅི་ནས་སླར་ཡང་མི་སྐྱེ་བར། །ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་ལྟར་བསྲེགས་ཏེ་སྟོང་པར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་སློབ་མ་དེའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡོད་པའི་འདུ་ཤེས་མི་སྐྱེ་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །བསྲེགས་ཏེ་ཐལ་བར་གྱུར་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྲེག་པ་ཡང་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཤིན་ཏུ་ཚིག་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་སླར་ཡང་གསོ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་གིས་སློབ་མ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྦྱར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་དེའི་འཚོ་བ་སྲེག་གོ་ཞེས་སྤྱིར་སྨོས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། གང་གིས་སྲེག་ཇི་ལྟར་སྲེག་སྙམ་པ་ལ། །ཡི་གེ་ཡིས་ནི་མི་འགྱུར་བསྲེག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ར་དེས་སྔར་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་སློབ་མའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་བསྲེག་གོ་ཞེས་པའོ། །ཨཀྵ་ར་ནི་མི་འགྱུར་བ་དེ། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་སླར་མི་སྐྱེ་བར་སྟོང་པར་གྱུར་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འཚོ་བས་སླར་ཡང་གསོ་བར་བྱ། །འཚོ་བས་ཐམས་ཅད་གསོས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཚིག་སྔ་མ་ཉིད་འགྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་མའི་འཚོ་བ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་སྟོང་པར་གྱུར་པ་ལས་ཡི་གེ་ཨ་འཚོ་བར་གྱུར་པ་དེས་སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་
ཀྱི་སྐུར་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཀུན་དུ་དག་པ་ནི་དཀར་པོ་ཡིན་ལ། དྲི་མ་མེད་པ་ནི་གསལ་བ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དཀར་ཞིང་གསལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཚིག་རྣམས་ཀྱི། །དེ་ཡི་སྣོད་ལ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་དེའི་གདན་པདྨ་ལ་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོབ་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་ནས། འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
将母亲的罪孽全部，如仪轨般焚烧。（这是最初谈论的语句，罪孽全部指的是）在心中积聚不善业的习气，使不悦意的果报增长。（焚烧弟子的罪孽，指的是）用下面将要出现的仪轨焚烧。务必使其不再生起，也要焚烧它的生命。焚烧后化为灰烬，（指的是）上面所说的焚烧罪孽，是为了阐明如何焚烧。它的生命指的是弟子的五蕴。务必使其不再生起，（指的是）如此焚烧五蕴使其空性，在那时，不要生起弟子存在五蕴的念头。焚烧后化为灰烬，（指的是）焚烧也不是留下残余，而是彻底焚烧，使其成为空性。然后再次复原，（指的是）如此稳固地安住于空性之后，用下面将要出现的语句，将弟子塑造为那样的遍入一切光明之身。像这样，（只是）泛泛地说焚烧弟子的生命，（如果）想知道用什么焚烧，如何焚烧，（下面）说道：用字焚烧，不会改变。这里说道，用字，指的是用字RA，如前所述，焚烧弟子的五蕴。阿字是不变的，五蕴不再生起，从空性中不会改变，用三摩地使其稳固。用生命再次复原，用生命全部复原后，（指的是）这是对前面语句的解释，弟子的生命五蕴变成空性后，用字阿变成生命，再次变成佛
的身，如上面所说的那样。完全清净是白色，无垢是光明，（指的是）佛的身变成白色而光明。十二支分的语句，放置于它的容器中。（指的是）将十二支分的语句放置于它的莲花座上。菩萨救护者们，乃至世界诸众。

【英语翻译】
Burn all the mother's sins, as in the ritual. (This is the initial statement, 'all sins' refers to) accumulating the habits of non-virtue in the mind, causing the unpleasant results to increase. (Burning the disciple's sins refers to) burning them with the ritual that will appear below. Be sure to prevent it from arising again, and also burn its life. After burning and turning to ashes, (refers to) the above-mentioned burning of sins, in order to clarify how to burn. 'Its life' refers to the disciple's five aggregates. Be sure to prevent it from arising again, (refers to) burning the five aggregates in this way to make them empty, at that time, do not give rise to the thought that the disciple has five aggregates. After burning and turning to ashes, (refers to) burning is not leaving any residue, but completely burning, making it emptiness. Then restore it again, (refers to) after firmly abiding in emptiness in this way, use the words that will appear below to shape the disciple into that all-pervading luminous body. Like this, (it is only) generally said to burn the disciple's life, (if) you want to know what to burn with, how to burn, (below) it says: Burn with the letter, it will not change. Here it says, 'with the letter', refers to burning the disciple's five aggregates with the letter RA, as mentioned before. The letter A is unchanging, the five aggregates no longer arise, it will not change from emptiness, make it stable with samadhi. Restore with life again, after restoring everything with life, (refers to) this is an explanation of the previous statement, after the disciple's life, the five aggregates, become emptiness, the letter A becomes life, and again becomes the body of the Buddha
in the way mentioned above. Completely pure is white, immaculate is bright, (refers to) the body of the Buddha becomes white and bright. The words of the twelve branches, place them in its container. (Refers to) placing the words of the twelve branches on its lotus seat. Bodhisattva protectors, and even all the worlds.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
བསྐུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱང་དམ་ཚིག་འདི་ལ་མོས་པ་དང་ལྡན་པར་རིགས་སོ་ཞེས་པའོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པའི། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་སུས་རིག་པ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་དབང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདི་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་དང་འདྲ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྲི་བ་ལ་དབང་ངོ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་འཆང་དེ་ནི་ང་དང་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སླར་གསོས་ནས་དཀར་ཞིང་གསལ་བར་བྱ་ཞེས་སྤྱིར་སྨོས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ལ། །ཚིག་འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་དུ་བྱ་ཞེས་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་གཞན་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ་བུར་མ་བྱས་ཏེ་ལོག་པར་གཞན་དུ་བྱས་ན་དམ་ཚིག་ཅན་དུ་མི་བྱ་ཞེས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་སྐབས་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྟོག་པ་ལ་བྱ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཡང་དང་པོ་བསྲེག་པ་ནི་འཇུག་པའི་སེམས་སོ། །བསྲེགས་ནས་སྟོང་བའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ་མི་འགྱུར་བ་ནི་གནས་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ནས་གསོས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ནི་སྡང་བའི་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་བ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལས། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་རྒྱས་པའོ།། །།ད་ནི་གསང་བའི་ཕྱག་
རྒྱ་བརྒྱད་པོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་པ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་དེ་བརྟན་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱར་ཏེ། ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྒྱུར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུར་བསྒྱུར་བའི་ཚེ་ན་ཡང་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་གདན་དང་འོད་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་གཞན་གྱི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ན་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་

【汉语翻译】
是赐予。 之间是指，诸佛和菩萨，以及声闻和独觉，以及世间人等，也理应具有对此三昧耶的信奉。 秘密坛城中央住，此三昧耶谁能知？ 融入一切续部中，亦能主宰一切坛。 这是说，在秘密坛城的中央，像这样示现三摩地之理，如同融入一切续部的坛城中一样。 成为一切三昧耶的持有者，也能主宰一切坛城的绘制。 咒师彼即与我同。 这是说，上面只是概括地说要重新滋养使其洁白明亮。 这句话是指要成为薄伽梵遍照如来的形象。 三昧耶非他作。 这是说，如果没有像那样修持三摩地，而错误地修持成其他，就不能成为三昧耶的持有者。 所谓三昧耶，在这里是指对空性三摩地的证悟。 而三摩地，首先焚烧是进入之心。 焚烧后安住于空性自性而不变异，是安住之心。 然后滋养并转化为薄伽梵之身，应当知晓这是嗔恨之心。 大遍照如来现证菩提，化身加持，从秘密坛城进入次第之广说完毕。 现在要宣说八个秘密手印。 这些手印也是为了使咒师转化为本尊之身更加稳固而结的。 转化为本尊之身也有两种方式：转化为如来之身和转化为菩萨之身。 在转化为薄伽梵之身时，也要按照下面出现的秘密手印的座和光等，按照下面出现的次第来做。 如果转化为菩萨等其他形象，也用这些手印加持，就会变得稳固。 如果转化为如来之身，用这些手印加持，这些手印就是如来的手印。

【英语翻译】
Is given. The intervening part means that Buddhas and Bodhisattvas, as well as Shravakas and Pratyekabuddhas, and worldly beings, should also have faith in this samaya. Residing in the center of the secret mandala, who can know this samaya? Entering into all the tantras, one also has power over all mandalas. This means that in the center of the secret mandala, showing the nature of samadhi in this way is like entering into the mandala of all the tantras. One becomes the holder of all samayas and also has the power to draw all mandalas. The mantra holder is the same as me. This means that above it is only generally said to nourish again to make it white and bright. This sentence means to become the form of the Bhagavan Vairochana. Samaya is not done otherwise. This means that if one does not practice samadhi in that way, but mistakenly practices it as something else, one cannot become the holder of samaya. The so-called samaya, in this context, refers to the realization of emptiness samadhi. And that samadhi, first burning is the entering mind. After burning, remaining in the nature of emptiness without changing is the abiding mind. Then nourishing and transforming into the body of the Bhagavan, one should know that this is the mind of hatred. The great Vairochana manifests perfect enlightenment, the emanation is blessed, from the secret mandala the extensive explanation of entering the order is completed. Now the eight secret mudras are to be explained. These mudras are also joined in order to make the mantra holder's transformation into the deity's form more stable. There are also two ways to transform into the deity's form: transforming into the body of the Tathagata and transforming into the body of the Bodhisattva. When transforming into the body of the Bhagavan, one should also follow the order in which the seats and lights of the secret mudras that appear below, etc., appear below. If transforming into the form of a Bodhisattva or other, it will become stable if blessed with these mudras. If transforming into the body of the Tathagata, blessing with these mudras, these mudras are the mudras of the Tathagata.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ལྷའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གནས་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང་ལུས་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །གནས་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་པདྨའི་སྦུབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སོ། །ལྷག་མ་དྲུག་གིས་ནི་ལུས་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་དབྱེ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ལུས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གཟི་བརྗིད་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ནི་སེམས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་བཀོད་པའི་རྒྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ངག་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཡང་ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་གནས་པའི་གཞི་དང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་གདན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་བདག་དང་གནས་སྲུང་བ་དང༌། མཆོད་པ་བྱ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་བདག་ཉིད་ལྷའི་སྐུར་བསྒྱུར་ཏེ། དང་པོར་པདྨའི་སྦུབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་པདྨའི་གདན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ལྷའི་སྐུར་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དེ་ནས་གཟི་བརྗིད་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེ་ནས་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཆོས་མི་བརྗེད་པའི་དྲན་པ་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་བཀོད་པའི་རྒྱན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱས་ངག་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས། དེ་ནས་ཆོས་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་དག་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་ར

【汉语翻译】
因为如此，就转变成如来本身的自性。其中，要使天神的身体完全圆满也有两种方式：使处所圆满和使身体圆满。使处所圆满是金刚不坏手印和莲花藏手印这两种。其余六种是使身体圆满的。这些可以分为三种：使身体、语和意圆满。其中，使身体圆满的是生出一切肢体的手印和生出光辉的手印。陀罗尼手印和世尊的法安住手印这两种是使心圆满的。佛的语调音声庄严手印是使语圆满的手印。世尊的瑜伽执持手印是使三摩地瑜伽圆满的。这些要结合的次第是，首先以金刚不坏手印加持自己安住的基础和胜乐轮金刚的金刚座。然后结誓言手印，守护自己和处所，进行供养，加持金刚萨埵等，按照所说的那样依次进行。之后，按照前面所说的次第，将自己转变成天神的身体。首先以莲花藏手印加持莲花座，然后以生出一切肢体的手印稳固地加持天神的身体，之后以生出光辉的手印加持光芒的坛城，之后以陀罗尼手印稳固地加持不忘失法的忆念。之后以佛的语调音声庄严手印加持语，之后以法安住手印稳固地加持如是的法性，之后以瑜伽执持手印稳固地加持三摩地。这些是总摄的意义。支分的意义是：之后，世尊毗卢遮那观看具有一切的眷属的坛城之后，等等，如前。菩萨金刚手。

【英语翻译】
Therefore, it transforms into the very nature of the Tathagata. There are two ways to completely perfect the deity's body: perfecting the place and perfecting the body. Perfecting the place involves the Vajra indestructible mudra and the Lotus womb mudra. The remaining six are for perfecting the body. These can be divided into three categories: perfecting the body, speech, and mind. Among them, perfecting the body involves the mudra of arising all limbs and the mudra of arising splendor. The Dharani mudra and the Bhagavan's Dharma abiding mudra are for perfecting the mind. The mudra of the Buddha's speech melody arrangement is the mudra for perfecting speech. The Bhagavan's yoga holding mudra is for perfecting samadhi yoga. The order in which these are combined is as follows: First, bless the basis of one's own dwelling and the Vajra seat of the Chakrasamvara mandala with the Vajra indestructible mudra. Then, after binding the Samaya mudra, protect oneself and the place, make offerings, bless Vajrasattva, and so on, in the order as stated. After that, transform oneself into the deity's body in the order described above. First, bless the lotus seat with the Lotus womb mudra, then firmly bless the deity's body with the mudra of arising all limbs, then bless the mandala of light with the mudra of arising splendor, and then firmly bless the unfailing memory of Dharma with the Dharani mudra. Then, bless the speech with the mudra of the Buddha's speech melody arrangement, then firmly bless the suchness of Dharma with the Dharma abiding mudra, and then firmly bless the samadhi with the yoga holding mudra. These are the condensed meanings. The meaning of the limbs is: Then, the Bhagavan Vairochana, having beheld the mandala of the retinue endowed with all, etc., as before. Bodhisattva Vajrapani.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མ་གསོལ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་འཆད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་གྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་མ་གསོལ་ཏོ། །གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་མེད་པ་དང་དབང་མ་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ལ་མི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་དང་པདྨ་དང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རང་གི་གཟུགས་སུ་མི་བསྟན་ཕར་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་གནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལྷའི་གནས་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་དང་པདྨ་སྟེ། དེར་ལྷ་རྣམས་གནས་པར་འགྱུར་བས་ན་རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ལ་བྱའོ། །གཉིས་སུ་ན་ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱད་ཆར་ལ་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་
རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་རང་གི་ལུས་ལ་ལྷ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་མཚན་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་སོ་སོའི་སྔགས་སོགས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་མ་རྣམས་གྱིས་བཏབ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅིང་བ་ན་སྔགས་ཀྱང་དེར་བསམ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་སོ་སོའི་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་གདན་དང༌། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ནི་སོ་སོའི་གནས་སུ་ཡང་ལྡན་པར་བསམ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ལྷའི་ཚུལ་དུ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་རབ་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་རང་གི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཆོ་ག་བདག་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཤེས་ནས་ཀྱང་རང་གི་ལྷའི་ཚུལ་དུ་གནས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྐུར་བསྒྱུར་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བརྟན་པར་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོ་ག་མ་ཡིན་གྱི། རང་གི་ལྷའི་བྱ་བ་ཞི་བ་དང

【汉语翻译】
说是对尊者开示，并非金刚手菩萨请问，而是世尊自己宣说，这是为了显示该手印的伟大自性。这些是佛陀世尊的行境，并非菩萨等其他众生的行境，因此金刚手菩萨也没有请问宣说这些。所谓“秘密手印”，是因为不向没有誓言、没有灌顶等一切人展示。所谓“具有秘密”，是因为金刚座、莲花和光芒的坛城等，不直接显示为本尊的形象，而是显示为手的印相。所谓“加持成为本尊的处所”，本尊的处所是金刚座和莲花，因为诸佛都安住于此，所以是指金刚不坏的手印和莲花手印。另一种解释是指全部八种手印，如果用这些手印加持，自己的身体就会成为本尊的处所。所谓“以自己的秘密真言加持”，就是指用这些手印各自的真言等，从下面出现的标志来加持，结这些手印时，也要在那里观想真言的意思。所谓“具有坛城”，就是指这些手印具有各自的灌顶等，如从下面出现的一样。各自的坛城都要观想在手印的内部，金刚和莲花座以及光芒的坛城等，也要观想在各自的处所。所谓“作为自己的本尊之相进行瑜伽”，就是指在寂静、增益以及上等和中等的修法等事业中，作为自己本尊的瑜伽，才与这些手印相应。菩萨的行持是将仪轨自身转变为本尊的形象，如果按照如上所说的次第，用这些手印各自加持，就会显现为本尊的形象。知道之后，安住于自己的本尊之相，就能获得成就，意思就是说，转变为他的身相，用这些手印加持并使其稳固，仅仅这样还不是仪轨，而是自己的本尊的事业寂静和

【英语翻译】
It is said that it was taught to the尊者, not requested by Vajrapani, but the Bhagavan himself expounded it, in order to show the greatness of that mudra's nature. These are the realm of activity of the Buddha Bhagavan, but not the realm of activity of bodhisattvas and others, so Vajrapani did not ask to explain them. The so-called "secret mudra" is because it is not shown to all those who do not have vows and have not been initiated. The so-called "with secrecy" is because the Vajrasana, the lotus, and the mandala of light, etc., are not directly shown as the form of the deity, but are shown as hand mudras. The so-called "blessed to become the abode of the deity" means that the abode of the deity is the Vajrasana and the lotus. Because all the deities reside there, it refers to the indestructible vajra mudra and the lotus mudra. Another explanation refers to all eight mudras. If you bless with these mudras, your own body will become the abode of the deity. The so-called "marked with one's own secret mantra" means that these mudras are blessed with their respective mantras and other marks that appear below. When these mudras are bound, the meaning of the mantra should also be contemplated there. The so-called "endowed with a mandala" means that these mudras are endowed with their respective empowerments, etc., as they appear below. Each mandala should be contemplated within the mudra itself, and the vajra and lotus seats, as well as the mandala of light, etc., should also be contemplated in their respective places. The so-called "practicing yoga as one's own deity aspect" means that in the activities of pacifying, increasing, and superior and intermediate sadhanas, etc., only the yoga of one's own deity is in accordance with these mudras. The practice of a bodhisattva is to transform the ritual itself into the form of the deity. If you bless each of these mudras in the order described above, they will appear as the form of the deity. Knowing this, abiding in the form of one's own deity, one will attain accomplishment, meaning that transforming into his form, blessing with these mudras and making it stable, is not just a ritual, but the activity of one's own deity, pacifying and

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་པ་རབ་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པ་དང་ལས་རྣམས་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དེ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། པདྨའི་སྦུབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་བཀོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ན་ཕྱག་སྔ་མ་ལས་ཤེས་པ་ནི་དེ་དག་གསུམ་ཆར་ཡང་གཟི་བརྗིད་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྙེག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་པོ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་སྔ་མ་ལས་ཤེས་པ་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇའ་འདྲ་བ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་
དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་བ་དན་ཕྱར་བ་ཞེས་པ་ལ་གཟུངས་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདན་དང་པདྨ་དང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་རྣམས་མི་བརྗེད་པར་བྱས་ན་མཐུ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་དགོངས་པས་འཇའ་དང་འདྲ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཆར་གྱི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའོ། །མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བ་དང་ཕྱག་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབྱི་བས་འཇའ་འདྲ་བས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་མ་བ་དན་རབ་ཏུ་མི་གཡོ་བ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་བ་དན་ནོ། །ཆོས་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཀླད་ཀོར་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པའི་མཚན་མའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣལ་འབྱོར་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ནམ་མཁའ་སྟེ་ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་སྔོ་བར་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤས་ཆེ་བར་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་འདི་དག་ནི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གསང་བ་ཡིན་པས་གཞན་སུ་ལ་ཡང་མ་སྦྱིན་ཅིག་ཅེས་སྦྱར་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་མིང་གིས་སྨོས་པ་རྣམས་མི་ལྡན་ཞིང་དམ་ཚིག་མེད་པ་སུ་ལ་ཡང་མི་སྦྱིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལྡན་པ་ལ་ནི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཆོ་རིགས་བཙུན་པ་ཞེས་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་རྣམས་ལ་སྦྱིན་གྱི་ཉེ་བ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ངན་པ་རྣམས་ལ་མི་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་སུ་ན་རིགས་དང་ལྡན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་

【汉语翻译】
如果修持广大、中等的成就和事业等，就会成就，是这个意思。像那样存在，是关联。金刚不坏的手印，莲花藏的手印，佛陀的语调布置的手印，结这些手印时，从前面的手印可知，这三个都是趋向光辉产生的手印，要知道。同样，真言的手印等，对于这三个手印，从前面的手印可知，是从一切支分产生的手印中可知。真言手印的坛城像彩虹一样，具足一切相，称为举起金刚旗，其中真言是不忘记如金刚座、莲花和光芒的坛城等事物如何思，如果这样做，就认为具有一切威力，像彩虹一样，具有四个坛城的所有颜色。具足一切相，是具有各个坛城的相，如金刚和莲花，金刚莲花等。金刚旗是那个坛城的仪轨，像彩虹一样，为了使风的坛城之相，旗帜极不动摇，是具有金刚的旗帜。称为法安住的手印的两个顶髻，是空性和空性的相。坛城是瑜伽执持的手印的坛城。虚空，要做得比虚空的颜色更为蓝色，是为了具有禅定的所有威力，认为要使风的坛城的成分更多。这些秘密主是秘密的手印。如来们极秘密，所以不要给予其他任何人，这样结合。不具备灌顶等下面出现的功德名称所说，以及没有誓言的人，不给予任何人，而对于具备那些功德的人，就给予。灌顶，是在秘密的坛城中灌顶。种姓高贵，是给予婆罗门和王族，不给予近亲等恶劣种姓。其次是具有种姓，是给予如来种姓和莲花种姓的诸神。

【英语翻译】
If one practices the great, middling, and so forth accomplishments and activities, they will be accomplished, that is the meaning. It exists like that, it is related. The vajra indestructible hand seal, the lotus womb hand seal, the Buddha's speech tone arranged hand seal, when these hand seals are formed, from the previous hand seal it is known that all three of these are striving for the glorious arising hand seal, it should be known. Similarly, the mantra hand seal and so forth, for these three hand seals, from the previous hand seal it is known that it is known from the hand seal that produces all limbs. The mandala of the mantra hand seal is like a rainbow, possessing all characteristics, called raising the vajra banner, wherein the mantra is not forgetting how to think of things such as the vajra seat, lotus, and mandala of light, if done so, it is considered to possess all power, like a rainbow, possessing all the colors of the four mandalas. Possessing all characteristics, is possessing the characteristics of each mandala, such as vajra and lotus, vajra lotus, and so forth. The vajra banner is the ritual of that mandala, like a rainbow, in order to make the wind mandala's characteristic, the banner extremely unshakeable, it is a banner possessing vajra. The two topknots called the Dharma abiding hand seal, are the characteristic of emptiness and emptiness. The mandala is the mandala of the yoga holding hand seal. Space, to be made more blue than the color of space, is in order to possess all the power of samadhi, it is considered to make the element of the wind mandala more. These secret lords are the secret hand seals. The Tathagatas are extremely secret, so do not give to anyone else, thus combined. Not possessing the qualities mentioned by name that appear below such as empowerment, and those without vows, do not give to anyone, but to those who possess those qualities, give. Empowerment, is empowering in the secret mandala. Noble lineage, is giving to Brahmins and royalty, not giving to inferior lineages such as close relatives. Secondly, possessing lineage, is giving to the deities of the Tathagata lineage and the lotus lineage.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
བརྟེན་ཅིང་དེ་ལ་གནས་པའོ། །གསུམ་དུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྩོན་ཞིང་འབད་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་པའོ། །སྤྲོ་བ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཞེས་པའོ། །ཡི་དམ་ལ་བརྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་དོན་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་མི་གཏོང་བའོ། །བླ་མ་གུས་པ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ལ་དང་པའོ། །
བྱས་པ་གཟོ་བ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ལ་དད་ཅིང་གུས་པས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཞིང་ནན་ཏན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙང་སྦྲ་ཆེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་གཙང་ན་སེམས་འདུལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གི་ལུས་དང་སྲོག་ལ་ཡང་མི་ལྟ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལས་དང་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ལུས་དང་སྲོག་ཀྱང་མི་ཕོངས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྦྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལས། གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱད་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་རྒྱས་པའོ།། །།ད་ནི་ནང་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སྐབས་འཆད་དེ། ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ཡང་སྤྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་དཀར་སྟེ། དེ་མདོར་བསྡུས་པ་བསྟན་པ་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའོ། །དེ་བས་ན་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་འདྲ་བའི་ཚུལ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་འཇུག་པའི་སྒོ་ལྟ་བུར་བསྟན་ཏོ། །ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བྲི་བའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ལག་མཐིལ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་གནས་ཤིང༌། སྒོ་ཁྱུད་དང་རྟ་བབས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྦྲས་པས་བརྒྱན་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་སེམས་ཀྱི་དབང་ཙམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་བསྟན་པའོ། །དེ་བས་ན་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལས་བཀོད་པའི་མགོན་པོ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བསམས་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ།

【汉语翻译】
依靠并且安住于此。第三是说对于如来种姓等真言行持精进努力的那些人。具有欢喜是指对于真言行持精进就是精进。对于本尊坚定是指在如所思之义未成就之间不舍弃。恭敬上师是指首先对于上师。
行持报恩是指对于上师以信心和恭敬，如所教导的那样如实修行并且努力的缘故。非常洁净是指身体洁净则心调伏的缘故。甚至不顾及自己的身体和性命是指对于事业和修持等的真言行持，身体和性命也不吝惜，对于那样的人就布施那些手印。从大日如来现证菩提加持中，八种秘密手印次第开显广大。现在宣说书写内心的坛城的时候。书写心的坛城，总的来说坛城有两种，自性坛城和影像坛城。其中自性坛城广大且不可思议，简略地显示就是要知道是心的坛城。影像坛城也如所说的那样圆满洁白，简略地显示就是后部续中所说的坛城。因此通过这个心的坛城就能知晓心之自性的秘密坛城是怎样的，这就像是显示的进入之门。为了显示书写那个心的坛城的方法，世尊安住于禅定中，这个佛刹如手掌般平等安住，并且显示以门环和阶梯五种珍宝完全巧妙地装饰，那些全部也是从无实有中仅仅以心的力量如所思的那样显现。因此瑜伽士对于心的坛城等心所生的一切，从心平等安住中，祈愿如何成为所造的怙主，并且发愿。

【英语翻译】
Relying and abiding therein. Thirdly, it refers to those who diligently strive in the practice of mantras such as the Tathagata lineage. Having joy means diligence in the practice of mantras is diligence. Being steadfast to the Yidam means not abandoning until the meaning as thought is accomplished. Respecting the Guru means first of all to the Guru.
Acting to repay kindness means that out of faith and respect for the Guru, one diligently practices and strives as taught. Being very clean means that if the body is clean, the mind will be subdued. Not even considering one's own body and life means that for the practice of mantras such as activities and accomplishments, one does not spare body and life, and to such a person, those mudras are bestowed. From the blessing of the great Vairocana's complete enlightenment, the eight secret mudras are gradually revealed and expanded. Now is the time to explain the drawing of the inner mind mandala. Drawing the mind mandala, in general, there are two mandalas: the nature mandala and the image mandala. Among them, the nature mandala is vast and inconceivable, and the brief explanation is to know it as the mind mandala. The image mandala is also completely white as it is said, and the brief explanation is the mandala described in the later tantra. Therefore, through this mind mandala, one can know what the secret mandala of the nature of the mind is like, and this is shown as the entrance door. In order to show the method of drawing that mind mandala, the Blessed One abides in Samadhi, and this Buddha-field abides equally like the palm of the hand, and it is shown adorned with door frames and steps, completely and skillfully decorated with five kinds of jewels, all of which also arise from the unreal, merely by the power of the mind, as one thinks. Therefore, the yogi, for all that arises from the mind, such as the mind mandala, from the equal abiding of the mind, prays and aspires to become the protector of what is created.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
 ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ན་ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
བྲི་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་ཡང༌། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོས་དེའི་ཚེ་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གཟིགས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འཇུག་མི་དགོས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ཞུགས་ནས་ཇི་ལྟར་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འཇུག་གོ །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་དེ་འཛིན་དེ་ལ་ཞུགས་ན་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་རྟོག་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ལག་མཐིལ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཀྱི་ཁྱབ་པར་བསྟན་པ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ན་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་རྟོགས་པ་དེ་དག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་མིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་མོང༌། །མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་སེམས་ཀྱི་དབང་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ནས་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ལག་མཐིལ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་གནས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ན་སྔར་ས་མཐོ་དམན་ལ་སོགས་པ་སྙོམས་ཤིང་སྦྱང་དགོས་ཏེ་དའི་ཚུལ་བསྟན་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཞེས་པ་ནི་མི་མཇེད་ཀྱི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་ཁམས་སོ། །ལག་མཐིལ་
བཞིན་དུ་མཉམ་པར་གནས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་རི་དང་གཅོང་རོང་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་མཉམ་པར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི། ཚིག་དེས་མ་འོངས་པའི་དུ

【汉语翻译】
进入禅定后，应当知晓如是发愿，如是成就。如是也显示了绘制意之坛城的方法。此后，世尊大日如来彼时观照未来众生，进入名为“随顺一切”之禅定等等。世尊以先前愿力的力量，自然成就利益有情等事业，本无需进入禅定。然而，若进入为了显示实物的禅定，则诸如普贤菩萨等调伏的众生将会知晓世尊为何进入禅定，以及进入后将如何示现等等。因此，世尊进入禅定。“随顺一切”是指，世尊进入该禅定时，胜义谛中，了知法界周遍；世俗谛中，也通达佛刹如掌中般平等安住等等，即通达了处所的周遍。世尊进入禅定，能生起胜义谛和世俗谛的证悟，因此该禅定的名称为“随顺一切”。“观照未来众生”是指，普贤菩萨和金刚手等完全清净的菩萨们，如实知晓这些。为了未来众生的利益，显示了并非实有之物，而是仅由心之力量而生起各种形象。世尊刚一入定，便如是显现，佛刹如掌中般平等安住，这显示了绘制坛城时，首先要平整和清理土地高低不平等之处。此佛刹是指娑婆世界的千三重千大千世界。佛刹如掌中般平等安住，是指佛刹没有山和峡谷等，变得平等。此句表达了未来时

【英语翻译】
It should be known that when entering into samadhi, one's aspirations will be fulfilled accordingly. Thus, the method of drawing the mandala of the mind is also shown. Thereafter, the Bhagavan Mahavairocana, at that time, gazing upon future beings, entered into the samadhi called "Following All," and so forth. Although the Bhagavan, by the power of previous aspirations, spontaneously accomplishes the benefit of sentient beings and so forth, and does not need to enter into samadhi, nevertheless, if he enters into samadhi to show the object, then beings to be tamed, such as the Bodhisattva Samantabhadra, will know why the Bhagavan entered into samadhi, and how he will show it after entering, and so forth. Therefore, the Bhagavan enters into samadhi. "Following All" means that when the Bhagavan enters into that samadhi, in the ultimate truth, he realizes the pervasiveness of the Dharmadhatu; and in the relative truth, he also understands that this Buddha-field abides equally like the palm of the hand, and so forth, which means he understands the pervasiveness of the place. When the Bhagavan enters into samadhi, those realizations of the ultimate truth and the relative truth arise, therefore the name of that samadhi is called "Following All." "Gazing upon future beings" means that the completely pure Bodhisattvas, such as Samantabhadra and Vajrapani, know these things as they are. For the benefit of future beings, it is shown that various forms arise not from existing objects, but merely from the power of the mind. As soon as the Bhagavan entered into samadhi, it appeared that this Buddha-field abides equally like the palm of the hand, which shows that when drawing a mandala, one must first level and purify the unevenness of the ground. This Buddha-field refers to the thousand three-thousand great thousand worlds of the Saha world. The Buddha-field abides equally like the palm of the hand, which means that the Buddha-field becomes equal without mountains and valleys, and so forth. This sentence expresses the future time.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ནམ་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དེ་ལག་མཐིལ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །སྒོ་ཁྱུད་དང་རྟ་བབས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྦྲས་པས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པ་ནས། སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་སྙན་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་གྲག་པ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་མཉམ་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་རྒྱན་དེ་དག་གིས་བརྒྱན་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་དེ་དག་བསྙམས་ནས་རྟ་བབས་དང་སྒོ་ཁྱུད་དང་གདུགས་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་དང་རི་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པའོ། །པདྨའི་ཚེའུ་ཆུ་དྲི་ཞིམ་པོ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་ཡོངས་སུ་གང་བ་སྨོས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉེ་འཁོར་དུ་རྫིང་བུ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ནི་བསིལ་བ་དང་དང་བ་དང་མངར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བསགས་པའི་སྟན་དང་ཁང་པ་དང་གཞལ་མེད་ཁང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་བསོད་ནམས་ཇི་ཙམ་ལས་སོ་སོའི་སྟན་དང་ཁང་པ་དང་ལྡིང་ཁང་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་སོ་སོའི་གནས་དང་བཅས་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །པདྨའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྐྱེད་པ་དག་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེའི་དབུས་ན་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་སྟོན་པ་ཤ་སྟག་བྱུང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལས་གྱུར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་
པར་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པའི་མཚན་མས་མཚན་པ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་དེའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དག་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེའི་མཚན་མས་མཚན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དག་པ་དེའི་མཚན་མ་ཡིན་པས་དཀར་པོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མདོར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དག་པ་པདྨའི་རྒྱལ་པོ

【汉语翻译】
当探查大地的众生何时成为坛城时，坛城应像手掌一样平整地进行修习，这是所要展示的。从“门楣和马蹬用五种珍宝巧妙地装饰”到“悦耳动听的钹声响起多种声音”之间，展示了佛陀的净土在变得平整之后，也用这些装饰品来装饰。因此，这展示了平整坛城的地基，并用马蹬、门楣、伞和幢等装饰品以及图案来装饰的方法。提到莲花池中充满具有八支的香甜水，是指在坛城附近要绘制池塘等。八支是指清凉、清澈、甘甜等。 “众多菩萨以福德积累的坐垫、房屋和无量宫殿，具备从心中产生的事物”是指在佛陀的净土中，从波罗蜜多产生的菩萨们各自以多少福德而具备各自的坐垫、房屋和楼阁等。这也展示了坛城中要将菩萨等各自的本尊安置在各自的处所。从“大莲花王”到“福德的各种形态得以产生”之间，是指在佛陀净土的中央，如来安住于大莲花王之上，从如来的身体中，唯有智慧的众生宣说法的语句。这也是指在坛城的中央，世尊毗卢遮那佛安住，并被从如来身体中化现的诸神围绕而安住。
“从如来的信解中产生的，以证悟法界之相为标志”是指那个莲花王的差别。从如来的信解中产生，如前所述。证悟法界是指对如是性的清净智慧而言。以它的相为标志，是因为清净智慧是它的相，所以应理解为白色。简而言之，如来自身的清净智慧是莲花王

【英语翻译】
When the beings of the earth inquire about the mandala, it is taught that the mandala should be cultivated to be as level as the palm of the hand. From "the lintels and horse steps are adorned with a skillful arrangement of five kinds of precious jewels" to "the pleasing and melodious sound of cymbals resounds in various ways," it shows that the Buddha's pure land, after becoming level, is also adorned with these ornaments. Thus, it demonstrates the method of leveling the ground of the mandala and adorning it with horse steps, lintels, umbrellas, banners, and other ornaments, as well as patterns. The mention of lotus ponds filled with fragrant water possessing eight qualities indicates that ponds and the like should be drawn near the mandala. The eight qualities are coolness, clarity, sweetness, and so on. "Many Bodhisattvas possess cushions, houses, and immeasurable palaces accumulated by merit, endowed with things arising from the mind" refers to how, in the Buddha's pure land, the Bodhisattvas arising from the Paramitas each possess their respective cushions, houses, pavilions, and so forth, according to the amount of their merit. This also shows that in the mandala, Bodhisattvas and other deities should be placed in their respective abodes.
From "the great lotus king" to "various forms of merit arise" refers to how, in the center of the Buddha's pure land, the Tathagata resides upon the great lotus king, and from the Tathagata's body, only wisdom beings speak the words of the Dharma. This also indicates that in the center of the mandala, the Bhagavan Vairochana Buddha resides, surrounded by deities transformed from the Tathagata's body.
"Marked with the sign of realizing the Dharmadhatu, arising from the Tathagata's faith" refers to the distinction of that lotus king. Arising from the Tathagata's faith is as previously explained. Realizing the Dharmadhatu refers to the pure wisdom of Suchness. Marked with its sign is because pure wisdom is its sign, so it should be understood as white. In short, the pure wisdom of the Tathagata himself is the lotus king.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོར་སྣང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་དབུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བཞུགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་དབྱུང་བར་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གཞོལ་བ་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཀྱང་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་དང་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མགུ་པར་མཛད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྟོབས་བཅུ་ལ་མོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བུང་བའི་སྐུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ནི་ཅི་ལས་མི་ཚུགས་པ་ཤ་སྟག་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོབས་བཅུ་ལ་མོས་པ་བསྐྱེད་པས་འབྲས་བུ་སྟོབས་བཅུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པའོ། །ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་རྣམ་པ་དུ་མས་བདག་གི་སྐུ་བརྒྱན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་མང་པོ་བྱུང་བ་དག་གི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་དག་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཞེས་པའོ། །སྐུ་མང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྐལ་བ་བྱེ་བ་ཁྲག་
ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་བྱུང་ནས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སྒྲ་མངོན་པར་གོ་བར་མཛད་ཅིང་ཆེད་དུ་གླེང་པ་འདི་གླེང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལག་མཐིལ་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པར་དངོས་སུ་སྣང་བ་དེར་རྟོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་འོག་ནས་བྱུང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནས། གང་བརྙེས་རྙེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སོ། །དེ་ལ་ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་སྦྱར་ཏེ། ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་ཐ

【汉语翻译】
被显现为伟大的加持之意。其中心有如来身安住，是如是之智，法界之自性，从中显示出世尊毗卢遮那佛之身。所谓专注于法界，是指成为空性之自性。如是，世尊虽已成为空性之自性，但并非如无余涅槃一般，而是以昔日愿力之势，虽不作意，却示现一切世俗之事业皆能生起，故云能如众生之所思所欲而令其满足。所谓具有不可摧毁之力，从信奉十力而生，是指从世尊之身所化现的那些身体的力量，都是不可摧毁的。那也是因为世尊自己在一切生世中，以成佛之相，生起对十力的信奉，从而示现出从圆满十力之果而生。所谓以多种颜色和形状庄严我的身体，是指众多化身的不同之处，即那些具有各种颜色和形状的化身。为了显示那些众多化身也是世尊自己在行持菩萨行时，于无数劫中积累布施波罗蜜多等福德资粮之因所生，所以才说了“于亿万百千劫”等等。那些化身显现之后，在一切具足的世间界中，使声音明显可闻，并且特别宣说“此乃宣说”是指，前面世尊将佛刹如手掌般平坦等等真实显现，在那里所开示的证悟之法，以不同的方式，用下面出现的偈颂来开示，也就是从“唉玛吙，一切佛陀之”到“所证悟者，将获得证悟”之间。其中“唉玛吙”是指稀有。“一切佛陀之，智慧方便不可思议”，这样连接，智慧是法

【英语翻译】
It means blessing to appear as great. In the center of it, the body of the Tathagata resides, which is the wisdom of suchness, the nature of the Dharmadhatu, from which the body of the Bhagavan Vairochana is shown to arise. To be devoted to the Dharmadhatu means to become the nature of emptiness. Thus, although the Bhagavan has become the nature of emptiness, it is not like Nirvana without remainder, but by the power of past aspirations, although without intention, it is shown that all mundane activities can arise, so it is said that he can satisfy beings according to their thoughts and desires. Having indestructible power, arising from devotion to the ten powers, means that the power of those bodies transformed from the body of the Bhagavan is all indestructible. That is also because the Bhagavan himself, in all lifetimes, with the characteristics of becoming a Buddha, aroused devotion to the ten powers, thus showing that it arose from the fruit of perfecting the ten powers. To adorn my body with various colors and shapes means the difference between the many manifestations, that is, those manifestations with various colors and shapes. In order to show that those many manifestations also arose from the cause of the Bhagavan himself accumulating the accumulation of merit, such as generosity paramita, in countless kalpas when practicing the Bodhisattva conduct, it is said, "In hundreds of thousands of billions of kalpas," and so on. After those manifestations appeared, in all the complete world realms, making the sound clearly audible, and especially proclaiming "This is proclaimed" means that the Buddhafield was previously made manifest by the Bhagavan as being as flat as the palm of the hand, etc. The Dharma of realization shown there is shown in different ways by the verses that appear below, that is, from "Emaho, of all Buddhas" to "Whoever attains, will attain realization." Among them, "Emaho" means rare. "Of all Buddhas, wisdom and means are inconceivable," thus connecting, wisdom is Dharma.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་བདག་མེད་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། ཐབས་ནི་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་རྟོགས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དངོས་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པར་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་དག་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །ཚིག་དེ་དག་ཉིད་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། །གནས་མེད་པ་ནི་རྟོགས་གྱུར་ནས། །གནས་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀྱང་འཆད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་གནས་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་ཤེས་པའོ། །གནས་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཀྱང་འཆད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་ཀྱང་ཐབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་ཡོད་པར་སྣང་བ་དངོས་སུ་སྟོན་ཞེས་པའོ། །གང་དག་གིས་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྙེད་པ་དང༌། །ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་དག་གིས་མི་དམིགས་པར་ཤེས་པ་ཞེས་པའོ། །དེས་ནི་འདྲེན་ཀུན་གྱིས། །གང་བརྙེས་རྙེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པར་གང་གིས་ཤེས་པ་དེས་འདྲེན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་
འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། མདོར་ན་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དེ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ཆེད་དུ་གླེང་བདེ་ཁྱེད་དུ་གླེངས་ནས་དེ་དག་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཐབས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔར་བསྟན་ནས། ད་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་བྲི་བའི་ཐབས་བཤད་དེ་དེ་ཡང༌། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདི་ཡང་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནུབ་མོ་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ཡང་དེ་ལ་ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་འདི་དག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྟ་གོན་བྱས་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱང་བསགས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་བཀོད་ལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང

【汉语翻译】
一切是证悟无我的自性。方便是，像那样证悟一切法为空性，也为了众生的利益而示现各种事物。那些非常稀有，是不可思议的。为了遣除那些词语本身，说“无处所是证悟后，也说有处所之法。”等等。以智慧了知一切法，是无有能取和所取的处所，而知为空性。 “也说有处所之法。”是说，像那样以智慧证悟一切法为无实物，也以方便为了利益众生，能取和所取的处所等法，显现有实物而实际示现。 “任何证悟诸法之，法性特征与知者。”是指任何证悟蕴、界、处等诸法的特征为不可得者。 “彼即诸导师，所证得之证得成。”是指像那样任何了知诸法为无所缘者，彼即能获得导师佛陀薄伽梵的果位。总之，是说证悟诸法为空性，即能成佛。为了那些，说了易于交谈，说了你，那些再次进入如来不可思议的法身，是说像那样法的界限，成为了空性自性而不显现。像那样，为了书写秘密坛城的方法，薄伽梵先示现了自性坛城后，现在宣说书写秘密坛城的方法，那也是，此后薄伽梵对金刚手菩萨说：“种姓之子，听内坛城。”等等。此也应知是弟子特别安住的当晚所做。其次第也是，首先上师为此准备好供品的用具等，如经中所说的事物，也聚集弟子们安置在外。之后，上师进入坛城房屋内，佛陀和

【英语翻译】
Everything is the nature of realizing selflessness. The means is that, like that, even though all dharmas are realized to be empty, various things are shown to exist for the sake of sentient beings. Those are very rare and inconceivable. In order to dispel those words themselves, it says, "Having realized the absence of a place, one also explains the dharmas with a place." etc. With wisdom, one knows all dharmas, that there is no place for grasping and being grasped, and knows it as emptiness. "One also explains the dharmas with a place." This means that, like that, even though one realizes with wisdom that all dharmas are without substance, in order to benefit sentient beings with skillful means, the dharmas such as the place of grasping and being grasped, which appear to have substance, are actually shown. "Whoever finds the characteristics of the dharmas, and the knowledge of the dharmas." This refers to whoever knows the characteristics of the dharmas such as the aggregates, elements, and sources as imperceptible. "By that, all the guides will attain the attainment that is attained." This means that whoever knows that dharmas are without object, by that, one will attain the fruit of the guide, the Buddha, the Bhagavan. In short, it is taught that realizing the emptiness of dharmas will lead to Buddhahood. For the sake of those, having spoken easily for conversation, having spoken to you, those again enter the inconceivable Dharmakaya of the Tathagata, which means that, like that, the realm of Dharma has become the nature of emptiness and does not appear. Like that, in order to write the secret mandala, the Bhagavan first showed the nature mandala, and now explains the method of writing the secret mandala itself, and that is also, after that, the Bhagavan said to the Bodhisattva Vajrapani: "Son of the lineage, listen to the inner mandala." etc. This should also be known to be done on the night when the disciple is particularly dwelling. The order of that is also, first the teacher prepares for this the utensils for offerings, etc., as the things mentioned in the scripture, and also gathers the disciples and places them outside. After that, the teacher enters the mandala house, and the Buddha and

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་མདུན་དུ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་སྔགས་འབྲུ་རེའམ། །སྤྱིའི་སྙིང་པོས་དེར་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བསྒྱུར་ནས་ལྷ་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་དབུལ་བ་དང་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་དེ་ཕྱིར་བྱུང་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་བྱིན་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་
པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་སྐུད་པ་དཔུང་པར་བཅིང་བ་དང་སོ་ཤིང་སྦྱིན་པ་རྣམས་བྱས་ནས། དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་ལུས་དབུལ་བ་དང་སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་སྟེ། དེ་དག་ནི་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་ཡང་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་པོ་གཞན་ཡོད་ན་ངེས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱ་ལ། མེད་ན་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དུ་སློབ་མ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་དུ་གཞུག་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་གནས་སུ་ཞུགས་ཏེ། སེམས་མཉམ་པར་བཞག་ལ་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡིད་ཙམ་རྩ་དམར་བ་བསམས་ཏེ། ཡི་གེ་དེའི་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་བསྒོམ་པ་ནི་བདག་གི་ལུས་ཉིད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བཤིག་སྟེ་རྡུལ་ཕྲན་དེ་ཡང་ཕྱོགས་ཆ་དང་བྲལ་བས་དམིགས་སུ་མེད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡི་གེར་དང་སྟོང་པར་བསམ་ཞིང་ཐ་མ་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པར་བསྒོམས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་གནས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཐོག་མར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
向所有菩萨顶礼后，结下誓言的手印，如慈悲大坛城所示，在前方观想各自本性坛城的咒字，或者以共同的心髓在那里观想。然后，以自性法性法界的手印和咒语加持，以及法轮运转的咒语和手印加持金刚萨埵，并结金刚铠甲手印进行守护。之后，转化为事业金刚，向诸神展示誓言手印，献上供养，并以各自的咒语加持香、花等供品后献上，也要进行意供。如此进行内外供养等后，上师出来，给弟子们香和花，并以一切事业的咒语进行守护，用一切事业的咒语加持的线缠在手臂上，并给予木牙。然后，进行忏悔罪业、身体供养和授予誓言，这些是特别安住的仪轨。如果还有其他的入坛城仪轨的修行同伴，则必须按照次第进行，如果没有，则上师自己立即让弟子结誓言手印，并以法界手印和咒语加持，以及法轮手印和咒语加持，以及依次进行发起菩提心等。之后，上师如是进入供养处，心平等安住，观想心间月轮之上，有白色“ཨ”字，大小如意，根部红色。观想此字的声音的真如，一切法远离尘垢，即观想自己的身体分解为微尘等次第，而微尘也远离方分，因此无所缘。同样，观想识等也无实物。观想月轮和字为空性，最后观想声音的真如也无所缘，安住在空性中随心所欲。此后，首先是风的坛城。

【英语翻译】
After prostrating to all Bodhisattvas, seal the samaya mudra, and as shown in the great mandala of compassion, in front, contemplate the mantra syllables of each of the nature mandalas, or contemplate the common essence there. Then, bless oneself with the mudra and mantra of the Dharma-nature Dharmadhatu, and bless Vajrasattva with the mantra and mudra of turning the wheel of Dharma, and protect oneself with the Vajra armor mudra. Then, transform into the karma vajra, show the samaya mudra to the deities, offer the offerings, and offer the offerings of incense, flowers, etc., each blessed with mantras, and also make mental offerings. Having performed such outer and inner offerings, the master comes out and gives incense and flowers to the disciples, and protects them with the mantra of all actions, and ties the thread blessed with the mantra of all actions on the arm, and gives toothpicks. Then, perform confession of sins, offering of the body, and taking of vows. These are the rituals of especially abiding. If there are other practice companions for the mandala entry ritual, then it must be done in order. If not, then the master himself immediately has the disciple seal the samaya mudra, and blesses them with the Dharmadhatu mudra and mantra, and blesses them with the Dharma wheel mudra and mantra, and performs the generation of Bodhicitta, etc., in order. After that, the master enters the place of offering in this way, abides in equanimity, and contemplates on the moon mandala in the heart, the white letter "ཨ" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: A, Chinese: 阿) , the size of a wish, with red roots. Contemplate the suchness of the sound of that letter, all dharmas are free from dust, that is, contemplate one's own body dissolving into the order of atoms, etc., and that atom is also free from direction, so there is no object of focus. Similarly, contemplate that consciousness, etc., are also without substance. Contemplate the moon mandala and the letter as emptiness, and finally contemplate that the suchness of sound is also without object, and abide in emptiness as long as desired. After that, first is the mandala of wind.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་དང༌། དེ་ནས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེ་ནས་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཞིང་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་བདག་གི་ལུས་ལྟེ་བའི་འོག་མན་ཆད་ཀྱང་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་བར་བསམས་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་པདྨོ་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་སྙིང་གའི་བར་དུ་ཕྱིན་པར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས་ཏེ། དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨོའི་འདབ་མ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གོ །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ཏོག་ཀུན་དུ་རྒྱས་པའི་རྒྱལ་པོའི་དབང་པོའོ། །བྱང་ཕྱོགས་
ཀྱི་འདབ་མ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྔ་དབྱངས་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཤར་ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །བྱང་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའོ། །ནུབ་བྱང་གི་འདབ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་བསམས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མེ་ཏོག་དོར་བ་ལ་བདེ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྐུ་བདག་གི་ཀླད་པའི་བར་དུ་ཕྱིན་པར་བསམ་ཞིང་པདྨོའི་གེ་སར་ཀུན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་དང་ས་བཅུ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི་པ་དྲུག་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསམ་མོ། །པདྨོའི་རྩ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསམ་ཞིང་དེའི་དྲུང་དང་གཡས་དང་གཡོན་དག་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་འཁོར་རྣམས་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་དང་ཁོར་བོ་རྣམས་དང་སྒོ་སྐྱོང་དང་ཁྲོ་གཉེར་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་རྣམས་བསམས་ཏེ་དེ་ལྟར་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟིན་པ་དང་སེ་གོལ་བརྡབ་པས་བརྡ་བྱས་ཏེ་སློབ་མ་རྣམས་མགོ་བོ་ལ་མེ་ཏོག་འདོར་དུ་གཞུག་གོ །མེ་ཏོག་དེ་དང་ཀྱང་ཡིད་ལ་བསམ་པའི་ལྷ་གང་གི་སྟེང་དུ་བབས་པ་སྟེ། སློབ་མ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚིག་གི་དོན་ནི་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ལུས་ཀྱིས་གཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱིན་དུ་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར

【汉语翻译】
首先是风轮，然后是水轮，然后是金轮，这样观想，并且观想在那金轮之上，我的身体从肚脐以下也是方形的金轮，在那上面观想莲花连同根茎到达心间。在那中央，世尊毗卢遮那佛安住。其东方莲花瓣上为如来宝髻佛。南方莲花瓣上为如来开敷华王如来。北方莲花瓣上为如来鼓音如来。西方莲花瓣上为如来无量光佛。东南方的莲花瓣上为菩萨普贤。东北方的莲花瓣上为观自在。西南方的莲花瓣上为文殊童子。西北方的莲花瓣上观想菩萨慈氏，为了使世尊毗卢遮那佛等和菩萨们投掷鲜花时感到安乐，观想他们所有人的身体都到达我的头部，并且观想所有莲花的雄蕊上都有菩萨们的佛母们，以及十地和六度波罗蜜多，禅定等都化为天女的形象。在莲花的根部观想菩萨金刚手，并在他的前方、右方和左方观想观自在的眷属们，以及金刚手的明妃和眷属们，还有守门者和忿怒尊等依次观想。在那外层观想天和龙等众多，这样稳固之后，如理作意供养。然后，当所有这些都完成后，摇动铃铛发出信号，让弟子们将鲜花投向头顶。那鲜花落到心中所想的哪位本尊之上，就将那位本尊赐予那位弟子。这些是简略的意义。词句的意义是，秘密主，身体所依的基础，要以法界自性的咒语和手印自性的加持来加持，因为自性清净的缘故。这是指之前的供养等。

【英语翻译】
First, the wind mandala, then the water mandala, and then the gold mandala, thus contemplate. And contemplate that on top of that gold mandala, my body below the navel is also a square gold mandala, and on top of that, contemplate a lotus with its roots reaching to the heart. In the center of that, the Bhagavan Vairochana Buddha resides. On the eastern lotus petal is the Tathagata Ratnaketu. On the southern lotus petal is the Tathagata Blossom King. On the northern lotus petal is the Tathagata Drum Sound. On the western lotus petal is the Tathagata Amitabha. On the southeastern lotus petal is the Bodhisattva Samantabhadra. On the northeastern lotus petal is Avalokiteśvara. On the southwestern lotus petal is Manjushri, the youth. On the northwestern lotus petal, contemplate the Bodhisattva Maitreya. In order to bring happiness to the Bhagavan Vairochana Buddha and the Bodhisattvas when throwing flowers, contemplate that the bodies of all of them reach to my head, and contemplate that on all the stamens of the lotus are the consorts of the Bodhisattvas, as well as the ten bhumis, the six paramitas, and the samadhis, all transformed into the forms of goddesses. At the root of the lotus, contemplate the Bodhisattva Vajrapani, and in front of him, to his right and left, contemplate the retinue of Avalokiteśvara, as well as the vidya of Vajrapani and his retinue, as well as the gatekeepers and wrathful deities, etc., in order. On the outer layer, contemplate many gods and nagas, etc., and after making it stable in this way, make offerings of the mind in accordance with the Dharma. Then, when all of these are completed, signal by ringing the bell, and have the disciples throw flowers on their heads. Whichever deity the flower falls on that is contemplated in the mind, that deity should be given to that disciple. These are the condensed meanings. The meaning of the words is that the secret lord, the basis on which the body relies, should be blessed with the blessing of the mantra of the nature of the Dharmadhatu and the nature of the mudra, because of the purity of nature. This refers to the previous offerings, etc.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་སྨོས་པ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་བདག་གི་ལུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱོས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་བདག་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་
འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒྱུར་ཏེ་མཆོད་པ་དང་སློབ་མའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གོང་དུ་སྨོས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །རྡུལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ནས་སླར་བདག་ཉིད་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་སྙིང་གར་ཡི་གེར་བསམས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་དང་སྲོག་དང་འགྲོ་བ་དང་ཤེད་ཅན་དང་ཤེད་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཟུག་རྔུའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་ལ་ཞེས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པར་བསྒོམས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་རྡོ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ཟུག་རྡུ་དང་ཉེས་པ་བསལ་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱང་བ་བཞིན་དུ་ནང་གིས་སྦྱང་བ་ཡང་ཐབས་འདི་ལྟ་བུས་སྦྱོང་ངོ་ཞེས་བཤད་པའོ། །གྲུ་བཞི་ལ་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་རྟག་ཏུ་ཕྱེ་བ་སྒོ་ཁྱུད་དང་སྟེགས་བུས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱས་ལ་དེ་ནས་རླུང་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་བདག་གི་རྐེད་པ་མན་ཆད་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། སྟེགས་བུ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་གཞིའི་གདན་དེ་ཉིད་ལ་བྱ་ལ་དེ་ཡང་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཏུ་བསམ་མོ། །དབུས་ན་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པ་ཟེ་བརྒྱས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ལ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་པདྨོ་སྟེ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སངས་རྒྱས་བཞི་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཅི་འདྲ་བ་དང་མཐུན་པར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གི་ཁ་དོག་དཀར་པོ། །མེ་ཏོག་ཀུན་དུ་རྒྱས་པའི་རྒྱལ་པོའི་དབང་པོའི་ཁ་དོག་སེར་པོ། །རྔ་དབྱངས་ཅན་གྱི་ཁ་དོག་སྨུག་ནག །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཁ་དོག་དམར་པོ། །དེ་
བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་སེར་པོ། 

【汉语翻译】
如是所述，依次进行后，以我之身，以法界之手印和咒语加持，令成空性。如是说。之后，加持我为业之金刚萨埵，即如前次第，以法轮之手印加持后，转为业之金刚萨埵，供养和弟子的仪轨等一切，都如上所说之次第进行。所谓远离一切尘垢，即此后再次自身融入，于心间观想字，观修一切法远离尘垢之次第，也如前进行。所谓远离我与有情、命与行者、力者与力生者，以及作者等痛苦之过患，即是说其他外道徒，也将我等事物观修为无所缘。彼等如何如石木等消除痛苦和过患，如是以外在的清净，内在的清净也以如此之方法清净，如是宣说。所谓四方形具备四门，西方的门恒常敞开，以门楣和台阶装饰，即如是修习空性等之等持后，之后风和水的坛城等如前观想。其上，于大自在的坛城之上，观想我之腰部以下变成金色的四方形坛城。所谓台阶，即是中央的基础座垫，也观想为金色。所谓中央有大莲花王，由意所生，八瓣具茎，花蕊繁盛，极其美妙，所谓由意所生，即是莲花，前面已经说过了。所谓极其美妙，即是八瓣莲花上，四佛和四菩萨的身色，应与各自的颜色相符，做各种颜色的观想：宝髻佛的颜色是白色，开敷一切花王如来是黄色，鼓音佛是紫黑色，无量光佛是红色。如是，普贤菩萨是黄色。

【英语翻译】
As mentioned, after proceeding in order, bless my body with the mudra and mantra of the Dharmadhatu, and make it emptiness. Thus it is said. Then, bless me as the Karma Vajrasattva, that is, in the previous order, after blessing with the mudra of the Dharma wheel, transform it into the Karma Vajrasattva, and all the offerings and disciples' rituals, etc., should be performed in the order mentioned above. The so-called being free from all dust means that after that, one should again enter into oneself and contemplate the letters in the heart, and the order of meditating on all dharmas as being free from dust should also be carried out as before. The so-called being free from the faults of suffering such as self, sentient beings, life, beings, powerful ones, those born of power, and agents, means that other non-Buddhists also meditate on things such as self as having no object of focus. How do they eliminate suffering and faults like stones and wood, just as external purification, internal purification is also purified by such methods, as it is said. The so-called square with four doors, the western door is always open, decorated with lintels and steps, that is, after practicing samadhi such as emptiness, then contemplate the mandala of wind and water, etc., as before. Above it, on the mandala of the Great自在, contemplate that the part below my waist becomes a golden square mandala. The so-called steps refer to the central base cushion itself, which is also contemplated as golden in color. The so-called great lotus king in the center, born from the mind, with eight petals and stems, with abundant stamens, is extremely beautiful. The so-called born from the mind is the lotus, which has been said before. The so-called extremely beautiful means that on the eight petals, the body colors of the four Buddhas and four Bodhisattvas should match their respective colors, and contemplate various colors: the color of Ratnaketu Buddha is white, the color of the King of Fully Blossomed Flowers Tathagata is yellow, the color of Dundubhisvara Buddha is purplish black, and the color of Amitabha Buddha is red. Likewise, Samantabhadra is yellow.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
།སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་དཀར་པོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་ཕ་ནི་སེར་པོ། །བྱམས་པ་ནི་དམར་པོར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁོ་དག་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཆད་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་པདྨའི་དབུས་སུ་བསམས་པ་དེ་མཆོག་ཏུ་བཟང་བ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཀྱི་ས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཆ་སྤངས་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་ཞེས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རང་གི་དོན་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་སྩོལ་བ་ཞེས་པས་ནི་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཐོ་རིས་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་པ་ནས་སྡོང་བུ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པའི་བར་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་པདྨའི་འདབ་མ་དང་གེ་སར་དག་ལ་སྔར་སྨོས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་འོག་ཏུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་བསམ་ཞེས་པའོ། །མར་མེ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང༌། །བཤོས་དང་བདུག་པ་ཡིད་ལས་བྱུང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་སྔགས་པས་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔགས་པས་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་ཞེས་པའོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་དམ་ཚིག་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རྒྱས་པར་བྲི་མི་ནུས་ཤིང་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འོག་གིས་གཞི་ཐམས་ཅད་ལ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མེད་པའང༌།།
བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སྔགས་པས་ནན་ཏན་བསྐྱེད་དེ་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དབུས་ཀྱི་སྟེགས་བུའི་འོག་གི་ཕྱི་རིམ་གྱིས་གཞི་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མེད་པ་ཞེས་པའོ། །རང་གི་ལས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ར་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་སྦྱངས་ནས། །སྔགས་པ་རྣལ་འབྱོར་སྟན་ལ་འདུག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྗེས་དྲན་ཞིང༌། །ཞེ

【汉语翻译】
观世音菩萨是白色的。文殊师利童子是黄色的。慈氏菩萨应当是红色的。或者一切都与“他们都是一切”结合，应知没有遗漏。在那之中，如来身语意超越一切世间，是指观想世尊毗卢遮那佛的身在莲花中央，那是极好的，称为超越一切世间。从心之地上完全超越，是指舍弃了作为心之境的能取和所取之分。随心而得，是指空性的自性，各自自己获得觉悟。这些显示了为了自己而圆满。赐予殊胜的欲妙果，显示了为了他人而圆满，即给予众生天界和涅槃之果。从其东方到“树是金刚手”之间，是指诸佛和菩萨在莲花的花瓣和花蕊上，按照先前所说的顺序观想。剩余的是大海，是指在那坛城的下方，观想水之坛城大海。灯、花、香，食物和熏香从心中产生。为了有情众生的誓言，一切都应以咒语观想。这是指香和花等一切都应以咒语用心观想。为了有情众生的誓言，是指坛城，为了让众生进入誓言，无法广绘形象的坛城，对于深奥广大的坛城，应以信心来做这个坛城。下方以一切为基础，无数的天等。在此大自在的坛城中，以咒语精勤地生起并绘制。这是指在此世尊大自在的坛城中，中央台座下方的外层，以一切为基础，有无数的天和龙等。自己的事业是自己，以“ra”字完全净化后，咒师瑜伽士坐在垫子上，忆念如来。

【英语翻译】
Avalokiteśvara is white. Mañjuśrī, who has become a youth, is yellow. Maitreya should be red. Or, everything should be combined with "they are all everything," and it should be known that there is no omission. In the center of that, the Tathāgata's body, speech, and mind are beyond all worlds, which means that visualizing the body of the Bhagavan Vairochana in the center of a lotus is supremely good and is called being beyond all worlds. Completely transcending the ground of mind means abandoning the aspects of grasping and being grasped that have become the object of mind. Attaining after the mind means that the characteristic of emptiness is individually attained by oneself. These show the perfection for one's own sake. Bestowing special desirable fruits shows the perfection for the sake of others, that is, bestowing upon sentient beings the fruits of higher realms and nirvana. From its east to "the tree is Vajrapani" means that the Buddhas and Bodhisattvas should be visualized on the petals and stamens of the lotus in the order previously mentioned. The remainder is the great ocean, which means that below that mandala, one should visualize the water mandala, the ocean. Lamps, flowers, incense, food, and fumigation arise from the mind. For the sake of the vows of embodied beings, everything should be contemplated with mantras. This means that all those things, such as fragrance and flowers, should be contemplated with mantras in mind. For the sake of the vows of embodied beings, this refers to the mandala. In order to place sentient beings in vows, one cannot fully depict the mandalas of images, and for the profound and vast mandala, one should have faith in this mandala. Below, with everything as the basis, there are countless gods and so on. In this great self-existent mandala, diligently generate and draw with mantras. This means that in this great self-existent mandala of the Bhagavan, the outer layer below the central platform, with everything as the basis, there are countless gods and nagas and so on. One's own action is by oneself, having completely purified with the syllable "ra," the mantra practitioner yogi sits on the seat, remembering the Tathāgata.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡང་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་རེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་གདོད་ལས་འདི་རྣམས་བྱ་ཞེས་པའོ། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ནི། །གླད་ཀོར་བཅས་པའི་ཨ་གཞག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དེ་དག་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་ཨཾ་སྤྱི་བོར་བསམ་ཞེས་པའོ། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་བདག་ལུས་ལ། །ཞེས་པ་ནས། ཡང་ན་དེ་ལ་རིག་སྔགས་སྦྱིན། །ཞེས་པའི་བར་ནི་བདག་གིས་ལུས་ལ་མེ་ཏོག་དོར་ནས་གང་ལ་བབ་པའི་རིག་པ་དེ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པའོ། །བརྟགས་ནས་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་རྣམས་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པའོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་དམ་ཚིག་ཅན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚན་མ་རྣམས་སུ་མི་གཏོགས་པས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཟུང་བ་ལ་འཇུག་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མར་གོང་མའི་ནང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལས། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཟུང་བ་ལ་འཇུག་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་རྒྱས་པའོ།། །།ད་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་འཆད་དེ། རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིག་པས་ན་དེ་བཞིན་
ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཡང་བྱ་ལ། དེའི་དཀའ་ཐུབ་ནི་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་སྤྱོད་པ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་པ་དང་ཆོས་གོས་བགོ་བ་ལ་སོགས་པ་དགེ་སློང་གི་གཟུགས་སུ་སྤྱོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ཚུལ་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་གཟུགས་ཅི་འདྲ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་

【汉语翻译】
那些瑜伽士的行为，也是像前面所说的那样，将每个字都修习为空性等等，一开始就要做这些。 “在弟子们的头顶上，放置有圆圈的阿字。” 这是说弟子进入坛城时，为了加持法界并使其稳固，要在头顶观想周遍佛陀的心髓，种子字ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木）。 “在无畏的自身上。” 到“或者给予他明咒。”之间，是指自己向身体投掷鲜花，然后将落在哪个本尊上的明咒给予弟子们。“观察后向他展示。” 是指向弟子展示坛城的仪轨。“有情众生的誓言是。” 是说为了使他们成为此坛城的誓言持有者，如前所述。“这是主要的坛城。” 是指从修习空性三摩地中产生，不属于外在的相，所以称为主要。 “进入秘密坛城的接受中”是指最初在上文已经说过了。 大日如来现证菩提，种种化身加持，进入秘密坛城的接受次第的广说。 现在宣说明咒的苦行次第。 所谓明，是因为如实了知真实的意义，所以也指如来藏的智慧以及由此产生的咒语和手印。 它的苦行是与此相应的行为，例如世尊释迦牟尼的行为，剃除须发，穿袈裟等，以比丘的形象行事。 世俗之人也像信仰大自在天等一样行事，就像世间存在的习俗一样，这种明的苦行也与自己的本尊形象相符，与空性自性的三摩地相符，从三摩地中出来后，也与了知一切法如幻的自性相符。

【英语翻译】
The actions of those yogis are also to practice each letter as emptiness, etc., as mentioned above, and these are to be done from the beginning. "On the crown of the disciples' heads, place the A with a circle." This means that when disciples enter the mandala, in order to bless the Dharmadhatu and make it stable, one should contemplate the essence of the Buddhas throughout, the seed syllable Aṃ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal Chinese meaning: Amu) on their crowns. "On the fearless self-body." From there to "Or give him the vidyā-mantra," it means that one throws flowers at one's body, and then gives the vidyā-mantra of whichever deity it lands on to the disciples. "Examine and then show it to him." This refers to showing the disciples the rituals of the mandala. "The vows of sentient beings are." This is to make them holders of the vows of this mandala, as previously stated. "This is considered the main mandala." This refers to that which arises from the practice of Samadhi of emptiness, and does not belong to external signs, so it is called the main one. "Entering into the acceptance of the secret mandala" means that it has already been said in the beginning above. The extensive explanation of the order of entering into the acceptance of the secret mandala, from the empowerment of the fully enlightened Mahavairocana, the various manifestations. Now, the order of the ascetic practices of vidyā-mantra will be explained. The so-called vidyā, because it knows the true meaning as it is, also refers to the wisdom of the Tathagatagarbha and the mantras and mudras arising from it. Its asceticism is the conduct that corresponds to it, such as the conduct of the Bhagavan Shakyamuni, shaving hair and beard, wearing robes, etc., acting in the form of a bhikshu. Worldly people also act like believing in Mahadeva, etc., just like the customs that exist in the world, this asceticism of vidyā also corresponds to the form of one's own deity, corresponds to the Samadhi of the nature of emptiness, and after arising from Samadhi, also corresponds to realizing the nature of all dharmas as illusory.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
པར་སྤྱོད་པ་དང༌། དེའི་སྔགས་ཟློས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཏེ་ཡན་ལག་དེ་བཞིན་དང་ལྡན་པ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་སྤྱོད་ཅིང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་གྲངས་སུམ་འབུམ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་སྟེ་དེ་བས་ཀྱང་ལྷག་པར་བརྟན་པར་འདོད་པས་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཤིང་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་ནི་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལྟ་བུར་བལྟ་བར་བྱ་ལ། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་གོང་མ་འདི་ལས་བྱུང་བར་བལྟ་སྟེ། དེ་བས་ན་བརྟུལ་ཞུགས་འདིས་སྔར་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ནས་ཕྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་འོག་མ་ལ་འཇུག་སྟེ། བརྟུལ་ཞུགས་འོག་མ་སྤྱོད་པ་ན་ཡང་ལྷའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་པའི་ཚེའང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པའི་མ་ཆགས་པར་སྤྱོད་པ་དང་སྔགས་ཟློས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ལ། ལྷག་པ་ནི་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཤིང་དེའི་རང་
བཞིན་དུ་བྱ་བ་དང་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དེ་བྲིས་པ་ཡང༌། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་ཞུས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རིག་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དྲིས་པ་ཡང་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཤིང་རིག་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་དེ་གཙོ་བོར་དྲིས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་དྲིས་པ་ནི་དོན་གོ་དཀའ་ཞིང་ཞེས་པས་དོན་དང་ཚིག་འབྲུ་རྣམས་མི་མཉམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རང་ཉིད་དམིགས་མི་མཁྱེན་ནས་དྲི་བ་མ་ཡིན་གྱི། མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱ

【汉语翻译】
行持，以及念诵其真言等，具备这些支分，称为明咒之律仪。其中一些人行持此律仪，事先按照经中所说的念诵三百万等数量，然后才开始修持。如果想要更加稳固，则应知安住于大自在等坛城中，六个月内行持明之律仪。因此，此律仪应被视为安住于大自在等律仪之因。而从明之律仪中产生出的安住于大自在等坛城的律仪，应被视为是从上述律仪中产生的。因此，此律仪先调伏一切有情，然后才进入下层律仪。在行持下层律仪时，也要依次行持安住于本尊之身、安住于空性之三摩地，以及从三摩地出定时，了知一切法如幻化般无执着地行持和念诵真言等。更重要的是，安住于大自在等坛城中，行持其自性，以及结大自在等各自的手印。关于书写明咒之律仪，此后，金刚手菩萨为了世尊遍照如来以密咒之门行持菩萨行之义，以偈颂的方式请问律仪等。金刚手菩萨请问明咒之律仪，也应知主要是请问安住于大自在等坛城中，行持明咒之律仪。以偈颂的方式提问，是因为意义难以理解，为了使意义和词句不一致。以密咒之门为菩萨行之义，是因为金刚手菩萨并非自己不了解而提问，而是为了利益未来众生以密咒之门行持菩萨行。如何行持律仪

【英语翻译】
The practice, and reciting its mantras, etc., possessing these branches, is called the discipline of Vidyā-mantra. Some people practice this discipline, first reciting the number of three hundred thousand, etc., as stated in the scriptures, and then engage in practice. If one wants to be even more stable, one should know that one should abide in the mandala of Mahādeva and practice the discipline of Vidyā for six months. Therefore, this discipline should be regarded as the cause of the discipline of abiding in Mahādeva, etc. And the discipline of abiding in the mandala of Mahādeva, etc., arising from the discipline of Vidyā, should be regarded as arising from the above discipline. Therefore, this discipline first subdues all sentient beings, and then enters the lower discipline. When practicing the lower discipline, one should also practice in sequence abiding in the form of the deity, abiding in the samādhi of emptiness, and when arising from samādhi, realizing all dharmas as illusory, practicing without attachment, and reciting mantras, etc. More importantly, abiding in the mandala of Mahādeva, etc., acting in its nature, and forming the respective mudrās of Mahādeva, etc. Regarding the writing of the discipline of Vidyā-mantra, thereafter, Vajrapāṇi, for the sake of the meaning of the practice of the Bodhisattva by the Blessed One Vairocana through the door of secret mantra, asked about the discipline in verses, etc. Vajrapāṇi's asking about the discipline of Vidyā-mantra should also be understood as mainly asking about abiding in the mandala of Mahādeva, etc., and practicing the discipline of Vidyā-mantra. Asking in verses is because the meaning is difficult to understand, in order to make the meaning and words inconsistent. The meaning of the practice of the Bodhisattva through the door of secret mantra is because Vajrapāṇi is not asking because he does not understand himself, but in order to benefit future beings to practice the Bodhisattva through the door of secret mantra. How to practice the discipline

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ལགས། །ཞེས་པ་ནས། རྒྱལ་བའི་གཙོ་བོ་དབང་དུ་བཞུགས། །ཞེས་པའི་བར་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དྲིས་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་བསྟན་པ། །ཞེས་པ་ལས་ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱིས་བསྟན་ཟིན་ན་དྲི་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། བདག་ཉིད་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཤད་པས་དེའི་དོན་འཚལ་མོད་ཀྱི་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་ཅིང་བཤད་ན་དེ་རྣམས་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་བ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དབང་དུ་བགྱིས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན། མ་འོངས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཞེས་དང༌། རྒྱལ་བའི་གཙོ་བོ་དབང་དུ་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲས་པའི་ཚིག་གཞན་རྣམས་ནི། །འོག་ནས་ལན་ལྡོན་པ་དང་སྦྱར་རོ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལས་བྱུང་བའི། །བརྟུལ་ཞུགས་སངས་རྒྱས་བཞིན་དུ་གནས། །ཞེས་པ་ལ། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལས་བྱུང་བའི། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་
ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དེ་ལས་བྱུང་བ་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ་སྤྱོད་པ་དེ་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །བརྟུལ་ཞུགས་སངས་རྒྱས་བཞིན་དུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དོན་དམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་གཅིག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ན་ཡང་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཁྱེན་པས་ཇི་ལྟར་ཡང་མི་ཆགས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིག་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པ་དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ན་ཡང་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་ཤིང་གང་ལ་ཡང་མི་ཆགས་པར་སྦྱོང་བས་ན་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང་འདྲ་ཞེས་པའོ། །བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནས། དེའི་ཚེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ལགས། །བདག་གིས་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཞེས་པ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཤེས་བའོ། །རྟག་ཏུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཡིད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདག་གི་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲུབ་པས་ལྷའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་རྟོག་པ་བཞིན་མེད་པར་ལྷའི་གཟུགས་ཉིད་ཡིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྣད་ན། དེ་ཚེ་བརྟ

【汉语翻译】
从“现在，请”到“诸佛之主安住于此”是金刚手所问之语。对此，“诸佛已预先宣说”一句，既然已经预先宣说了，为何还要问呢？因为我虽然了解过去诸佛所说之义，但为了未来众生的利益，如果世尊能亲自显现并宣说，他们会更加信服，并且世尊您也已应允。因此，才说“为了未来众生的利益”以及“诸佛之主安住于此”。其他断开的语句，将在下文与回答相连。关于“从智慧之行中生起，行持如佛般安住”，其中“从智慧之行中生起”是指从具足心完全行持之相，四支的智慧之行中生起，安住于大自在等坛城之中，应当依止此行。 “行持如佛般安住”是指如同诸佛世尊圆满成佛，进入胜义谛的禅定，通达一切法皆为空性之相，在世俗中行持时，也了知诸法如幻，不执着而行持。同样，安住于明咒之行者，在安住于禅定时，一切法皆安住于空性之自性中，从禅定中起身行持时，也了知诸法如幻，不执着任何事物而修持，因此与圆满成佛者无异。从“生起自性”到“那时即是行持”，以及“如何行持呢？我生起自性”，是指如前所说般，将我的自性转变为我的本尊之形象，并了知。 “常怀无疑之心”是指如此将我的自性转变为我的本尊之形象，成就禅定，使本尊之形象显现，如同真实一般，心中对本尊之形象毫无怀疑，那时即是

【英语翻译】
From "Now, please" to "The lord of Buddhas abides here" are the words asked by Vajrapani. Regarding this, the sentence "The Buddhas have foretold" raises the question: since it has already been foretold, why is there a need to ask? Because although I understand the meaning of what the past Buddhas have said, for the benefit of future beings, if the Bhagavan can personally manifest and declare it, they will be more convinced, and also because the Bhagavan has already agreed. Therefore, it is said, "For the sake of future beings" and "The lord of Buddhas abides here." The other disconnected sentences will be connected with the answers below. Regarding "Arising from the conduct of wisdom, the conduct abides like a Buddha," where "arising from the conduct of wisdom" refers to arising from the conduct of wisdom that possesses the characteristics of completely engaging the mind, the four limbs, abiding in the mandala of Mahasvabhava and others, one should rely on this conduct. "The conduct abides like a Buddha" means that just as the Buddhas, the Bhagavat, fully attain Buddhahood, enter into the samadhi of ultimate truth, understand that all dharmas are of the nature of emptiness, and when acting in the relative world, also know that all dharmas are like illusions, acting without attachment. Similarly, one who abides in the conduct of vidya-mantra, when abiding in samadhi, all dharmas abide in the nature of emptiness, and when rising from samadhi and acting, also realizes that all dharmas are like illusions, cultivating without attachment to anything, therefore, is no different from one who has fully attained Buddhahood. From "Generating self-nature" to "That is when the conduct is practiced," and "How is the conduct practiced? I generate self-nature," it means that, as previously stated, one transforms one's own nature into the image of one's own deity and knows it. "Always having a mind without doubt" means that in this way, one transforms one's own nature into the image of one's own deity, accomplishes samadhi, and causes the image of the deity to appear, as if it were real, and if there is no doubt in the mind about the image of the deity, then that is

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ཞུགས་སྤྱད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བས་ན། གང་ཚེ་རྟག་ཏུ་མཉམ་གཞག་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་མདོར་ན་རྟག་ཏུ་སེམས་མཉམ་པ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། ལྷའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་ལ་ཡིད་ལ་བརྟན་པོར་སྣང་བ་མ་བྱས་ན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱར་བ་ཙམ་དང་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་གོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སུ་མི་ཆུད་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རིག་སྔགས་དང་མི་མཐུན་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྱོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཆོས་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་ནས། ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་ཞེས་གཞན་མི་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་ནི།
ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་པའི་ལན་ཏེ་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆོས་སུན་འབྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་དགེ་བ་བཅུའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསླབ་པ་དང༌། འདུས་བྱས་ཀྱི་ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ལྡན་པར་རྟོགས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ལས་དང་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་སངས་རྒྱས་བཞིན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རིག་སྔགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྟང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་སྔར་བཞིན་བདག་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་དེ་ལ་སོ་སོར་མི་གཞིག་པར་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་དབང་ཐོབ་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནས། དེ་ནི་མྱུར་དུ་མ་ཆགས་སྤྱོད། །ཅེས་པའི་བར་ནི། གང་ན་ཇི་ལྟར་གནས་ཀྱང་རུང༌། །མ་ཆགས་པར་ནི་ཇི་ལྟར་སྤྱོད། །ཅེས་ཞུགས་པའི་ལན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་དབང་ཐོབ་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྲོའོ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཅན་དོན་རྟོགས་ཁོང་དུ་ཆུད། །གསེར་དང་བོང་རྡོ་མཉམ་གྱུར་ན། །དེ་ནི་མྱུར་དུ་མ་ཆགས་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཡིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོག་ཅ

【汉语翻译】
与“行持禁行”相连。因此，“何时恒常住于等持中”，所说的意思是，总而言之，应当恒常安住于心的平等中。如果不对本尊的形象在心中稳固显现，仅仅是结手印和持咒，或者仅仅是认为自己是某位本尊，都不能算是精勤于明咒行，这是与明咒不相符的形相之行。从“菩提心与诸法”到“具戒不作他”，是对于“如何安住于戒律”的回答，即进入菩提心的法，是破斥法的特征，了知具有分别念的蕴、界、处等诸法，以及十善的自性之学处，以及有为之业与果，都具有空性一味的特征，那么戒律就是远离业和行为的无漏戒律，是空性的特征。因此说：“戒如佛陀”。意思是，如同佛陀世尊通达一切法皆为空性之自性一味，这就是与明咒相符的空性三摩地的行持。也就是像之前一样，将自己转化为本尊的形象，然后在它的下面，为了完全运用自己的心，将自己转化为本尊的形象，不分别地以不作意的方式安住于空性三摩地中。“于诸法皆得自在”到“彼速疾不著行”，是对于“无论住于何处，如何行持不著”的回答。“于诸法皆得自在”，意思是通达一切法皆为空性之自性，不为贪欲等烦恼所左右。“了知有情义，心中领悟，黄金与瓦砾平等”，意思是出离空性意之三摩地后，为了有情之义而行持布施等世俗，因此了知有为法如幻

【英语翻译】
It is connected with "practicing abstinence." Therefore, "When constantly abiding in equanimity," what is said means, in short, one should constantly abide in the equanimity of mind. If the image of the deity does not appear firmly in the mind, merely making mudras and reciting mantras, or merely thinking that oneself is a certain deity, cannot be considered diligent in the practice of Vidyā-mantra, which is the practice of forms that is incompatible with Vidyā-mantra. From "Bodhi-citta and all dharmas" to "Do not make others as virtuous," is the answer to "How to abide in discipline," that is, entering the Dharma of Bodhi-citta, which is the characteristic of refuting the Dharma, knowing that the aggregates, elements, and sources, etc., which have discriminating thoughts, and the learning of the nature of the ten virtues, and the conditioned actions and fruits, all have the characteristic of emptiness as one taste, then the discipline is the uncontaminated discipline of abandoning actions and deeds, which is the characteristic of emptiness. Therefore, it is said: "Discipline is like the Buddha." It means that just as the Buddha, the Bhagavan, understands that all dharmas are of the nature of emptiness as one taste, this is the practice of the Samādhi of emptiness that is in accordance with Vidyā-mantra. That is, as before, transforming oneself into the image of the deity, and then below it, in order to fully utilize one's own mind, transforming oneself into the image of the deity, without distinguishing, one should abide in the Samādhi of emptiness in a non-intentional manner. "Having obtained mastery over all dharmas" to "He quickly practices without attachment," is the answer to "Wherever one abides, how to practice without attachment." "Having obtained mastery over all dharmas" means understanding that all dharmas are of the nature of emptiness, and not being controlled by afflictions such as desire. "Understanding the meaning of sentient beings, comprehending in the heart, gold and gravel are equal," means that after arising from the Samādhi of the mind of emptiness, in order to practice generosity and other mundane things for the sake of sentient beings, therefore knowing that conditioned dharmas are like illusions.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ིང་དེ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་མི་འབྱུང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྡོ་བ་དང་བོང་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་མི་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ་གསེར་ལ་ཡང་ཆགས་པའི་སེམས་མི་སྐྱེ་བ་གང་ན་གནས་ཀྱང་མ་ཆགས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་
ཏུ་ཡང་སྤྱོད་པ་ན་རིགས་སྔགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་གྲངས་དག་ལས་ཀྱང༌། །འབུམ་གྲངས་ཇི་སྙེད་བསྟན་གྱུར་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། དུས་ནི་ཇི་སྲིད་ལོན་གྱུར་ན། །བརྟུལ་ཞུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་ཏེ། སྔགས་བཟླས་པའི་གྲངས་འབུམ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙད་གཞུང་ལས་བསྟན་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་དེ་སྤྱད་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྔོན་རོལ་དུ་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དེ་ལ་བྱའོ། །དབང་ཆེན་གྱིས་ནི་དངོས་པོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནས། ཟླ་བ་གཞན་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་ནི། གནས་ནི་གང་དུ་བགྱི་བ་ལགས། །ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་ཏེ། དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་རིག་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དབང་ཆེན་གྱི་དངོས་པོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནས། སྔགས་པས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བཟླས། །ཞེས་པའི་བར་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་སའི་རང་བཞིན་སྲ་ཞིང་མཁྲང་བ་ལྟར་བདག་གི་ལུས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་སེམས་ཀྱི་ཞར་ལ་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་བཤད་དེ། །དབང་ཆེན་གྱི་ནི་དངོས་པོ་ཡིས། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པར་སྟོན་པའི་ཨ་ཡིག་གི་སྒྲ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་ནས་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་བདག་རང་གིས་ལྷའི་ལུས་སུ་བསྒྱུར་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས་ཏེ་དབང་ཆེན་གྱི་རང་བཞིན་ལྟ་བུར་སྲ་ཞིང་བརྟན་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རྒྱ་བཅིངས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་སྲ་ཞིང་བརྟན་པར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་
རྒྱ་བཅིངས་པའོ། །རྗེས་སུ་རྟག་པར་འོ་མ་བཏུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཟས་ཀྱང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ་འོ་མ་འཐུངས་ན་ལུས་

【汉语翻译】
对于这些事物不生执着，就像石头和驴子等不生心一样，对于黄金也不生执着的心，无论住在哪里都不执着而行事，这被称为行为。这即使在世俗中也是与真言相应的行为。秘密真言的数目中，如经中所说，念诵亿遍，就能完全圆满苦行。这是对“何时才能圆满苦行？”这一问题的回答。意思是说，如果念诵真言的数目达到经中所说的亿遍等，并如前所述那样行持苦行，就能完全圆满。这里所说的苦行，是指在胜乐金刚等坛城中所行的苦行之前，具有完全调伏自心的特征，并具备四支的苦行。从“以胜乐金刚之物”到“于他月念诵”，这是对“应在何处行持？”这一问题的回答。因为经中说，住在胜乐金刚等坛城中行持明咒的苦行。从“以胜乐金刚之物”到“咒师于一月念诵”，经中这样说到。其中，住在胜乐金刚的坛城中，将自身转化为本尊的身相，就像大地的自性坚硬一样，观想自己的身体也如此，并随之念诵，安住于一个月中。所谓“以胜乐金刚之物，安住于胜乐金刚坛城”，是指观想胜乐金刚的精髓，即显示一切法本来不生的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之声音的真如，并如前一样观想从该字中生出胜乐金刚的坛城。在此之上，自己将自身转化为本尊的身相，结金刚手印，观想如胜乐金刚的自性般坚固。所谓“结金刚者之印”，是指为了与坚固相应而结金刚手印。所谓“之后恒常饮用牛奶”，是指食物也应相应，饮用牛奶则身体

【英语翻译】
Not developing attachment to these things is like not generating mind in stones and donkeys. Similarly, not generating a mind of attachment to gold, and acting without attachment wherever one dwells, is called conduct. Even in the mundane world, this is conduct that is in accordance with mantra. Among the numbers of secret mantras, as stated in the scriptures, reciting a hundred million times will completely perfect asceticism. This is the answer to the question, "When will asceticism be completely perfected?" It means that if the number of mantra recitations reaches a hundred million, as stated in the scriptures, and if one practices asceticism as described above, it will be completely perfected. The asceticism referred to here is the asceticism that precedes the asceticism practiced in the mandala of Chakrasamvara and others, which is characterized by completely subduing one's own mind and possessing four branches. From "With the substance of Chakrasamvara" to "Recite in another month," this is the answer to the question, "Where should it be practiced?" Because it is said in the scriptures that one should dwell in the mandala of Chakrasamvara and others and practice the asceticism of vidya-mantra. From "With the substance of Chakrasamvara" to "The mantra practitioner recites for one month," it is said in the scriptures. Among these, dwelling in the mandala of Chakrasamvara, transforming oneself into the form of the deity, just as the nature of the earth is hard and solid, one should contemplate one's own body as such, and recite accordingly, abiding for one month. "With the substance of Chakrasamvara, dwelling in the mandala of Chakrasamvara," refers to contemplating the essence of Chakrasamvara, which is the suchness of the sound of the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), which shows that all dharmas are unborn from the beginning, and contemplating that the mandala of Chakrasamvara arises from that letter as before. On top of that, one transforms oneself into the form of the deity, makes the vajra mudra, and contemplates being as solid and stable as the nature of Chakrasamvara. "Binding the mudra of the Vajra Holder" means that the vajra mudra is made in order to be in accordance with being solid and stable. "Afterwards, constantly drinking milk" means that the food should also be in accordance, and drinking milk will

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
བརྟས་ཤིང་མཁྲང་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་སེམས་དང་ཁ་ཟས་གཉིས་ཀྱིས་ལུས་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྟེ། སེམས་ཀྱི་མཁྲང་བ་བསྒོམ་ཞིང་མཁྲང་པར་འགྱུར་བའི་ཁ་ཟས་ཟོས་ན་དབང་ཆེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་པར་བ་བསྡམས་ནས། །སྔགས་པས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བ་ཟླས། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བསྡམས་ནས་རང་གི་སྙིང་པོ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བཟླས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ན། །ཞེས་པ་ནས། དེ་ཚེ་ཟས་སུ་ཆུ་བཏུང་ངོ༌། །ཞེས་པའི་བར་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བཤད་པ་སྟེ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་བོན་གྱི་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པ་དང་ས་བོན་དེ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་པས་གོ་རིམས་དམན་མ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། བདག་གི་ལུས་ཀྱང་ཆུའི་རང་བཞིན་ལྟར་སྔོ་བར་བསྒོམ་ཞིང་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བཟླས་ཏེ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དང་ཟས་སུ་ཆུ་བཏུང་བ་ཡང་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནས། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བཤད་པ་སྟེ། མ་བསླངས་པ་ཡི་ཟས་ཟ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་མེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟར་མེ་ནི་སྐམ་གཤེར་དང་བཟང་ངན་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་རྟོག་པར་སྲེག་པ་བཞིན་དུ་ཞིམ་པོ་ལ་སོགས་པའམ། འདོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་མི་རྟོག་ཅིང་མ་བསླངས་པར་བཟའ་ཞེས་པའོ། །རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས། །ཞེས་པ་ཡང་མེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྲེག་ཅིང་གཅོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རལ་གྲི་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཅོད་ཅིང་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཤིང་བཟླས་ན་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་བྱས་
པའི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་སེམས་ལ་བསགས་པ་དེ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །བཞི་ལ་རླུང་དང་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནས། མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་གསང་སྔགས་བཟླས། །ཞེས་པའི་བར་ནི་ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བཤད་པ་སྟེ། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སྦྱར་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བདག་གི་ལུས་རླུང་གི་རེག་པ་དང་ལྡན་པར་ཡིད་ལ་བསྒོམ་མོ། །ཟས་སུ་རྟག་ཏུ་རླུང་བཟའོ། །ཞེས་པ་ཁ་ཟས་

【汉语翻译】
这是为了使之坚固和坚硬。世间也是心和食物二者维持身体，这里也是如此。如果修习心的坚硬，并吃使之坚硬的食物，那是因为与大自在的等持相符。‘生命和勤奋束缚后，咒师一个月念诵。’这是说如前所说的那样，生命和勤奋束缚后，念诵自己的心髓一个月。‘之后第二个月，’到‘那时食物饮用清水。’之间是说安住于水的坛城。修习水的坛城的种子字的真实性，并且从那个种子字修习为水的坛城，应当如次第渐低那样做。也观想自己的身体如水的自性一样是蓝色的，结莲花手印，一个月念诵，因为结莲花手印和食物饮用清水也应当与此相符。‘之后第三个月，’到‘一切罪业焚烧掉。’之间是说安住于火的坛城。‘不乞求的食物吃，’这是为了与火相符。如火不分别干湿和好坏等而焚烧一样，对于美味等或者欲妙之物不分别，不乞求而吃。‘具有宝剑手印，’这也是与火相符，如火焚烧一切和斩断一样，宝剑也斩断一切事物并使之消失。‘身语意所生之，一切罪业焚烧掉。’这是说咒师安住于那样的等持而念诵，身体、语言和意三门所做的罪业的业习气积累在心中，那会从中产生。

【英语翻译】
This is to make it firm and hard. In the world, the body is maintained by both mind and food, and it is the same here. If you cultivate the hardness of the mind and eat food that makes it hard, it is because it is in accordance with the samadhi of the Great自在. 'After binding life and diligence, the mantra reciter recites for a month.' This means that, as mentioned before, after binding life and diligence, recite one's own essence for a month. 'Then in the second month,' to 'At that time, food is drinking water.' It is said that it dwells in the mandala of water. Meditate on the reality of the seed syllable of the water mandala, and from that seed syllable meditate on the water mandala, it should be done in the order of gradual decrease. Also visualize one's body as blue like the nature of water, make the lotus mudra, and recite for a month, because making the lotus mudra and eating food and drinking water should also be in accordance with this. 'Then in the third month,' to 'All sins are burned away.' It is said that it dwells in the mandala of fire. 'Eat food that is not begged for,' this is to be in accordance with fire. Just as fire burns without distinguishing between dry and wet, good and bad, etc., do not distinguish between deliciousness, etc., or desirable things, and eat without begging. 'Having the sword mudra,' this is also in accordance with fire, just as fire burns everything and cuts it off, the sword also cuts off all things and makes them disappear. 'Born of body, speech and mind, all sins are burned away.' This means that the mantra reciter dwells in such samadhi and recites, the karmic imprints of sins done through the three doors of body, speech and mind are accumulated in the mind, and that will arise from it.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྦྱར་བ་སྟེ། ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ལྐོག་མར་འགོག་ཅིང་འགག་པར་བསམས་ན་བྲུ་བ་ཚ་བ་དང་སྐོམ་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་རླུང་ཟ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་རྒྱ་བཅིངས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ནི་འཁོར་ཞིང་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་རླུང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་གསང་སྔགས་བཟླས། །ཞེས་པ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བསྡམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཟླས་པའོ། །དབང་ཆེན་དང་ནི་ཆུ་དངོས་ལ། །ཞེས་པ་ནས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཞིན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་ནི། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ལ་གནས་ནས་རིག་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་སྟེ། དབང་ཆེན་དང་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་ལས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམ་པ་སྟེ། རོ་སྨད་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ཞིང་རོ་སྟོད་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ནས་ཟས་སུ་ཡང་འོ་མ་དང་ཆུ་གཉིས་བཏུང་ཞིང་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །རྙེད་དང་མ་རྙེད་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་རྙེད་ན་ཡང་དགའ་བ་མེད། མ་རྙེད་ན་ཡང་མི་དགའ་བ་མེད་པའོ། །རླུང་དང་མེར་ནི་ལྡན་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནས། ཟླ་བ་གཞན་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་རླུང་དང་མེ་གཉིས་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་རིག་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱོད་པ་སྟེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ་བདག་གི་ལུས་རོ་སྟོད་མེ་འབར་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ཞིང་རོ་སྨད་ཀྱང་སྔ་
མ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ་ཟས་སུ་ཡང་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ཡང་སྔར་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་བྱ་ལ་མེའི་ཟས་མ་བསླངས་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་བྱ་སྟེ། ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྦྱོར་བ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་ཁ་དོག་ཅི་འདྲ་བ་བཞིན་དུ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཟླ་གཅིག་ཏུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བསྡམས་ཏེ་བཟླས་པར་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་ལྷ། །ཞེས་པ་ནས། སྙིང་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་བཞིན། །ཞེས་པའི་བར་ནི། དེའི་མཐུ་ཅི་ལགས་འཚལ་བར་བགྱི། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་ཏེ། མཐུ་བཤད་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཤ་ཟ་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
然亦应与此相合，若于内阻断潜行之风，作窒塞想，则无口干舌燥之苦，是名食风。
“由是系缚轮”，轮乃旋转动摇之相，故应与风相合。
“等持诵密咒”，谓如前所说次第，摄命勤勇等而诵持。
“大自在及水物”，乃至“如圆满佛陀”，谓住于大自在轮与水轮二者，行持明咒之行仪。即如前于大自在与水轮各自之精要作意，谓下半身作大自在之体性想，上半身作水之体性想，饮食亦饮用乳与水二者，且应诵持一月。
“得与未得皆舍离”，谓得亦无喜，未得亦无不喜。
“风与火合已”，乃至“余月当诵持”，谓住于风与火二者之轮，行持明咒之行仪。即于风轮之上，观想种子字让所生之火轮，且自之身之上半身作火焰燃烧之体性想，下半身亦如前作风之体性想，饮食亦如前述稍作风之调配，亦稍作未以火温热者，且应诵持一月。
所有彼等，于自之本尊形相合修时，当知本尊形相之颜色亦应如各别坛城之颜色。
如于大自在轮之次第中所说，亦应宣说一月之中摄命勤勇而诵持。
“帝释梵天等诸天”，乃至“如大悲观世音”，乃请问“彼之威力为何”之答复。
所说威力者，谓帝释与梵天等诸天，以及食肉者与腹行者等。

【英语翻译】
However, it should also be combined in accordance with this. If one obstructs the inwardly moving wind and contemplates it as blocked, one will be free from the suffering of dry mouth and thirst. This is called "eating wind."
"Therefore, bind the wheel," the wheel is characterized by rotation and movement, so it should be combined with the wind.
"Maintain equanimity and recite the mantra," meaning reciting and holding as per the previously mentioned sequence of restraining life force and effort.
"The great powerful one and the water substance," up to "become like a perfect Buddha," means abiding in the two mandalas of the great powerful one and the water, practicing the conduct of the knowledge mantra. That is, contemplating the essence of the great powerful one and the water mandala as before, meaning contemplating the lower body as the nature of the great powerful one, and the upper body as the nature of water. One should also drink milk and water as food, and should recite and hold for one month.
"Abandon both gain and no gain," meaning there is no joy in gaining, and no displeasure in not gaining.
"Having combined wind and fire," up to "recite and chant in the remaining month," means abiding in the mandalas of both wind and fire, practicing the conduct of the knowledge mantra. That is, above the wind mandala, contemplate the fire mandala arising from the seed syllable Ram, and contemplate the upper half of one's body as the nature of burning flames, and the lower half of the body as the nature of wind as before. As for food, one should also make a slight adjustment of wind as previously mentioned, and also slightly make what is not warmed by fire, and should recite and hold for one month.
When all of these are combined with the form of one's own deity, one should know that the color of the deity's form should also be the same as the color of each mandala.
As said in the sequence of the great powerful one's mandala, it should also be declared that one should restrain life force and effort and recite and hold for one month.
"Gods such as Indra and Brahma," up to "like the compassionate Avalokiteśvara," is the answer to the question "What is its power?"
The power spoken of refers to gods such as Indra and Brahma, as well as flesh-eaters and belly-crawlers.

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་རིག་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པ་མཐོང་ན་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྔགས་པ་དེ་ལ་སྲུང་བར་བྱེད་ལ་སྔགས་པ་དེས་ནི་ཅི་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་ལྷའི་སྨན་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་པ་དེའི་དྲུང་ན་འཁོད་ཅིང་བཀའ་ཉན་ཏེ། སྨན་བཙལ་གྱིས་མི་རྙེད་པ་དག་ཀྱང་དེའི་དྲུང་ན་འདུག་པར་མཐོང་ངོ༌། །བགེགས་དང་མ་མོ་བདུན་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པ་དང་སྔགས་པའི་གནས་ཀྱང་མེ་འབར་བལྟར་སྣང་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ལ་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་མི་མཐུན་པར་བདུན་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཟླ་བ་དྲུག་རྣམས་བཟླས་གྱུར་ན། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་ཐོབ། །བདག་ཉིད་དང་ནི་གཞན་ལ་ཡང༌། །རྟག་པར་རྗེས་སུ་ཕན་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི། དུས་དང་ཡུལ་དང་བྱ་བ་ལས། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་རྣམ་སྤངས་པར། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་མྱུར་དུ་འགྱུར། །ཚད་ཀྱང་འདྲེན་པས་བཀའ་སྩོལ་
ཅིག །ཅེས་ཞུས་པའི་ལན་ཏེ། དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་ཟླ་བ་དྲུག་ན་དུས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་ཤིང་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པའི་ཚད་ཟླ་བ་དྲུག་གོ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལས། རིག་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་རྒྱས་པའོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡང་གསང་སྔགས་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞུས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་རིག་སྔགས་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཤེས་ན་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན། སྔགས་རྣམས་འབྱུང་བའི་གནས་སྙིང་པོ་དེ་སྔོན་དུ་བཤད་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། དེ་བས་ན། གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་གང༌། །ཅི་ཞིག་འཚལ་ནས་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །ཞེས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་གང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཨ་ནི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཡིན་པར་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་ནི། སྙིང་གར་སྙིང་

【汉语翻译】
如果看到具有如此明咒禁行的持明者，则从远处顶礼，并且守护那位持明者，而那位持明者也会做所有修习之事，天神的药物也会在那位持明者面前安住并听从教诲。即使是寻找也找不到的药物，也能看到在那位持明者面前聚集。制造恐惧的障碍和七母等也会从远处顶礼，并且持明者的地方也像燃烧的火焰一样显现。如同佛陀薄伽梵一样，能获得对世间和出世间者的自在，与此不同，第七种是如同金刚手一样，大悲是如同观世音自在一样。如果念诵六个月，就能获得所欲成就的果实。对自己和他人，也总是能带来利益。这是说，从时间和地点和行为中，完全舍弃了法与非法，那会如何迅速地转变呢？也请导师开示期限。

【英语翻译】
If one sees a vidyādhara with such a vow of mantra, one should prostrate from afar and protect that vidyādhara, and that vidyādhara will also do all the practices, and the divine medicines will also abide in the presence of that vidyādhara and listen to the teachings. Even medicines that cannot be found by searching can be seen gathering in the presence of that vidyādhara. Obstacles and the seven mothers, etc., who cause fear, will also prostrate from afar, and the place of the vidyādhara will also appear like a burning flame. Like the Buddha Bhagavan, one will gain power over the world and those beyond the world, and different from this, the seventh is like Vajrapani, and great compassion is like Avalokiteśvara. If one recites for six months, one will obtain the fruit of desired accomplishment. One will always benefit oneself and others. This is to say, from time, place, and action, completely abandoning dharma and non-dharma, how quickly will that transform? Please also instruct on the duration, O guide.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
པོ་གཞག་ནས་ནི། །ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ཡན་ལག་འགོད། །ཅེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་བཀོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་མ་ཡིན་གྱི། དེ་དག་གི་སྐྲ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཤེས་ན་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གསང་བས་ཆེས་གསང་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་སྤྱད་པའི་ཚུལ་རང་བཞིན་གྱི་གསང་བའི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཨ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་སྒོ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པས་སྣོད་མ་ཡིན་ཞིང་དམ་ཚིག་མེད་པ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་གསང་བབས་ཆེས་གསང་བ་ཞེས་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཆེར་འབྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས་དེ་ཉིད་ལ་ཡེ་ཤེས་
ཞེས་བྱ་ལ་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བས་ན་ཞེས་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཡང་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ། གསང་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཆེར་འབྱུང་བ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་བྲིས་པ་ནི་ལེགས་སོ་ཚིག་དང་སྦྱར་རོ། །ཨ་ནི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཡིན་པར་ཡང་དག་བཤད། །འདི་ལས་བྱུང་བའི་གསང་སྔགས་ནི། །གྲངས་མེད་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་གང༌། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་ཏེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ཞེས་པ་ནི། གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་གནས་སོ། །དེ་བས་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་ཀ་འབྱུང་བའི་གནས་ཏེ། དེ་ལ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཨ་དང་མི་ལྡན་ན་མི་སྨྲ་སྟེ། དེ་བས་ན། ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཨ་ལས་བྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱ་བས་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གནས་སོ། །དོན་དམ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དེ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་མ་བྱུང་ཞིང་མ་སྐྱེས་པར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་སྟེ། འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་གནས་སོ། །འདི་ལས་འབྱུང་བའི་གསང་སྔགས་ནི། །གྲངས་མེད་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གསང་སྔགས་ཇི་ཙམ་གསུངས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཡིག་འབྲུའི་ངོ་བོ་སྟེ། ཡིག་འབྲུ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཨ་ལས་གྱུར་པས་གསང་སྔགས་གྲངས་མེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཨ་དེ་ལས་བྱུང་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་བསྟན་ཏོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཡི། །ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
从“安置处所后，于肢分安置肢分”来说，那些也仅仅是安置还不够，如果了解那些的头发等，就称为导师。 “智慧极秘密”是说，在行持密咒的方式，自性秘密之上，咒语的精华，字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），是了悟一切从初始就未生之智慧生起之门。因为极其深奥，不是法器且无誓言者不应示现，因此称为秘密中的极秘密。“密咒智慧大生起”是说，从精华之门了悟一切法皆为空性，因此那本身称为智慧，从那智慧生起无上之果，大觉悟，因此这样说。从波罗蜜多等之门生起智慧也是生起大果，但是，与那不同的是，“密咒智慧大生起”这样说了。那样书写是好的，与词句结合。“阿是所有密咒的，心髓真实宣说，从此生起的密咒，无数也将会生起。”这是“所有密咒的心髓是什么”的回答。对此，字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是所有密咒的心髓，心髓是生起之处。因此，胜义谛和世俗谛两者都是生起之处，对此，ka等的字母全部，如果不与阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）结合就无法发声，因此，字母ka等全部，应当了知是从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生起的，那是世俗中生起之处。胜义谛是，从字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）了悟一切法从初始就未生之智慧生起，这是胜义谛之处。“从此生起的密咒，无数也将会生起”是说，世间和出世间的密咒所说的一切都是字母的体性，那些字母也是从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）转变的，因此无数的密咒全部是从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生起的。那是世俗中显示一切法生起之处。一切戏论寂灭之智

【英语翻译】
From "After placing the place, place the limbs on the limbs," those are not enough just to place, if you understand the hair of those, etc., it is called a teacher. "Wisdom is extremely secret" means that in the way of practicing secret mantras, on top of the secret of nature, the essence of the mantra, the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A), is the door through which the wisdom of realizing that everything is unborn from the beginning arises. Because it is extremely profound, it should not be shown to those who are not vessels and have no vows, therefore it is called the most secret of secrets. "Secret mantra wisdom arises greatly" means that from the door of essence, all dharmas will be realized as emptiness, therefore that itself is called wisdom, and from that wisdom arises the supreme fruit, great enlightenment, therefore it is said so. Although wisdom arises from the door of Paramita etc. also arises great fruit, but, different from that, "Secret mantra wisdom arises greatly" is said. It is good to write like that, combine with words and sentences. "A is of all secret mantras, the essence is truly declared, from this arising secret mantras, countless will also arise." This is the answer to "What is the essence of all secret mantras?" To this, the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) is the essence of all secret mantras, the essence is the place of arising. Therefore, both conventional truth and ultimate truth are the place of arising, to this, all the letters such as ka, if not combined with A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A), cannot be pronounced, therefore, all the letters such as ka, should be known to arise from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A), that is the place of arising in the conventional. The ultimate truth is that from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) arises the wisdom of realizing that all dharmas are unborn from the beginning, this is the place of ultimate truth. "From this arising secret mantras, countless will also arise" means that all the secret mantras spoken in the world and beyond are the nature of letters, those letters are also transformed from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A), therefore all the countless secret mantras arise from that A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A). That is shown as the place of arising of all dharmas in the conventional. The wisdom of pacifying all elaborations

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ེས་མཐའ་དག་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཨའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་མ་བྱུང་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཨ་དེ་ལས་
བྱུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་དོན་དམ་པར་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་བསྟན་པའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནས། ལུས་ནི་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་པའི་བར་ནི་གོང་མའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་འབྲལ་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱིར་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཨ་དང་ཨཾ་དང་ཨཿ་དང་ཨི་དང་ཨུ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ནི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨཾ་ཀླད་ཀོར་ནི་ང་དང་ཉ་དང་ན་དང་ཎ་དང་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དའི་ནང་དུ་ཀའི་འཁོར་རྣམས་འདུས། ཉའི་ནང་དུ་ཚའི་འཁོར་རྣམས་འདུས། ཎའི་ནང་དུ་ཌཱི་འཁོར་རྣམས་འདུས། ནའི་ནང་དུ་ཏའི་འཁོར་རྣམས་འདུས། མའི་ནང་དུ་པའི་འཁོར་རྣམས་འདུས་པར་བལྟའོ། །ཨ་དང་ཨིའི་ནང་དུ་ཡ་འདུས་པར་བལྟའོ། །ར་དང་ལ་ནི་རྀ་རཱྀ་དང་ལྀ་ལཱྀ་ནང་དུ་འདུས་ལ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་ཨཿ་ཞེས་པའི་ཚིག་གཉིས་པོའི་ནང་དུ་འདུས་ཏེ། ཨ་དེ་རྣམས་ལས་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོས། །ཨ་ནི་འཚོ་བ་ཡིན་པར་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉི་གར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཨ་དེ་མེད་ན་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྨྲར་མེད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ཅེས་བྱ་ལ། དོན་དམ་པར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བས་སྲོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་ཡིན་པར་ང་འབའ་ཞིག་གིས་བཤད་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཤད་པའོ། །དེ་བས་འདི་ཀུན་ཐམས་ཅད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཨ་དེ་སྲོག་ཡིན་པས་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། ཡན་ལག་ཀུན་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཨ་དེ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་འབྲུ་རྣམས་ལ་གནས་ཞེས་པའོ། །ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར། །རྟག་པར་ཀུན་དུ་རིག་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྔགས་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པར་ཤེས་
པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །ཅེས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
“一切有生”是指通过阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的等持之门，了悟一切法从原始以来未生，是空性之自性，因此从能取和所取等分别念的戏论中解脱的智慧，也是从阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中产生的，这样显示，那是从胜义谛上显示为生起之处。从“秘密主”到“身体从各种产生”之间，是用前面的偈颂概括地显示，而这里是分开来说明。其中总共有五种相，即阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、昂（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）、阿ḥ（藏文，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿ḥ）、伊（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）和乌（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。这些是一切字母的总的自性。昂（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）顶上的圆点是瓦（ङ）、夏（ञ）、纳（ण）、那（न）和玛（म）的自性。在达（ད）中，包含了嘎（ཀ）的轮。在夏（ञ）中，包含了擦（च）的轮。在纳（ण）中，包含了扎（ड）的轮。在那（न）中，包含了达（त）的轮。在玛（म）中，包含了巴（प）的轮，应如是观。在阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和伊（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）中，包含了亚（य），应如是观。Ra（र）和La（ल）包含在ṛ（ऋ）r̄（ॠ）和ḷ（ऌ）l̄（ॡ）中，而夏（श）、卡（ष）、萨（स）、哈（ह）都包含在字母阿ḥ（藏文，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿ḥ）这两个字中，要知道从这些阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中产生了一切嘎（क）等的支分。“圆满正等觉，双足尊为主，阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是生命如是说。”这是说字母阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）在世俗谛和胜义谛两种意义上都是一切的命根。在世俗谛上，也如前面所说的那样，如果没有阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），就无法说嘎（क）等，所以称为一切的命根。在胜义谛上，因为生起证悟一切法从原始以来未生的智慧，所以称为命根。像这样是命根，不是仅仅我说的，以前的诸佛也这样说过。“因此此乃一切”是说，像这样阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是命根，所以嘎（क）等的一切事物就是这个。如果问：如何是这样呢？“于诸支分皆安住”这样说，阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）安住在嘎（क）等的字母中。“诸支分亦随其应，恒常周遍当了知”是说嘎（क）等的支分也应知随其所应，恒常安住在一切咒语中。“字母等持一切”这也是作为那个的容器而说的，嘎（क）等的字母等持一切咒语的词句。

【英语翻译】
"All are born" means that through the samadhi of A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), one realizes that all dharmas are unborn from the beginning, which is the nature of emptiness. Therefore, the wisdom that is free from the proliferation of conceptualizations such as grasping and being grasped also arises from that A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A). This shows that it is shown as the place of arising in the ultimate sense. From "Lord of Secrets" to "The body arises from various sources," the previous verse briefly showed it, and here it is explained separately. There are generally five aspects to it: A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), Am (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Chinese meaning: Am), Ah (Tibetan: ཨཿ་, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Literal Chinese meaning: Ah), I (Tibetan: ཨི་, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Literal Chinese meaning: I), and U (Tibetan: ཨུ་, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Literal Chinese meaning: U). These are the general nature of all letters. The circle on top of Am (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Chinese meaning: Am) is the nature of Nga (ङ), Nya (ञ), Na (ण), Na (न), and Ma (म). In Da (ད), the circle of Ka (ཀ) is included. In Nya (ञ), the circle of Tsa (च) is included. In Na (ण), the circle of Dza (ड) is included. In Na (न), the circle of Ta (त) is included. In Ma (म), the circle of Pa (प) is included, and it should be viewed as such. In A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) and I (Tibetan: ཨི་, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Literal Chinese meaning: I), Ya (य) is included, and it should be viewed as such. Ra (र) and La (ल) are included in ṛ (ऋ) r̄ (ॠ) and ḷ (ऌ) l̄ (ॡ), and Sha (श), Sha (ष), Sa (स), and Ha (ह) are all included in the two words of the letter Ah (Tibetan: ཨཿ་, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Literal Chinese meaning: Ah). Know that all the limbs such as Ka (क) arise from these A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A). "Perfect Buddha, mainly the two-legged, A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) is said to be life." This means that the letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) is the life force of everything in both the conventional and ultimate senses. In the conventional sense, as mentioned above, without A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), Ka (क) and others cannot be spoken, so it is called the life force of everything. In the ultimate sense, because the wisdom that realizes that all dharmas are unborn from the beginning arises, it is called life force. It is not only I who say that it is the life force, but the Buddhas of the past have also said so. "Therefore, this is everything" means that since A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) is the life force, all things such as Ka (क) are this. If asked, how is this so? It is said, "It abides in all limbs," meaning that A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) abides in the letters such as Ka (क). "The limbs also, as appropriate, should always be known to be pervasive" means that the limbs such as Ka (क) should also be known to always abide in all mantras as appropriate. "Letters hold everything" This is also said as the container of that. The letters such as Ka (क) hold all the words of the mantra.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་ཁྱབ་ཅེས་པའོ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཡིས་ཁྱབ། །ཅེས་པ་ནི་ཨ་དེས་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་ཅེས་པའོ། །ཡི་གེ་རྣམས་ལས་སྒྲ་འབྱུང་བ། །ཆ་དང་ཆ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའི་སྒྲ་རྣམས་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དགོས་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་སྒྲའི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་རྣམས་འབྱུང་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་འདི་ཀུན་ཐམས་ཅད་དེ། །ལུས་ནི་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་པས་ནི་དེ་བས་ཨ་དེ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། ཀ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་པས་ལྷའི་གཟུགས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱར་བ་ལས་འབྱུང་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡི་འགོད་པ་ཡང་དག་བསྟན། །ཞེས་པ་ནས། དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ལ་འགོད་པ་བཤད་དེ། དེ་ཡི་འགོད་པ་ཡང་དག་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དེ་སྙིང་གར་འགོད་པར་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །སྙིང་པོ་དག་ནི་དེ་བས་ཉོན། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ཨ་འབའ་ཞིག་ལ་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། །སེམས་ནི་མགུ་ནས་ངེས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་སྙིང་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །དེར་གནས་པ་ཡི་གསང་སྔགས་རྣམས། །འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེར་སྟེར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ལུས་ལ་བཀོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་མ་ཡིན་གྱི་སོ་སོའི་སྒྲ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སེམས་ཚིམ་ཞིང་མགུ་བའི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའོ། །སྙིང་གར་སྙིང་པོ་བཞག་ནས་ནི། །ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ཡན་ལག་དགོད། །ཅེས་པ་ནི། སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་བཀོད་ལ། །ཡན་ལག་རྣམས་སུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས། ཀ་ནི་ལྐོག་མར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་
བའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དགོད་ཅེས་པའོ། །བློ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་སྟན་འདུག་སྟེ། །བདག་ལུས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ། །བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས། །དྲན་པར་བྱས་ཏེ་འདི་ཀུན་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་བདག་གི་ལུས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུར་བསྒྱུར་ཏེ། ཡི་གེ་འདི་ཐམས་ཅད་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བློ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་སྟན་འདུག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དྲན་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་ལུས་དང་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་ནས་ད་ལྟ་སྨོས་པ་རྣམས་བྱ་ཞེས་པའོ། །གང་གི་ཡེ་ཤེས་ར

【汉语翻译】
这被称为“遍”。文字也由此遍布。这是指“阿”等文字也遍布。文字产生声音，从部分和部分产生。这是指从“嘎”等文字的声音中，产生诸如“一切法皆离所需”等声音的同一方面。因此，这一切都是全部，身体由各种各样的事物产生。这意味着，因此，“阿”是“嘎”等一切事物，而这些“嘎”等事物也是诸佛的种子，因此诸佛的形像是由各种各样的文字按照适当的方式组合而产生的。从“如是安立真实显”到“彼乃说为阿阇梨”，讲述了将三十二个字母全部安立于阿阇梨的身体上。“如是安立真实显”是指之前已经说过将字母“阿”安立于心间。因此，听闻精华。这并不是说“精华”这个词只用于“阿”，而是要理解为“心满意足而确定，彼乃说为心。住于彼之秘密咒语，将赐予广大果实”的方式，仅仅将这些字母安立于身体上是不够的，而是要听闻修习各自的声音，直到内心满足和喜悦。在心间安立精华后，在肢体上安立肢体。这意味着，在心间安立字母“阿”，在肢体上安立“嘎”等字母，如“嘎应知于隐处”等下文将要出现的顺序安立。有智慧的瑜伽士坐在垫子上，将自身转变为圆满正等觉的身体，忆念如来，做这一切。这意味着阿阇梨将自己的身体转变为圆满成佛之身，然后安立所有这些字母。有智慧的瑜伽士坐在垫子上，忆念如来，这意味着向如来顶礼，瑜伽士结跏趺坐，身心保持平衡，然后做现在所说的事情。谁的智慧

【英语翻译】
This is called "pervading." Letters also pervade from this. This refers to the fact that letters such as "A" also pervade. Sounds arise from letters, arising from parts and parts. This means that from the sounds of letters such as "ga," the same aspects of sounds such as "all dharmas are free from what is needed" arise. Therefore, all of this is everything, and the body arises from various things. This means that therefore, "A" is all things such as "ga," and these things such as "ga" are also the seeds of all the Buddhas, so the forms of the Buddhas arise from combining the various letters in an appropriate way. From "Thus the establishment is truly shown" to "He is said to be the Acharya," it tells of establishing all thirty-two letters on the body of the Acharya. "Thus the establishment is truly shown" means that it has already been said before to establish the letter "A" in the heart. Therefore, listen to the essence. This does not mean that the word "essence" is only used for "A," but rather it should be understood in the way of "the mind is satisfied and certain, that is said to be the heart. The secret mantras that dwell there will bestow great fruits." It is not enough to merely establish these letters on the body, but rather listen to and practice their respective sounds until the heart is satisfied and joyful. After establishing the essence in the heart, establish the limbs on the limbs. This means establishing the letter "A" in the heart, and establishing letters such as "ga" on the limbs, as in the order that will appear below, such as "ga should be known in secret places." The wise yogi sits on the mat, transforms his own body into the body of the perfectly enlightened Buddha, remembers the Tathagatas, and does all this. This means that the Acharya transforms his own body into the body of perfect enlightenment, and then establishes all these letters. The wise yogi sits on the mat, remembering the Tathagatas, which means prostrating to the Tathagatas, the yogi sits in the lotus position, keeping body and mind in balance, and then does what is now being said. Whose wisdom

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་ཆེན་དེ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཤེས་གྱུར་ན། །དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་མཐུ་ཆེན་གྱིས། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་རྣམས་བཀོད་ཅིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཤེས་པར་གྱུར་ན་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་བ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་པ་ནས། དཔལ་ལྡན་སྔགས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དེའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསེད་ནམས་ནི་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དངོས་ཀྱི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་འདི་ནི་དངོས་ཀྱི་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ནི་སློབ་དཔོན་དེ་མོས་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པས་ན་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་མིང་གིས་བཏགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆར་ཆུ་མོད་ཅིང་མྱུ་གུ་བཟང་ན་འབྲས་བུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་ལོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ན་སྣང་ངོ༌། །རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་
ནས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མི་རྣམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་མི་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི། དེ་བས་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ཉིད་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ནི། ཚངས་དང་ཁྱབ་འཇུག་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་མི་ནི། །བྲམ་ཟེ་དང་ནི་ཁྲུས་བྱེད་ཉིད། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །ཞེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མི་ནི། །དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་ཟག་བ་ཟད། །ཅེས་པའོ། །གསང་བ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་ལུས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་པ་དང་ངག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བདག་གི་ལུས་ལ་ཚང་བ་དང་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའོ། །ཆོས་ཀུན་དབང་ཕྱུག་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་པའི་

【汉语翻译】
如果如仪轨般通晓彼（咒语），彼时大能的佛陀会说彼是导师。如是安立文字，并且通达彼等声音的真实性空性之广大智慧，若能如仪轨般行持而知晓，则一切佛陀都会说“是导师”。“因此，彼即如来。”直到“具吉祥之明咒王金刚持”之间，是说随后的赞叹。其中，成就佛陀等的因也有两种：福德和智慧。其中，布施等的福德是传承之因，智慧是直接之因。此处，显现通达明咒文字之声音的真实性空性的智慧，此乃直接之因。所谓“如来”等，空性是导师安住于信解之地，虽非如来，然能成为如来等的因，故应知以因之名称称呼果。如同雨水充足且苗芽良好，即使果实未成，世间也说丰收等。随后的赞叹也从四方面进行：超世间之天众、世间之天众、超世间之人众、世间之人众。超世间之天众是：“因此，彼即如来，彼即圆满正等觉。”等。世间之天众是：“梵天、遍入天、大自在天。”等。世间之人是：“婆罗门以及沐浴者，也称为梵行者。”等。超世间之人是：“比丘，具吉祥，漏尽者。”等。“执持一切秘密。”是指我的身体转化为天神的形象，语言的自性文字全部具足于我的身体上，并且具有专注彼等文字声音真实性的智慧，因此执持身语意三者的一切秘密。“是诸法之自在主宰。”

【英语翻译】
If one understands that great (mantra) according to the ritual, then the Buddha of great power will say that he is the teacher. Thus, the letters are arranged, and if one knows those vast wisdoms that realize the suchness of the sound of those letters, emptiness, by practicing according to the ritual, then all the Buddhas will say, "He is the teacher." From "Therefore, that itself is the Tathagata" to "Glorious Mantra King Vajradhara," it explains the subsequent praise. Among them, the cause of achieving Buddhahood etc. is also twofold: merit and wisdom. Among them, the merit of giving etc. is the cause of lineage. Wisdom is the direct cause. Here, manifesting the wisdom that realizes the suchness of the sound of those mantra letters, emptiness, this is the direct cause. The so-called "Tathagata" etc., emptiness, is because the teacher abides in the ground of faith, and although he is not a Tathagata, he causes the transformation into a Tathagata etc., so it should be known that the effect is named by the name of the cause. Similarly, if there is plenty of rain and the sprouts are good, even if the fruit has not ripened, the world says it is a good harvest etc. The subsequent praise is also done in four ways: the gods who transcend the world, the gods of the world, the people who transcend the world, and the people of the world. The gods who transcend the world are: "Therefore, that itself is the Tathagata, that itself is the perfect and complete Buddha," etc. The gods of the world are: "Brahma, Vishnu, great Ishvara," etc. The people of the world are: "Brahmin and the bather, also called Brahmachari," etc. The people who transcend the world are: "Bhikkhu, glorious, one who has exhausted the outflows," etc. "Holding all secrets" means that my body is transformed into the form of a deity, and all the letters of the nature of speech are complete in my body, and I have the wisdom to focus on the suchness of the sound of those letters, therefore I hold all the secrets of body, speech, and mind. "Is the sovereign lord of all dharmas."

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ག་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་པའོ། །གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྟན་ཞིང༌། །སྒྲ་ཤེས་པ་ནི་ལྷུར་ལེན་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་པ་ནི་ལུས་ལ་ཡི་གེ་བཀོད་པ་ཙམ་གྱིས་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་ཞིང་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་ན་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་དེ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དང་པོའོ། །སྨིན་མཚམས་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །ཞེས་པ་ནས། མཐའ་དག་ངས་ནི་རབ་ཏུ་ཁྱབ། །ཅེས་པའི་བར་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་སྟེ་རིགས་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་དགོད་པའོ། །སྨིན་མཚམས་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བསྒྱུར་ཏེ། སྨིན་མཚམས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་པར་བསམ་མོ། །བྲང་དུ་ཡི་གེ་ས་ཞེས་བྱ། །ཕྱག་ན་པདྨའི་གཞི་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་
སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་བྲང་མཁར་བསམ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་སྙིང་གའི་གནས་གཞག་པ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཨ་དེ་རང་གི་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསམ་ཞེས་པའོ། །ཀུན་གྱི་རྗེ་སྟེ་དབང་ཕྱུག་ཡིན། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་སྣ་ཚོགས་པ། །མཐའ་དག་ངས་ནི་རབ་ཏུ་ཁྱབ། །ཅེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་དེའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་བ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ནོ། །མི་རྒྱུ་བ་ནི་ས་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅེས་པའོ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོག་གི་མཆོག །ཅེས་པ་ནས། འཆི་འཕོ་མེད་པའི་གོ་འཕང་འཐོབ། །ཅེས་པའི་བར་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ལས་ཨའི་ཡི་གེ་སྲོག་གི་མཆོག་ཡིན་པས་བདག་གི་ཁོང་དུ་དབུགས་ཡས་མན་དུ་རྒྱུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །བ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་མ་ཚིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཁར་བསམ་མོ་ཞེས་པའོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ར་དེ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པར་བསམ་མོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྲོ་བོར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པར་བསམ་མོ། །ཁ་ནི་ནམ་མཁའ་ཤེས་བར་བྱ། །ཀླད་ཀོར་སྟོང་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི

【汉语翻译】
这就是所谓的通达经教和证悟的法性。哪位菩提心坚定，精进听闻音声者，就是说，成为佛和菩萨等，不是仅仅在身上写字就能成就的。如果菩提心坚定，并且勤于修习文字音声的真如智慧，就能成就如上所说。这是阿阇黎的第一个三摩地。从“眉间中央有字吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”到“一切我皆遍满”，这是阿阇黎的第二个三摩地，置于三部之上。“眉间中央有字吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”，如前一样，阿阇黎转化为薄伽梵遍照如来的身相，观想眉间金刚手菩萨的心髓字吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）自身安住在坛城中。“胸前有字萨（藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）”，是莲花手的根本。观想与月轮一起在胸前。“现在安住心间”，就是观想薄伽梵自身的心髓字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）在自身心间的坛城中。“是众生之主，是自在者，有情无情种种，一切我皆遍满”，这是赞叹心髓字的功德。有情是指人等众生，无情是指地和树等，说的是这些全部遍满。“阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字是命之精华”，从这句到“获得不死之位”，是阿阇黎的第三个三摩地。在诸大勇士的心髓中，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字是命的精华，因此观想它与自身体内上下运行的气一起，如前所说。“瓦（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）字说是语”，就是说文字母是语言的自性，因此观想它在口中。“ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）字说是火”，就是观想ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）字与其坛城一起。“吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字说是忿怒”，就是观想眉间的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字与其坛城一起。“卡（藏文：ཁ，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：卡）字应知是虚空，顶髻说是空性之精华”，就是说

【英语翻译】
This is what is called mastering the Dharma nature of scripture and realization. Whoever has a firm Bodhicitta and diligently listens to sounds, that is, becoming Buddhas and Bodhisattvas, etc., is not achieved merely by writing letters on the body. If the Bodhicitta is firm and one diligently cultivates the wisdom of suchness of the sounds of letters, one can achieve what was mentioned above. This is the first Samadhi of the Acharya. From "In the center of the eyebrows is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" to "I completely pervade everything," this is the second Samadhi of the Acharya, placed on top of the three families. "In the center of the eyebrows is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)," as before, the Acharya transforms into the body of the Bhagavan Vairocana, and contemplates the essence of Vajrapani, the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) itself residing in the mandala. "In the chest is the letter Sa (藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨)," which is the basis of Padmapani. Contemplate it together with the lunar mandala in the chest. "Now abiding in the heart," is to contemplate the essence of the Bhagavan himself, the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), in the mandala of one's own heart. "He is the lord of all, the自在者, sentient and non-sentient, all are completely pervaded by me," this is praising the qualities of the heart essence. Sentient beings refer to beings such as humans, and non-sentient beings refer to earth and trees, etc., saying that all of these are completely pervaded. "The letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is the essence of life," from this sentence to "attaining the state of immortality," is the third Samadhi of the Acharya. Among the heart essences of all great heroes, the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is the essence of life, therefore contemplate it together with the upward and downward moving breath in one's body, as previously explained. "The letter Va (藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦) is said to be speech," which means that the alphabet is the nature of language, therefore contemplate it in the mouth. "The letter Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) is said to be fire," which is to contemplate the letter Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) together with its mandala. "The letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is said to be wrathful," which is to contemplate the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the eyebrows together with its mandala. "The letter Kha (藏文：ཁ，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：卡) should be known as space, the crown of the head is said to be the essence of emptiness," which means

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་གེ་ཁ་ཀླད་ཀོར་དང་བཅས་པ་ཀླད་པའི་སྟེང་དུ་བསམས་ཏེ། ཁ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྟོན་པའོ། །ཀླད་ཀོར་ཡང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །གང་ཤེས་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ། །འདི་ནི་ཡང་དག་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་དགོས་པ་རྣམས་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་བསྔགས་ཤེས་འདི་ལ། །རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱས་ན་ནི། །འཆི་འཕོ་མེད་པའི་གོ་འཕང་འཐོབ། །ཅེས་པ་ནི་དེ་དག་ནི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་སྟེ། སྙིང་པོ་དེ་རྣམས་འབའ་ཞིག་གིས་བཤད་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྔོན་གྱི་སངས་
རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་རྣམ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་དག་གི་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པས་རྟག་ཏུ་ནན་ཏན་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པོ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཇད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལས། སློབ་དཔོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཞེས་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་རྒྱས་པའོ།། །།ཀ་ནི་ལྐོག་མར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། ངེས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཞིན། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཡི་གེ་དགོད་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུངས་པ་ནི་གོང་དུ། ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ཡན་ལག་དགོད། །ཅེས་སྤྱིར་སྨོས་པ་དེ་ལ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གང་རྣམས་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་གང་དང་གང་དུ་དགོད་པའི་གནས་འཆད་པར་གསུངས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་བཀོད་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དུས་སུ་སྦྱར་ཞིང༌། གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དུས་དང་སྦྱར་ལ། གསུམ་པ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚེ་ན་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལས། ཡི་གེ་དགོད་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་རྒྱས་པའོ།། །།དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དམ་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་ནི

【汉语翻译】
将字母“咔”加上顶上的圆圈，在头顶上观想。咔代表一切法如同虚空的体性。顶上的圆圈也表示空性的自性。谁知道，被称为导师。此乃真实神圣者。这是说，谁知道以上所说的字母的声音的真如和必要性，那个人就被称为导师。因此，在一切情况下，对于圆满佛陀的赞颂和知识，如果经常努力，就能获得不死不灭的果位。这是对它们的随喜赞叹。并非仅仅用这些精华来讲述，过去的佛陀们也曾说过。因此，在一切情况下，如果经常努力地探究这些声音的真如，如空性等等，就能获得佛陀的果位。伟大的毗卢遮那佛圆满正等觉，从化身加持中，导师的真如次第分别阐述完毕。咔应秘密地了解。从“咔应秘密地了解”到“如知晓一切决定”之间，讲述了次第分别安放字母的方法，这在前面“在肢体上安放肢体”中已经概括地提到过。这里要解释的是，咔等肢体应该安放在身体的哪些肢体上。这三十二个字母的排列，与大丈夫的三十二相相对应。其中，导师的等持，应与生起大悲心的坛城之时相结合。第二个，应与转动字母轮的坛城之时相结合。第三个，应知在秘密坛城之时相结合。伟大的毗卢遮那佛圆满正等觉，从化身加持中，字母安放次第分别阐述完毕。之后，秘密主金刚手向薄伽梵如此祈请等等，这是讲述菩萨的学处，具有方便的十善业道。其中，从密咒的角度，菩萨行持的学处，不共的誓言的体性是

【英语翻译】
Visualize the letter 'kha' with a circle on top, on the crown of your head. 'Kha' represents the nature of all phenomena as being like the sky. The circle on top also signifies the nature of emptiness. Whoever knows, is called a teacher. This is truly sacred. This means that whoever knows the suchness and necessity of the sounds of the letters mentioned above, that person is called a teacher. Therefore, in all circumstances, if one constantly strives for the praise and knowledge of the complete Buddha, one can attain the state of immortality. This is a subsequent praise of them. It is not only explained by these essences, but also spoken by the Buddhas of the past. Therefore, in all circumstances, if one constantly and diligently investigates the suchness of these sounds, such as emptiness, one can attain the state of Buddhahood. The great Vairocana Buddha, perfectly enlightened, from the blessing of manifestation, the suchness of the teacher is fully explained in sequence. 'Ka' should be known secretly. From 'Ka should be known secretly' to 'Like knowing all certainties,' the method of sequentially placing the letters is explained, which was mentioned in general earlier in 'Placing limbs on limbs.' Here, it is explained which limbs, such as 'ka,' should be placed on which limbs of the body. The arrangement of these thirty-two letters corresponds to the thirty-two major marks of a great person. Among them, the teacher's samadhi should be combined with the time of the mandala in which great compassion arises. The second should be combined with the time of the mandala in which the wheel of letters is turned. The third should be known to be combined with the time of the secret mandala. The great Vairocana Buddha, perfectly enlightened, from the blessing of manifestation, the sequential explanation of the placement of letters is completed. Then, the lord of secrets, Vajrapani, requested the Bhagavan in this way, etc., which is the explanation of the bodhisattva's training, the path of the ten virtuous actions with skillful means. Among them, from the perspective of secret mantra, the bodhisattva's practice, the uncommon nature of the vows is

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏེ། འདིར་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སྔགས་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཉིས་ཀའི་སྤྱིའི་བསླབ་པ་ཐ་པས་དང་ལྡན་པ་བཤད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་
ཉིད་གྱི་བྱང་ཆུབ་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞས་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་ཏེ། གང་ཡང་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུ་དོན་བྱེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་ནས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་བཅས་པའི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་ཡང་བསླབ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ལ་དགོངས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཁྱད་པར་དུ་སྨོས། བསླབ་པ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དགེ་བ་བཅུའི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། མི་དགེ་བ་བཅུ་ལས་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། ཐབས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་ཤིང་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོག་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསླབ་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པ་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་དངོས་པོ་མི་སྤྱོད་བར་བྱ་བ་ལ་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལྟར་ཐབས་མེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཤེས་རབ་གྱིས་དོན་ཆེན་པོ་མཐོང་ན་སེམས་ཅན་ལ་རྒྱུ་མེད་པར་བདག་ཉིད་སེམས་ཅན་ལ་སྦྱིན་པས་ངན་སོང་དུ་འགྱུར་བ་ལས་ཁས་བླངས་ཏེ་སྤྱོད་པར་མི་བྱ་བའི་དངོས་པོ་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་བསླབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མ་མཆིས་ཤིང་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མ་མཆིས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ལུང་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་ཡིད་གཉིས་མེད་པ་དང་ཡིན་ནམ་མ་
ཡིན་གཏོལ་མེད་པའི་ཐེ་ཚོམ་མི་སྐྱེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་བསླབ་པ་དེ་དང་ལྡན

【汉语翻译】
之前已经说过了。这里要知道，所说的是行持波罗蜜多的菩萨和行持密咒的菩萨这两者的共同学处，具有差别。其中，菩萨是指具有想要通达如是之性的菩提之心的人，称为菩萨。大菩萨是指了知一切法如幻，任何事物都不存在，然而在世俗中，以因果决定的方式在世俗中起作用，如幻般地了悟，为了救度众生而学习具有方便的学处，称为大菩萨。此处也是考虑到宣说如是学处等，而特别提到了菩萨和大菩萨。所谓四种学处，是指趋入下文将要出现的十善业，以及远离十不善业的体性。所谓以方便和智慧完全摄持，智慧是指了知一切法从本以来不生的体性。方便是指虽然了知一切法从本以来不生且无事物，但以如幻的方式，通过方便之门在世俗中学习如此这般的学处，以及完全清净三轮的布施等，普遍行持。或者说，所谓以方便和智慧完全摄持，是指对于不作十不善业之事，不像声闻圣者那样没有方便，如果以智慧见到大利益，宁愿自己堕入恶趣，也要无代价地将自己布施给众生，对于行持不应行之事，也称为以方便和智慧完全摄持的学处。菩萨大菩萨们，请您宣说在轮回中轮回时，不会退失的无有疑惑和犹豫之处。其中，菩萨大菩萨已经说过了。所谓无有疑惑和犹豫，是指对于世尊所说之语，不会产生“不是圣言”的怀疑，以及不会产生“是或不是”的无端疑惑，具有这种学处的菩萨。

【英语翻译】
It has been said before. Here, it should be understood that what is being said is the common training of both the Bodhisattva who practices the pāramitās and the Bodhisattva who practices mantra, which has distinctions. Among them, a Bodhisattva is one who has the intention to comprehend the enlightenment of suchness, and is called a Bodhisattva. A Mahāsattva is one who knows all dharmas to be like illusions, that nothing exists, but nevertheless, in the conventional world, functions in the conventional world in a way that is determined by cause and effect, understands it like an illusion, and learns the training with skillful means for the sake of completely liberating sentient beings, and is called a Mahāsattva. Here too, considering the explanation of such training, Bodhisattvas and Mahāsattvas are mentioned specifically. The so-called four trainings refer to entering into the nature of the ten virtues that will appear below, and turning away from the ten non-virtues. The so-called being completely grasped by skillful means and wisdom means that wisdom is the nature of realizing that all dharmas are unborn from the beginning. Skillful means means that although one realizes that all dharmas are unborn from the beginning and without substance, one practices such training in the conventional world through the door of skillful means in the manner of an illusion, and universally practices giving, etc., which completely purify the three circles. Alternatively, the so-called being completely grasped by skillful means and wisdom means that it is not that there are no skillful means like the noble Śrāvakas in refraining from practicing the objects of the ten non-virtues, but if one sees great benefit with wisdom, one would rather take upon oneself to fall into the lower realms by giving oneself to sentient beings without cost, and even practicing things that should not be practiced is called training that is completely grasped by skillful means and wisdom. Bodhisattvas and Mahāsattvas, please explain how they will not degenerate when wandering in samsara, without doubt or hesitation. Among them, Bodhisattva Mahāsattva has already been said. The so-called absence of doubt and hesitation means that they do not have the doubt that what the Blessed One has said is not scripture, and that they do not give rise to the unfounded doubt of "is it or is it not?" Those Bodhisattvas who have this training...

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
་པས་འཁོར་ན་འཁོར་ཀྱང་ངན་སོང་ལ་སོགས་པར་ལྟུང་ཞིང་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་གྱིས་ཆོས་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ལས་གང་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སུ་ཞིག་བདེ་བ་དང་ལྡན་ཞེས་གཟིགས་པ་འམ། སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ལས་དགེ་བ་དང་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་གང་དང་གང་གིས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལྟ་བུར་འགྱུར་སྙམ་དུ་གཟིགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པ་བསྟན་པ་གང་ལ་གནས་ན་ཞེས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་ནི་སྐབས་འདིར་ཐབས་དང་བཅས་པའི་བསླབ་པ་ལ་བྱ་ལ། ཚུལ་ནི་ཐོབ་པ་ལ་བྱ་བ་སྟེ་བསླབ་པ་འདིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ། ཉན་ཐོས་ལྟར་མ་ཡིན་པ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་ལྟ་བུར་བསླབ་པས་སོ། །གང་ལ་གནས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྟོག་པར་ཁོར་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རང་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་བསླབ་པ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ན་དེ་བསླབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བསླབ་པ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྲོག་གཅོད་པ་དང་ཞེས་པ་ནས་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལས་སླར་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལས་ལྡོག་པར་བྱ་བའི་མིང་རྣམས་སྨོས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་བཤད་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོས་
གང་ལ་བསླབ་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་སྤྱོད་པ་མཚུངས་པར་བསླབ་པར་འགྱུར་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ནི་འདི་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་བསླབ་པ་དེ་རྣམས་ལ་བསླབ་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་བསླབ་པ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་སྟེ། དེ་བས་ན་བསླབ་པ་འདི་དག་ལ་བསླབ་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་སྤྱད་པ་གཅིག་ལ་མཚུངས་པ་བསླབ་པར་ཤེས

【汉语翻译】
即使转生，也不会堕入恶道等处，也不会变成烦恼，请您讲述那个。如来以眼睛观察一切法界，是指如来的眼睛是指佛的智慧。法界是指众生的界，佛的智慧在一切众生的界中观察，这些众生中谁是痛苦的，谁是快乐的呢？或者观察这些众生中，以何种善恶之因会变成这样的快乐和痛苦呢？菩萨修行的行为方式的善巧方便，安住于何处呢？菩萨的修行，在此处是指具有方便的学处。方式是指获得，因为此学处能获得如愿的意义。善巧方便是指以方便和智慧完全掌握，不像声闻那样，以上面所说的行为方式来学习。安住于何处，菩萨、大菩萨们才能通达大乘呢？菩萨们修行的行为方式的善巧方便，如果安住于以方便和智慧完全掌握的学处，那就是进入学处，进入学处的菩萨、大菩萨们会进入大乘，请听那个。秘密主，菩萨从断绝生命开始，到从邪见中 वापस लौटें（藏文：ལོག་པར་ལྟ་བ་ལས་སླར་བཟློག་པར་བྱའོ། ，梵文天城体：मिथ्यादृष्टेः प्रतिनिवर्तय，梵文罗马拟音：mithyādṛṣṭeḥ pratinivartaya，汉语字面意思：从邪见中 वापस लौटें）为止，说了断绝十不善业的名称。那些的解释将在下面讲述。秘密主，学习什么才能与佛和菩萨们的行为相同呢？菩萨的学处是这些，是指如果学习上面所说的那些学处，就是学习佛和菩萨们的行为，因此会获得佛和菩萨的果位。因此，如果学习这些学处，佛和菩萨们也知道在一种行为上是相同的学习。

【英语翻译】
Even if one transmigrates, one will not fall into evil realms and will not become afflicted. Please explain that. The Tathagata observes all dharmadhatu with his eyes, which means the Tathagata's eyes refer to the wisdom of the Buddha. Dharmadhatu refers to the realm of sentient beings. The Buddha's wisdom observes in all realms of sentient beings, who among these sentient beings is suffering and who is happy? Or, observing among these sentient beings, what causes of good and evil will lead to such happiness and suffering? Where does the skillful means of the conduct of Bodhisattvas reside? The conduct of Bodhisattvas here refers to the discipline with skillful means. The way refers to attainment, because this discipline can attain the desired meaning. Skillful means refers to being completely mastered with skillful means and wisdom, unlike the Shravakas, learning in the manner described above. Where does it reside, so that Bodhisattvas and great Bodhisattvas can comprehend the Mahayana? The skillful means of the conduct of Bodhisattvas, if one abides in the discipline completely mastered with skillful means and wisdom, that is called entering the discipline. Bodhisattvas and great Bodhisattvas who enter the discipline will enter the Mahayana. Please listen to that. Secret Lord, from the Bodhisattva abandoning killing to वापस लौटें（藏文：ལོག་པར་ལྟ་བ་ལས་སླར་བཟློག་པར་བྱའོ། ，梵文天城体：मिथ्यादृष्टेः प्रतिनिवर्तय，梵文罗马拟音：mithyādṛṣṭeḥ pratinivartaya，汉语字面意思：从邪见中 वापस लौटें） from wrong views, the names of abandoning the ten non-virtuous actions are mentioned. The explanations of those will be explained below. Secret Lord, what should one learn to make one's conduct the same as that of the Buddhas and Bodhisattvas? The discipline of Bodhisattvas is these, which means that if one learns those disciplines mentioned above, one is learning the conduct of the Buddhas and Bodhisattvas, and therefore one will attain the state of Buddhas and Bodhisattvas. Therefore, if one learns these disciplines, the Buddhas and Bodhisattvas also know that they are learning the same conduct.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནས་ཐ་དད་དུ་བགྱི་བ་ནི་ཅི་ཞིག་མཆིས་ཞེས་པའི་བར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཉན་ཐོས་དང་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བསླབ་པ་འདི་བཤད་ན་དེ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་མཆིས་ཞེས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཕལ་བས་མི་བྱ་བའི་བསླབ་པའི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་འདི་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ནི་ཅི་ཞིག་མཆིས་ཞེས་པ་ནི་བསླབ་པ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་དྲིས་པས་སོ། །ཐ་དད་དུ་བགྱི་བ་ནི་ཅི་ཞིག་མཆིས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དྲིས་པ་སྟེ་འོག་ནས་འཆད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཚུལ་དང་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་གྱིས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་ཚུལ་ནི་བྱེ་བྲག་འོག་ནས་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐ་དད་དོ། །ཚུལ་གཅིག་པ་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་རང་བཞིན་དུ་མཚུངས་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་དེ་ལ་ངས་གང་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་བསླབ་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་མི་ལྡན་པ་བཀའ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཤེས་པ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་དང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་མཚུངས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་སྟོན་པས་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་
ཡིན་གྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྟར་རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ལུང་དང་རིགས་པར་སྦྱར་ཞིང་འཕྲལ་ལ་ཇི་ལྟར་རིག་པར་མི་བྱེད་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མེད་ཅིང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ཤེས་པ་ལ་གནས་པས་མཚུངས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ནི་བདག་གི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བསླབ་པའི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཅེས་པའི་དངོས་པོ་དེས་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་བདག་ཅེས་པ་དེ་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་བསླབ་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། བདག་གོ་སྙམ་པའི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པས་མཉམ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་

【汉语翻译】
པའོ། །在那之后，秘密主金刚手又对薄伽梵这样禀告说，从“有什么差别”到“有什么不同”之间，如果对菩萨们、声闻和所有世间人也讲说这个学处，那它有什么差别呢？这是金刚手请问的。所谓“世间外道”，是指世间普通人不做的学处事物等，对于进入这个学处之门的人们而言。所谓“有什么差别呢”，是询问那个学处自性的差别。所谓“有什么不同”，是询问原因，与下文所讲的内容结合起来理解。秘密主，因此，请听我讲述完全区分的方式和以一种方式显示的法类。所谓完全区分，是指世间人、声闻和菩萨们的思想方式，以下文所示的方式来区分。所谓一种方式，是为了显示在十善的自性上是相同的。秘密主，我为声闻们所宣说的学处，是不具备方便和智慧，只是执行佛语，只了解一个方面，只是证悟。因此，他们与十善业道并不相同。这是说，圣声闻们只是按照导师所说的佛语来修行，不像菩萨那样用自己的智慧结合教理和推理，并且不会立即理解。因为他们没有方便和智慧，并且安住在只证悟到人无我的一个方面的智慧上，所以是不相同的。所谓“世间人执着于自我之事物，并且受他人之因缘所左右”，是指世间人认为生、灭、乐、苦和学处事物等一切都是由“我”这个事物所做的，并且这个“我”是受他人因缘所左右而进入学处的，因为依赖于认为是“我”的事物，所以是不相同的。大乘行者的菩萨们，应当进入一切法的平等性。

【英语翻译】
pa'o. Then, the Lord of Secrets, Vajrapani, again said to the Bhagavan, from "What is the difference?" to "What is the difference?", if this training is also taught to bodhisattvas, shravakas, and all worldly people, then what is the difference? This is what Vajrapani asked. The so-called "worldly heretics" refers to those who enter the gate of this teaching, which teaches things like the objects of training that are not done by ordinary worldly people. The so-called "What is the difference?" is asking about the difference in the nature of that training. The so-called "What is the difference?" is asking about the cause, and it should be understood in conjunction with what is explained below. Lord of Secrets, therefore, listen to me as I explain the method of complete differentiation and the categories of Dharma that are shown in one way. The so-called complete differentiation refers to the way of thinking of worldly people, shravakas, and bodhisattvas, which are differentiated by the methods shown below. The so-called one way is to show that they are the same in the nature of the ten virtues. Lord of Secrets, the training that I have taught to the shravakas is without skillful means and wisdom, they only carry out the Buddha's words, they only know one aspect, they only realize it. Therefore, they are not the same as the ten virtuous paths of action. This means that the noble shravakas only practice according to the Buddha's words as taught by the teacher, and they do not combine the teachings and reasoning with their own wisdom like bodhisattvas, and they do not immediately understand. Because they do not have skillful means and wisdom, and they abide in the wisdom of only realizing the selflessness of the person, they are not the same. The so-called "worldly people are attached to the objects of self and are influenced by the conditions of others" means that worldly people think that everything, such as birth, death, happiness, suffering, and the objects of training, are all done by the object called "I", and that this "I" enters the training under the influence of the conditions of others, because they rely on the object that they think is "I", so they are not the same. Bodhisattvas who go by the Great Vehicle should enter the equality of all dharmas.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའོ། །གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འཇུག་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བདག་དང་གཞན་གཉི་གའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་བསླབ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བདག་ཀྱང་སྤྱོད་ལ་གཞན་ཡང་བསྡུ་བ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྡུ་ཞིང་སྤྱོད་དུ་གཞུག་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་དག་མཚུངས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བས་ན་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་བསྡུས་པའི་ཚིག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མེད་པ་ལྟར་མ་ཡིན་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་ལྡན་པའི་
ཚུལ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ལ་གཟིགས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་མིང་ཙམ་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་རེ་རེ་ནས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། བྱམས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་དགོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ་ཐུགས་རྗེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བྱམས་པ་དང་ཐུགས་རྗེ་དེ་དག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་དེ་བྱམས་པས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ལས་སུ་ཞིག་བདེ་བ་ལ་གཞག་པར་འོས་པ་དང་ཐུགས་རྗེས་ནི་སུ་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འོས་པ་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐབས་གཞན་དུ་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་སྨོས་ལ། འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་བསླབ་པ་འདི་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱིའི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ལས་ཇི་སྐད་དུ་གྲགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་

【汉语翻译】
之所以说“为了……的缘故”，是指在胜义谛中，一切法都进入到空性自性中平等的状态；在世俗谛中，一切法都进入到如幻自性中平等的状态。所谓“不依赖于其他”，是指不像世间人那样执著于自我，受到其他因素的影响。所谓“以方便和智慧完全摄持”，前面已经说过了。所谓“进入到做自他二利的事情中”，是指对于像这样以方便和智慧完全摄持的教法，自己也要修持，也要通过四种摄受的方式来摄受他人，让他们也进入修持，因此，世间人、声闻和菩萨们的教法不会相同。因此，秘密主，菩萨摩诃萨以智慧和方便完全摄持而进入一切法，所以应当精进。这是对前面所说内容的总结，要像世间人和声闻的教法那样没有方便和智慧是不行的，要像前面所说的那样，以具有智慧和方便的方式来运用一切法。然后，世尊以大慈和大悲的眼睛看着众生的界，对菩萨持金刚说，这是为了详细解释前面只是提到了名字的菩萨教法，所以才说的。慈爱是将一切众生安置于安乐的特性，而悲悯则是脱离痛苦的特性。世尊的眼睛就是慈爱和悲悯，慈爱是为了观察众生界中谁适合被安置于安乐，而悲悯则是为了观察谁适合脱离痛苦。其他时候都说是秘密主持金刚，而这里说是菩萨持金刚，是因为这些教法是所有菩萨共有的。因此，菩萨应当特意思考，从杀生中 वापस（梵文罗马拟音：vāpas，藏文：སླར་ལྡོག་པར་，汉语字面意思： वापस）返回，也就是要从包括律藏等在内的经典中所说的五种情况

【英语翻译】
The reason for saying "for the sake of..." is that in the ultimate truth, all dharmas enter into the state of equality in the nature of emptiness; in the relative truth, all dharmas enter into the state of equality in the nature of illusion. The so-called "not relying on others" means not being like worldly people who are attached to the self and influenced by other factors. The so-called "completely grasping with skillful means and wisdom" has already been mentioned above. The so-called "entering into doing things that benefit both oneself and others" means that for such teachings that are completely grasped with skillful means and wisdom, one must cultivate oneself, and also use the four ways of gathering to gather others and let them enter into cultivation. Therefore, the teachings of worldly people, Shravakas, and Bodhisattvas will not be the same. Therefore, Secret Lord, Bodhisattva Mahasattva should strive to enter all dharmas with wisdom and skillful means. This is a summary of what has been said before. It is not possible to be like the teachings of worldly people and Shravakas without skillful means and wisdom. One must use all dharmas in a way that has wisdom and skillful means, as mentioned before. Then, the Bhagavan looked at the realms of sentient beings with the eyes of great love and great compassion, and said to Bodhisattva Vajrapani. This was said in order to explain in detail the Bodhisattva teachings that were only mentioned by name before. Loving-kindness is the characteristic of placing all sentient beings in happiness, while compassion is the characteristic of being free from suffering. The eyes of the Bhagavan are loving-kindness and compassion. Loving-kindness is for observing who in the realm of sentient beings is suitable to be placed in happiness, while compassion is for observing who is suitable to be freed from suffering. At other times, it is said to be Secret Lord Vajrapani, but here it is said to be Bodhisattva Vajrapani because these teachings are common to all Bodhisattvas. Therefore, Bodhisattvas should deliberately think and return from killing living beings, that is, from the five situations mentioned in the scriptures including the Vinaya.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
པའི་མཚན་ཉིད་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། དབྱུག་པ་ནི་སྤང་ཞིང་འཁོན་དུ་འཛིན་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེས་བདག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་སྲོག་ཀྱང་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་ཆ་འཆང་བ་དང་འཁོན་དུ་བཟུང་ནས་དགྲར་བྱེད་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་དེ་དག་སྤང་བ་ནི་སྤོང་བའི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་གཞུང་ལས་ཇི་སྐད་དུ་འབྱུང་བར་ཟད་དེ་སྐབས་སྐབས་ནས་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་གནང་བ་ཡང་ཁྱིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བྱའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་འདུལ་བའི་གཞུང་དང་འགལ་བས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་
འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནས། ཇི་ལྟར་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་ནི་གོད་དུ་བཤད་པའི་དགེ་བ་བཅུའི་དངོས་པོ་རྣམས་རྩ་བ་ཉམས་པ་དང་མི་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་བྱེ་བྲག་དྲིས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པས་འདིར་མི་གླེང་ལ། སྐབས་འདིར་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བྱ་བས་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཁྱིམ་ལྔའི་སྡོམ་པ་བླངས་པ་དང་སྡོམ་པ་མ་མནོས་པར་ཡི་དམ་དུ་བསྲུང་བའོ། །དེ་ལ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཁྲིམས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མ་ནོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཇི་ཙམ་གྱིས་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྩ་ནས་ཆད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲིམས་ལྔ་མ་མ་ནོས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་དམ་དུ་བསྲུང་བ་ཇི་ཙམ་གྱིས་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་སྲིད་དབང་ཕྱུག་དང་ཁྱིམ་དང་ཆུང་མ་དང་བུ་དང་བུ་མོ་དང་ཉེ་དུ་དང་སྣག་གི་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་མྱོང་པར་བགྱིད་ཀྱང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་གོང་མའི་ཚིག་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་བཀྲོལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཞུས་པ་སྟེ། ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བུ་སྨད་དང་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་ལྷ་དང་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྤྱོད་ཅིང་དབང་བྱེད་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མི

【汉语翻译】
应当舍弃其自性，棍棒应当舍弃，怨恨应当舍弃。如其守护自己一般，也应守护他人的性命，这是因为持有武器、怀恨在心并与之为敌是杀生的支分，因此舍弃这些是为了使舍弃的支分完全圆满。同样，不予而取等其余部分，也完全如经中所说的那样，对于不应时时行持的那些，开许也是对于属于在家方面的菩萨们而言的，出家则与律藏相违，因此不行。这是出自《菩萨戒品》。此后，秘密主金刚手向世尊
如是请问，直至“如何不堕落，请为宣说”之间，是询问已述说的十善之事物，其根本是毁坏还是不毁坏的差别。对此，出家者的律仪在别解脱的章节中已述说，故此处不谈论。此处是对在家菩萨所作的，那也有两种，即受持五戒的律仪和未受持律仪而作为本尊守护。其中，“这十善业道的律仪毁坏”是指未受持五戒的菩萨的十善业道的律仪以何种程度消失，请为宣说。 “完全从根本上断绝”是指未受持五戒，自己作为本尊守护的以何种程度消失，请为宣说。“世尊，菩萨以王位权势和家庭、妻子、儿女、亲属和亲戚眷属围绕，享受天人的安乐，也不堕落，请为宣说”这是以理由解释上述语句，是对在家菩萨的特别请问，即在家菩萨被子女和眷属围绕，享受天人的受用并掌握权力，但并不受那些的支配。

【英语翻译】
Its nature should be abandoned. Sticks should be abandoned, and holding grudges should be abandoned. Just as one protects oneself, one should also protect the lives of others. This is because holding weapons, bearing grudges, and acting as an enemy are parts of killing. Therefore, abandoning these is to make the parts of abandonment completely perfect. Similarly, the remaining parts, such as taking what is not given, are entirely as stated in the scriptures. The permission for those that should not be practiced at all times is for the Bodhisattvas who belong to the layperson's side. Ordination is contrary to the Vinaya, so it is not allowed. This is from the chapter on the Bodhisattva's discipline. Then, the Lord of Secrets, Vajrapani, to the Blessed One,
asked as follows, up to "How does one not fall, please explain," is asking about the difference between the ten virtues that have been described, whether their root is damaged or not. Regarding this, the vows of the ordained have been explained in the context of individual liberation, so they are not discussed here. In this case, it is done for the Bodhisattva who resides at home, and there are two types: taking the five vows and guarding them as a personal deity without taking vows. Among them, "the vows of these ten paths of virtuous actions are broken" means how much the vows of the ten paths of virtuous actions of a Bodhisattva who has not taken the five vows disappear, please explain. "Completely cut off from the root" means how much disappears when one guards oneself as a personal deity without taking the five vows, please explain. "Blessed One, Bodhisattva is surrounded by royal power and family, wife, children, relatives and relatives, and enjoys the happiness of gods and humans, but does not fall, please explain" This is explaining the above statement with reason, and it is a special request to the Bodhisattva who resides at home, that is, the Bodhisattva who resides at home is surrounded by children and attendants, enjoys the enjoyments of gods and humans, and wields power, but is not dominated by them.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་བས་ཐབས་མཁས་པས་དགེ་བ་བཅུའི་སྡོམ་པ་ལས་མི་ཉམས་ཞིང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་སྟེ། འོག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སླར་གསུངས་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཐབས་མཚུངས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྒྱལ་སྲིད་ལ་ནི་དབང་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ནས། བཟོའི་གནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཅིང་ཞེས་པའི་བར་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་འབད་ཅིང་
རྩོལ་གྱི་ཁྱིམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དུས་དང་ཡུལ་ཆད་པ་མེད་དེ་ཚེ་འདི་འབའ་ཞིག་གི་མ་ཡིན་གྱི་ཚེ་རབས་དུ་མར་རྟོག་ཅིང་རྩོལ་བ་དང་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་རུང་བར་རྩོལ་བའོ། །དེ་བས་ན། འདི་ལྟར་ཐབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་བཟོ་རྣམ་པ་མང་པོ་སྟོན་པ་ཡང་སེམས་ཅན་སོ་སོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྦྱར་ནས་བསྡུ་བ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྡུས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གདོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་དང་ཞེས་པ་ནས་ལོག་པར་ལྟ་བ་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པའི་བར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྲིམས་ལྔ་པོའི་དངོས་པོ་སྨོས་པའོ། །བསླབ་པའི་གཞི་དེ་ལྔ་བཟུང་ནས། །ཞེས་པ་ནས་ཐ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་སྤྱོད་ཅིང་ཞེས་པའི་བར་ནི་བསླབ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་སློབ་པས་ལྟུང་བའི་རྩབ་པ་ཞི་ནི་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཉམས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཁྱིམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་བསླབ་པ་འདི་ལྔ་ལ་དད་པས་བསླབས་ན་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསླབ་པ་བླ་ན་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྔགས་པའི་བསླབ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསླབས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་གནས་ནས་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ལ་བསླབས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་བརྙེས་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་བསླབ་པ་ནི་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་སློབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདུས་མ་བྱས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་གནས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་བྱུང་ཞིང་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ལ་གནས་ནས་ཞེས་པའོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཁ

【汉语翻译】
因此，请您讲解如何通过巧妙的方法，使人不违背十善戒律，并且不会堕落。这是所提出的请求，接下来将结合世尊的回答进行解释。这里特别针对在家菩萨进行了详细的阐述。从“以各种巧妙的方法和相似的方法，来统治国家”到“展示各种工巧技艺”之间，出家修行者是为了今生的努力，而 在家菩萨则不受时间和地点的限制，不仅为今生，也为生生世世进行思考和努力，并通过各种巧妙的方法，无论投生到何处，如佛土等，都要努力。因此，才有了“像这样完全被方法所掌握”等等的说法。展示音乐等和各种工巧技艺，也是为了与每个众生的根器相适应，通过四摄法来摄受他们，从而引导他们走向无上正等觉。其中，从“杀生”到“彻底断除邪见”之间，是菩萨五戒的内容。从“受持这五个学处”到“以智慧完全掌握并实践”之间，是对这些学处的赞叹。像这样学习，可以平息堕落的根本，即使是为了生命，也不应该违背这些戒律。如果在家菩萨能够以信心学习上述五种学处，那么就是以与过去如来所教导的无上学处、如来所赞叹的学处相一致的方式进行学习。为什么这么说呢？因为过去的如来也是安住于无为的戒蕴，并通过方法和智慧完全掌握有为的戒律来进行学习，从而证得无上菩提。因此，像这样学习就是效仿他们。 “安住于无为的戒蕴”是指安住于对一切法从根本上没有产生和出生的空性本质的证悟之中。“有为的戒

【英语翻译】
Therefore, please explain how, through skillful means, one can avoid violating the ten virtuous precepts and not fall into transgression. This is the request being made, and it will be explained in conjunction with the Blessed One's response below. Here, a detailed explanation is given specifically for lay bodhisattvas. From "ruling the kingdom with various skillful and similar methods" to "displaying various crafts," ordained practitioners strive for this lifetime, while lay bodhisattvas are not limited by time and place, contemplating and striving not only for this lifetime but also for countless lifetimes, and through various skillful means, striving to be born wherever they may be, such as in Buddha-fields. Therefore, there are statements such as "being completely mastered by methods in this way." Displaying music and various crafts is also for adapting to the individual faculties of each sentient being, gathering them through the four means of gathering, thereby guiding them towards unsurpassed perfect enlightenment. Among them, from "killing" to "completely abandoning wrong views" are the contents of the five bodhisattva precepts. From "holding these five trainings" to "practicing with complete mastery of wisdom" is praise for these trainings. Learning in this way can pacify the root of downfall, and even for the sake of life, one should not violate these precepts. If a lay bodhisattva can learn these five trainings with faith, then they are learning in a way that is consistent with the unsurpassed training taught by past Tathagatas, the training praised by the Tathagatas. Why is this said? Because past Tathagatas also abide in the unconditioned aggregate of ethics and learn the conditioned ethics with complete mastery of method and wisdom, thereby attaining unsurpassed enlightenment. Therefore, learning in this way is emulating them. "Abiding in the unconditioned aggregate of ethics" refers to abiding in the realization of the empty nature of all phenomena, which from the beginning have not arisen and have not been born. "Conditioned ethics

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ྲིམས་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་ལ་སོགས་པ་མིང་གིས་སྨོས་པ་རྣམས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ།།
དེ་ལྟར་སློབ་མ་དེ་འོག་ནས་མིང་གིས་སྨོས་པའི་རྩ་བ་བཞི་པོ་འདི་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཉམས་པར་མི་བྱ་སྟེ། བཞི་པོ་འདི་ཡང་སྔར་དམ་ཚིག་གི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་དག་ནི་སླར་གསོར་མི་རུང་པའོ་ཞེས་པ་ནི། བཞི་པོ་འདི་དང་ལྡན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་ཀྱང་མི་བྱ་སྟེ། སྔར་གསོར་མི་རུང་བའོ་ཞེས་པའོ། །བཞི་པོ་དེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་མི་ལྡན་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཏེ། སླར་གསོར་མི་རུང་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་མི་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པོ་དེ་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་དག་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང༌། །གང་ཡང་ད་ལྟའི་མགོན་པོ་རྣམས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ལ། །བསླབས་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ནི། །འདུས་མ་བྱས་པ་དེས་ཐོབ་པོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བཞི་པོ་འདི་དང་ལྡན་ཞིང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མེད་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འདུས་མ་བྱས་པ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བས་སླར་གསོར་མི་རུང་བའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་མི་ལྡན་པས་སླར་གསོར་མི་རུང་ན་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་མི་ལྡན་པའི་བསླབ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཇི་ལྟར་བཤད་ཅེ་ན། ཐབས་དང་མི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བསླབ་པ་དག་ཀྱང་བཤད་པ་ནི། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་ཉན་ཐོས་རྣམས། །དེ་ལ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བཤད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ངས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་མི་ལྡན་པའི་བསླབ་པ་བསྟན་པ་ཡང་ངེས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་གྱི། དེ་དག་གི་སྣོད་དང་སྦྱར་ཞིང་དྲང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ཐབས་དང་ལྡན་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་རྒྱས་པའོ།། །།བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེར་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལས་སྔགས་བཟླས་པའི་སྐབས་ལ་ཐོག་མར་སྤྱིར་ཕྱི་དང་ནང་གི་བཟླས་པའི་ཡན་
ལག་བཞི་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བཞིའི་སྐབས་སུ་ནང་གི་བཟླས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོའི་སྐབས་སུ་ནང་གི་བཟླས་པའི་ཡན

【汉语翻译】
“律”是指从杀生等行为中 वापस（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）返回等等，这些是用名称来指代的。 “以方便和智慧完全摄持”如同前面所说。
因此，弟子从下文以名称指出的这四个根本，为了生命也不应违犯，这四个根本也已经在之前的誓言中说过了。为什么呢？因为这些是不可恢复的。也就是说，如果具备这四个根本，也不能称之为菩萨，如同之前所说的不可恢复。这四个根本如果不具备方便和智慧，其自性就是烦恼，与不可恢复结合起来，不具备方便和智慧是指这四个根本会毁灭。因此，为什么呢？因为：
“凡是已逝的佛陀，
同样凡是未来之佛，
以及现在的所有怙主，
依于具备方便与智慧，
修习而得无上菩提，
不造作之法由此得。”
如是说。因此，如果具备这四个根本，却不具备方便和智慧，就不会获得无上菩提的不造作之法，因此是不可恢复的。如此，如果不具备方便和智慧就不可恢复，那么对于声闻众，如何宣说这种不具备方便和智慧的教法呢？
“不具方便之智慧，
以及所说之教法等，
乃为大雄之声闻众，
为彼等所摄持而说。”
也就是说，我对声闻众所开示的不具备方便和智慧的教法，并不是以究竟的意义来开示的，而是为了与他们的根器相适应并引导他们。
大日如来现证菩提，从种种化身加持中，菩萨的教法与方便相应次第分别之广说完毕。
薄伽梵大日如来的身不尽等金刚庄严之轮中，从加持中，于念诵真言之时，首先总的开示了外内念诵的四支。其后，于如来藏四种的场合中，开示了内部念诵的四支。其后，于大雄心要的场合中，内部念诵的支

【英语翻译】
"Law" refers to returning वापस（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） from acts such as killing, and so on, which are referred to by name. "Completely grasped by means and wisdom" is as before.
Therefore, the disciple should not violate these four roots mentioned by name below, even for the sake of life, and these four have also been discussed in the context of vows before. Why is that? Because these are irreparable. That is to say, if one possesses these four roots, one cannot be called a Bodhisattva, as it was said before that they are irreparable. If these four roots do not possess means and wisdom, their nature is afflicted, and combined with being irreparable, not possessing means and wisdom means that these four roots will be destroyed. Therefore, why is that? Because:
"All the Buddhas of the past,
Likewise, all the Buddhas who have not yet come,
And all the protectors of the present,
By relying on those who possess means and wisdom,
Having trained, the unsurpassed Bodhi,
The unconditioned is attained thereby."
Thus it is said. Therefore, if one possesses these four roots but does not possess means and wisdom, one will not attain the unconditioned state of unsurpassed Bodhi, therefore it is irreparable. Thus, if it is irreparable to not possess means and wisdom, then how is such a teaching that does not possess means and wisdom taught to the Shravakas?
"Wisdom without means,
And the teachings that are taught,
Are for the Shravakas of the Great Hero,
They are taught for the sake of being grasped by them."
That is to say, the teachings that I have shown to the Shravakas that do not possess means and wisdom are not shown in the ultimate sense, but rather to be in accordance with their capacity and to guide them.
The Great Vairocana, having realized perfect enlightenment, from the blessings of various manifestations, the extensive explanation of the Bodhisattva's teachings in accordance with means is completed.
In the wheel of Vajra ornaments, such as the imperishable body of the Bhagavan Vairocana, from the blessings, at the time of reciting mantras, first, in general, the four branches of outer and inner recitation are shown. After that, in the context of the four essences of the Tathagata, the four branches of inner recitation are shown. After that, in the context of the essence of the Great Hero, the branches of inner recitation

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་ལག་གསུམ་བསྟན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་བཟླས་པའི་གྲངས་དང་དུས་ངེས་པའི་བསྙེན་པ་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྐབས་འདིར་བཟླས་པའི་ཡན་ལག་གཅིག་དང་གྲངས་དང་དུས་མེད་པའི་བསྙེན་པ་མ་ཡིན་པར་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུར་བསྒྲུབ་པ་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བར་དུ་བཟླས་པའི་མཚན་མ་འཆད་དོ།། དེ་བས་ན་བཟླས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རགས་པ་དང་ཕྲ་བའི་རིམ་པས་བཤད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་ཉིད་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བཟླས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་པའི་ཕྱི་དང་ནང་གཉི་ག་ལ་དམིགས་པས་རགས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནང་གི་བཟླས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་མི་དམིགས་པར་ནང་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བསམས་ནས་ཟློས་པས་དེ་བས་ཕྲའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སྐབས་སུ་སྙིང་གར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་བསམས་པ་ཡང་གསལ་བཏབ་སྟེ། དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བ་བསམས་ནས་ཡན་ལག་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ་ཟློས་ཏེ་དེ་བས་ཀྱང་ཕྲའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྐབས་འདིར་ནི་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་སྙིང་པོའི་སྒྲ་ཙམ་ལ་དམིགས་ནས་ཡན་ལག་གཅིག་པུར་བྱས་ཏེ་ཟློས་པས་གོང་མ་ཀུན་པས་ཕྲ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པོ་ཀུན་ཀྱང་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཡང་ཡི་གེ་ཨཾ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འབྱུང་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང༌། སྒྲའི་འབྲས་བུའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང༌། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་རྣམ་པར་དགོད་པ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང༌། བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང༌། རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་པ་སྟེ། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལྔས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཤད་པའི་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་
ཀྱིས་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་འདུས་པ་ལ་གཟིགས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དང་པོར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འབྱུང་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཤད་དེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པོ་ནི་ཨཾ་ཞེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཀླད་ཀོར་ནི་ང་དང་ཉ་དང་ཎ་དང་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཀ་སྡེ་ནི་ངའི་རང་བཞིན་དུ་འདུས་སོ། །རྩའི་སྡེ་ནི་ཉའི་ནང་དུ་འདུས་སོ། །ཊའི་སྡེ་ནི་ཎའི་ནང་དུ་འདུས་སོ། །ཏའི་སྡེ་ནི་ནའི་ནང་དུ་འདུས་སོ། །པའི་སྡེ་ནི་མའི་ནང་དུ་འདུས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རིམ་པ

【汉语翻译】
展示了三个分支。据说，那些也应该进行念诵的数量和时间确定的近修。现在，在百字明的场合，不是念诵的一个分支和没有数量和时间的近修，而是为了成就普贤佛的身相，直到安住完全转变之间，讲述念诵的相状。因此，应该知道那些念诵也以粗细的次第来讲述。首先，对外和内的念诵的四个分支，对外和内都专注于，所以是粗的。在那之后，内的念诵的四个分支，不对外面的佛身作意，而是在内心中观想自己的心间如来佛身而念诵，所以更细。在那之后，在大勇士的场合，观想心间如来佛身也更加清晰，观想大自在等任何坛城，作为三个分支来念诵，所以更加细。在百字明的场合，安住于自身空性的禅定中，只专注于心髓的声音，作为一个分支来念诵，所以要知道比上面的所有都更细。现在，所有的百字明都是普贤佛，但是加持为字母ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。也就是，分为百字明生起的次第，分为显示声音果的结合的次第，分为百字明分别安立成就的次第，分为自身成就的次第，分为圆满菩提的体性显示的次第。以五种次第来讲述百字明的支分，应该知道是圆满的。其中，这里从那时起世尊毗卢遮那佛以具有方便的眷属集会而观看等开始，首先讲述百字明生起的次第。其中，应该知道百字明都包含在ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之中。这里，顶髻是ང（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཉ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཎ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和མ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的自性。ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）组包含在ང（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的自性中。ཙ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）组包含在ཉ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中。ཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）组包含在ཎ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中。ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）组包含在ན（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中。པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）组包含在མ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中。这样，二十个字母和分别识的次第

【英语翻译】
He showed the three branches. It is said that those should also perform the recitation with a fixed number and time. Now, in the case of the hundred-syllable mantra, it is not a recitation of one branch and a close retreat without number and time, but to accomplish the body of Samantabhadra, until the abode is completely transformed, the characteristics of the recitation are explained. Therefore, it should be known that those recitations are also explained in a coarse and subtle order. First, the four branches of external and internal recitation are coarse because they focus on both external and internal. After that, the four branches of internal recitation do not focus on the body of the Buddha externally, but recite by contemplating the body of the Tathagata in one's own heart, so it is more subtle. After that, in the case of the great hero, the contemplation of the body of the Tathagata in the heart is also clarified, and reciting by contemplating any mandala such as the great empowerment as three branches, so it is even more subtle. In the case of the hundred-syllable mantra, reciting by abiding in the samadhi of emptiness itself, focusing only on the sound of the essence, as a single branch, so it should be known that it is more subtle than all the above. Now, all the hundred-syllable mantras are Samantabhadra, but they are blessed as the letter ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). That is, it is divided into the order of the arising of the hundred-syllable mantra, divided into the order of showing the combination of the fruit of sound, divided into the order of establishing the accomplishment of the hundred-syllable mantra, divided into the order of accomplishing oneself, divided into the order of showing the nature of complete enlightenment. By dividing into five orders, the branches of the explanation of the hundred-syllable mantra should be known to be complete. Among them, here, from then on, the Bhagavan Vairochana Buddha, looking at the assembly of retinue with skillful means, etc., first explains the order of the arising of the hundred-syllable mantra. Among them, it should be known that the hundred-syllable mantra is all contained within ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) itself. Here, the head is the nature of ང (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and ཉ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and ཎ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and མ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The ཀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) group is contained in the nature of ང (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The ཙ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) group is contained in ཉ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The ཊ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) group is contained in ཎ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The ཏ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) group is contained in ན (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The པ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) group is contained in མ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Thus, the twenty letters and the order of the discriminating consciousness

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཕྱེ་བ་ལས་བཤད་པ་དང་སྦྱར་བས་ཨ་ཡང་ཨཾ་ལ་འདུས་ལ། རྀ་རཱྀ་དང་ལྀ་ལཱྀ་ནི་ར་དང་ལ་དངོས་སོ། །ཡ་ནི་ཨི་ཨཱིའི་ནང་དུ་འདུས་ལ་བ་ནི་ཨུ་ཨཱུའི་ནང་དུ་འདུས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་ནི་དེར་འདུས་སོ། །ཨཾ་ལ་སོགས་པ་གང་དང་ལྡན་པས་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པོ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་དང་སྤྱོད་པ་དང་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བཞི་པོ་ལ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྔ་ལ་སྦྱར་ན་བརྒྱ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡི་གེ་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་ཨ་ཞེས་པ་སྟེ་ཨ་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་གཉིས་ཀ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ་ཀླད་ཀོར་ཡང་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཨ་ཡི་གེ་ཨ་བཞི་ཆར་ཡང་དེའི་ནང་དུ་འདུས་པས་ཨཾ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ང་དང་ཉ་དང་ཎ་དང་ན་དང་མ་རྣམས་དང་ཤ་དང་ཥ་དང་ས་དང་ཧ་དང་ཨ་དང་ཨཾ་དང་ཨཱཿརྣམྶ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་ཡིན་པས་འདིར་ཡི་གེར་མི་བགྲང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་འདུས་པ་ལ་གཟིགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །བསྟན་པ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པར་བཞེངས་ནས་ཞེས་པ་ལ་བསྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བསླབ་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱས་ནས་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་མོད་ཀྱི་སྐབས་འདིར་ནི་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བཟླས་པའི་གྲངས་དང་དུས་ངེས་པར་བསྟན་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ནི། གསང་སྔགས་གྲངས་ནི་སུམ་འབུམ་དུ། །ཕལ་ཆེར་ངས་ནི་བཤད་པ་དག །ལུས་ཅན་སྡིག་དང་བྲལ་
བ་ཡི། །སྔགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ། །བཟླས་བརྗོད་གྲངས་འདི་བསྟན་པ་སྟེ། །གཞན་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སྔོན་དུ་གྲངས་དང་དུས་ངེས་པའི་བསྙེན་པ་བྱས་ཀྱང་རྒྱུ་མ་དག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་འགྲུབ་པ་ཡང་སྲིད་ད། དེ་དག་ནི་གདོན་མི་ཟ་བ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་གནས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་མཚན་མ་འབྱུང་གི་བར་དུ་བཟླས་པར་གསུངས་པས་མཚན་མ་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་གྲུབ་པ་སྟེ། མཚན་མ་དེ་བྱུང་ནས་མི་འགྲུབ་པ་མི་སྲིད་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་པ་དེ་གྲུབ་པར་བཞེངས་ནས་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གསང་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསུངས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གསང་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཡང་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཨཾ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ལ་བྱེ་བྲ

【汉语翻译】
从拉（ར་）分开来说，与阿（ཨ་）结合就融入昂（ཨཾ་）之中了。日（རྀ་）热（རཱྀ་）和利（ལྀ་）丽（ལཱྀ་）实际上就是拉（ར་）和拉（ལ་）。亚（ཡ་）融入于伊（ཨི་）和伊（ཨཱི）之中，瓦（བ་）融入于乌（ཨུ་）和乌（ཨཱུ）之中。这样，亚（ཡ་）、拉（ར་）、拉（ལ་）、瓦（ཝ་）都融入其中了。与昂（ཨཾ་）等结合，这二十五个字母与菩提、行、普贤、涅槃这四者相结合，二十五个字母与五者结合就变成了一百个。这些字母归纳为一个就是阿（ཨ་），阿（ཨ་）是所知和能知二者皆空的体性，空点也是空的体性。阿（ཨ་）字四种阿（ཨ་）都融入其中，因此昂（ཨཾ་）本身就是薄伽梵普贤的自性，称为百字明。 俄（ང་）、雅（ཉ་）、纳（ཎ་）、纳（ན་）、玛（མ་）以及夏（ཤ་）、卡（ཥ་）、萨（ས་）、哈（ཧ་）、阿（ཨ་）、昂（ཨཾ་）、阿（ཨཱཿ）等是所有三摩地的自在，因此这里不计为字母。 “观看与一切具足的眷属聚集”如前所述。 “树立教法使其成就具有意义”，教法是为了教化所化众生而设立的，虽然在经部等一切中都有，但这里指的是密咒的教法。也就是，如上所述，确定念诵的次数和时间后进行修持。 密咒数量为三十万， 大部分我已经说了。 有情远离罪恶， 咒师完全清净， 念诵数量是这样规定的， 其他不是这样做的。 因为经中这样说，所以虽然事先确定了数量和时间进行近修，但根器不清净的众生也可能无法成就。那些是不会被魔所吞噬的。这里说的是直到出现地界完全转变的征相为止都要念诵，因此出现征相本身就是成就。因为出现征相后不可能不成就，所以说不会被魔所吞噬。因此，薄伽梵树立了那个教法使其成就，并说了所有密咒的自在、密咒的怙主、光辉的国王，这样结合。 所有密咒的自在、密咒的怙主、光辉的大国王，也是普贤的自性，昂（ཨཾ་）本身的区别。

【英语翻译】
When separated from Ra (ར་) and combined with A (ཨ་), it merges into Ang (ཨཾ་). Ri (རྀ་), Rri (རཱྀ་), and Li (ལྀ་), Lri (ལཱྀ་) are actually Ra (ར་) and La (ལ་). Ya (ཡ་) merges into I (ཨི་) and Ii (ཨཱི), and Wa (བ་) merges into U (ཨུ་) and Uu (ཨཱུ). Thus, Ya (ཡ་), Ra (ར་), La (ལ་), and Wa (ཝ་) all merge into it. When combined with Ang (ཨཾ་) and so on, these twenty-five letters are combined with the four—Bodhi, Conduct, Samantabhadra, and Nirvana—the twenty-five letters combined with the five become one hundred. The compilation of these letters into one is A (ཨ་), which is the nature of emptiness of both the knowable and the knowing, and the head mark is also the nature of emptiness. The four forms of the letter A (ཨ་) all merge into it, so Ang (ཨཾ་) itself is the nature of the Bhagavan Samantabhadra, called the Hundred Syllable Mantra. Nga (ང་), Nya (ཉ་), Na (ཎ་), Na (ན་), Ma (མ་), as well as Sha (ཤ་), Ksha (ཥ་), Sa (ས་), Ha (ཧ་), A (ཨ་), Ang (ཨཾ་), and Ah (ཨཱཿ) are the lords of all Samadhis, so they are not counted as letters here. "Looking at the assembly gathered with all completeness" is as previously explained. "Establishing the doctrine to make it meaningful," the doctrine is established for the purpose of teaching sentient beings to be tamed, and although it exists in all such as the Sutras, here it refers to the doctrine of Mantras. That is, as mentioned above, after determining the number of recitations and the time, practice should be done. The number of secret mantras is three hundred thousand, I have mostly said. Sentient beings free from sin, The mantra practitioner is completely pure, The number of recitations is prescribed like this, It is not done otherwise. Because it says so in the Sutra, although one has previously determined the number and time for the approach retreat, it is also possible that beings whose faculties are not pure may not achieve it. Those are not devoured by demons. Here it says to recite until the signs of the complete transformation of the place appear, so the appearance of the signs themselves is the accomplishment. Because it is impossible not to achieve after the signs appear, it is said that one will not be devoured by demons. Therefore, the Bhagavan established that doctrine to make it accomplished, and spoke of the lord of all secret mantras, the protector of secret mantras, the king of splendor, thus combining them. The lord of all secret mantras, the protector of secret mantras, the great king of splendor, is also the nature of Samantabhadra, the distinction of Ang (ཨཾ་) itself.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་བྱ་ལ། དེའི་རང་བཞིན་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་རྟོགས་པ་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ཞེས་པ་དང་དེ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ལ་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བ་དང་ལུང་གི་ཆོས་སུ་ཡི་གེ་ཨཾ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སྟེ། ཕྱོགས་གཅིག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེར་ཀུན་དུ་འདུས་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཕལ་ཆེ་བ་འབྱུང་ཞིང་ལུང་གི་ཆོས་ཀྱང་ཨཾ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཀུན་དུ་ཡང་གསང་སྔགས་ཐམས་
ཅད་དེར་གཏོགས་ཤིང་དེའི་དབང་གིས་འགྱུར་བས་ན་ཨཾ་དེ་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་ཀར་ཡང་སྔགས་ཕལ་མོ་ཆེ་ལས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཕགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟི་བརྗིད་ཅེས་པ་ནི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ཞེས་པའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱབས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེར་འདུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྙིང་པོ་འཇམ་པའི་གསུང་གིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། དམ་ཚིག་གསུམ་ལ་གནས་པ་ལ། །ལམ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ལ་བྱ་སྟེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བཏང་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གསུམ་པོ་དེ་དག་མཐོང་ཞིང་ཞུགས་པས་དམ་ཚིག་གསུམ་ལ་གནས་པ་ཞེས་པའོ། །ལམ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ

【汉语翻译】
如何行持呢？它的自性也应当认识为三种，即：思惟的体性、圣教的体性，胜义谛和世俗谛的体性两种。如是即为三种。其中，证悟胜义谛的自性是字母“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等咒语的字母。其中，所谓“一切密咒之自在”中的“一切密咒”是指如妙吉祥童子等三摩地的自性，解脱的智慧，唯一趋向于诸法寂灭和远离等，以及世俗中显现为彼等之身的形象和圣教之法，字母“嗡”（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：嗡）等是一切咒语。彼等之自在是薄伽梵普贤佛的百字明，唯一趋向者也全部汇集于此。世俗中，薄伽梵之身也大多出现咒语的形象，圣教之法也出现嗡（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：嗡）等一切字母。世俗和胜义谛中，一切密咒都属于它，并且由它的力量而转变，因此“嗡”（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：嗡）被称为一切密咒的精华。所谓“大王”是指在世俗和胜义谛二者中，也由于从大多数咒语中以一切功德超胜的缘故。所谓“光辉”是指显示威力圆满，即“具有大威力”。所谓“密咒之怙主”是指救护之义，即以上述方式，一切密咒都从它产生并汇集于它。如是之精华，以文殊之语对金刚手所说，与之相连。金刚手又是如何的呢？“安住于三誓言，圆满三道”。所谓三誓言是指薄伽梵的身语意不灭的金刚庄严，即金刚手等圆满了十地菩萨们，在具有大智慧的灌顶时，薄伽梵之身放出光芒的加持，见到并进入身不灭等三种金刚庄严，因此称为安住于三誓言。圆满三道。

【英语翻译】
How to practice? Its nature should also be recognized as threefold, namely: the nature of thought, the nature of scripture, and the two natures of ultimate truth and conventional truth. Thus, there are three types. Among them, the nature of realizing ultimate truth is the letter "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) and other mantra letters. Among them, the "all mantras" in the so-called "Lord of all mantras" refers to the nature of samadhi such as Manjushri, the wisdom of liberation, the only tendency to the quiescence and separation of all dharmas, etc., and in the conventional, the appearance of the image of those bodies and the dharma of scripture, the letter "Om" (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Roman transliteration: am, Chinese literal meaning: Om) and so on are all mantras. The master of these is the hundred-syllable mantra of the Bhagavan Samantabhadra Buddha, and all those who tend to one side are gathered there. In the conventional, most of the images of mantras also appear from the body of the Bhagavan, and the dharma of scripture also appears as all letters such as Om (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Roman transliteration: am, Chinese literal meaning: Om). In both conventional and ultimate truth, all mantras belong to it, and are transformed by its power, so "Om" (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Roman transliteration: am, Chinese literal meaning: Om) is called the essence of all mantras. The so-called "Great King" means that in both conventional and ultimate truth, it is also because it surpasses all merits from most mantras. The so-called "splendor" refers to the display of complete power, that is, "having great power." The so-called "Protector of Mantras" means the meaning of protection, that is, in the manner described above, all mantras arise from it and gather in it. Such essence, spoken by Manjushri's speech to Vajrapani, is connected with it. What kind of Vajrapani is it? "Abiding in the three vows, perfecting the three paths." The so-called three vows refer to the indestructible Vajra adornment of the body, speech, and mind of the Bhagavan, that is, Vajrapani and other Bodhisattvas who have perfected the ten bhumis, when they have the empowerment of great wisdom, the blessing of the rays of light emitted from the body of the Bhagavan, seeing and entering the three Vajra adornments such as the indestructible body, therefore it is called abiding in the three vows. Perfecting the three paths.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ལམ་སྟེ། དེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །གསང་སྔགས་མགོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཞུགས་ནས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པར་མཁྱེན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཆད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མིང་ཡང་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡི་གེ་ཨཾ་དེའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ནི་རྟོགས་པའི་ཆོས་དང་ལུང་གི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་
དམ་པའི་ཚུལ་གཉི་ག་མཁྱེན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨཾ་ཞེས་པ་འདི་ལས་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་འབྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །འོད་ཟེར་བརྒྱ་འཕྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་སྔགས་གཞན་རྣམས་འབྱུང་བ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་མང་པོ་འབྱུང་བས་ཁམས་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པ་དང༌། ལུང་གི་ཆོས་སུ་ཡང་ཡི་གེ་ཨཾ་ལས་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡི་གེ་བརྒྱ་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འདི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་པོ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་བདག་ཉིད་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨཾ་ཞེས་པ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཆོས་ཀུན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་ལུང་གི་ཆོས་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀུན་མཁྱེན་པས་ཆོས་ཀུན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པའོ། །ཐུབ་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་ཐུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །མི་ཤེས་མུན་ནག་ཀུན་འཇོམས་པ། །ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན་དུ་སྣང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པའི་ཆོས་དང་ལུང་གི་ཆོས་གཉིས་ཀ་ལ་སྒྲིབ་པ་སྤང་སྟེ་ཇི་ལྟར་མུན་པ་ན་འདུག་པའི་རྫས་རྣམས་དངོས་པོ་གང་ཡིན་མི་ཤེས་པ་ལས་ཉི་མ་ཤར་བ་ན་རྫས་དག་གསལ་བར་མཐོང་བ་བཞིན་དུ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་ཀྱང་མ་རིག་པའི་མུན་བ་བསལ་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་གསལ་བར་མཁྱེན་པ་སྟེ། དེས་ནི་སྤོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ལ། །ཚིག་གོང་མས་ནི་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
所谓“获得”是指获得三种誓言的途径，由金刚手使其圆满。秘密真言的怙主如前所述。那时，“安住于名为殊胜智慧之三摩地”是指世尊安住于该三摩地后，普遍成佛的殊胜智慧，了知一切法从本初未生未现之自性，因此该三摩地的名称也称为殊胜智慧。因此，“生出种种智慧”等是说明了字母ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆）的差别。种种智慧是指了知证悟之法和教法种种，即世俗谛和胜义谛两种道理。字母ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆）是指从这字母中生出那样的智慧。所谓“放射百道光芒”是指胜义谛中，从如同真如之智慧大海中生出智慧一方面的其他真言；世俗谛中，从如来之身生出众多真言之身，遍布三界；教法中，也从字母ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆）中以上述方式生出百字，遍布一切真言的缘故。“此金刚手是一切秘密真言的怙主，具大威光”等如前所述之理。“此即自性圆满佛”是指字母ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆）是世尊普贤如来之蕴，是有余涅槃之自性。“一切法自在”是指通晓一切教法和证悟之法，因此称为一切法自在。“是能仁”是指身语意三能仁之体性，即指释迦能仁。“摧毁无知一切黑暗，如日升起般显现”是指遣除证悟之法和教法二者的障碍，如同黑暗中不知诸物为何物，太阳升起时则能清楚看见诸物一般。一切智智的智慧也能遣除无明之黑暗，清楚了知世俗谛和胜义谛之事物。因此，这显示了断证圆满。前一句则显示了智慧。

【英语翻译】
The term "obtaining" refers to the path of obtaining the three vows, which is perfected by Vajrapani. The protector of secret mantras is as before. At that time, "abiding in the Samadhi called Supreme Wisdom" means that the Bhagavan, having entered that Samadhi, the Supreme Wisdom of universal enlightenment, knows that all dharmas are unborn and unmanifest from the beginning, hence the name of the Samadhi is also called Supreme Wisdom. Therefore, "arising of various wisdoms" and so on, explains the distinction of the letter Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆). Various wisdoms refer to knowing the various dharmas of realization and the dharmas of scripture, both the conventional and ultimate truths. The letter Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆) refers to the arising of such wisdom from this letter. "Radiating a hundred rays" means that in the ultimate truth, other mantras of one aspect of wisdom arise from the wisdom ocean-like Suchness; in the conventional truth, many mantra bodies arise from the body of the Tathagata, pervading the three realms; and in the dharmas of scripture, the hundred letters arise from the letter Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆) in the manner described above, pervading all mantras. "This Vajrapani is the protector of all secret mantras, possessing great splendor," etc., is as previously explained. "This is the self-nature of the complete Buddha" means that the letter Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆) is the essence of the Bhagavan Samantabhadra, the nature of Nirvana with remainder. "Lord of all dharmas" means that he knows all the dharmas of scripture and the dharmas of realization, therefore he is called the Lord of all dharmas. "Is the Sage" refers to the nature of the three Sages of body, speech, and mind, that is, Shakyamuni. "Destroying all the darkness of ignorance, appearing like the rising sun" means that it dispels the obscurations of both the dharmas of realization and the dharmas of scripture, just as one does not know what things are in the darkness, but when the sun rises, one clearly sees the things. The wisdom of the omniscient wisdom also dispels the darkness of ignorance, clearly knowing the things of the conventional and ultimate truths. Therefore, this shows the perfection of abandonment and realization. The previous sentence showed wisdom.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །འདི་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་བཞེད་
ཕྱིར། །སྤྲུལ་པ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་དེ་ཡང་དེ་སྙེད་ཅིག་སྤྲུལ་ཞེ་ན། འདི་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་དག་གིས། །སེམས་པ་འབྱུང་བ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་རྙེད་ཀྱི་ནི་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །གོ་འཕང་དམ་པ་མཛད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ལྡང་བར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་སྔར་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་ཕྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཐབས་འདོད་པས། །ནང་གི་བདག་ཉིད་རྣམ་དག་པས། །རྟག་ཏུ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཚིག་སྟེ། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ན་གང་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་རྣམ་དག་པས། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་གཙོ་བོར་བཤད་པ་སྟེ། བདག་གི་ལུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་མ་ཡིན་གྱི། ནང་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་དག་པས་ནན་ཏན་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལས། ཡི་གེ་བརྒྱ་འབྱུང་བ་བསྟན་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་རྒྱས་པའོ།། །།ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་རང་བཞིན་གསུམ་ལས་དོན་དམ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དག་ནི་ཡི་གེ་ཨཾ་གི་དོན

【汉语翻译】
已经充分地显示了。大雄释迦牟尼亲自，如此这般地加持。这指的是普贤如来，空性之自性，被加持成为释迦牟尼佛的身相，从而被认知。如此加持之后，又做了什么呢？为了利益众生，示现种种化身。这是佛所说，从加持成为释迦牟尼佛的身相之后，为了众生的利益，示现种种不同的化身。那么，到底示现了多少化身呢？这是因为众生，心中生起的念头有多少，就示现多少化身，从而成就殊胜的果位。这是说，众生的心识活动有多少，想要多少，就示现多少身相。这显示了从空性中生起。因此，首先安住于胜义谛空性的禅定中，之后在世俗谛中，进行转化为普贤如来身相等行为。因此，无论在任何情况下，想要获得圆满正等觉的方便，以内在的清净自性，恒常精进。这是总结性的语句。因为普贤如来的自性就是如此，所以想要获得普贤如来身相的人，应该精进于观修普贤如来身相的百字明。因此，无论在任何情况下，指的是身语意一切方面。恒常指的是任何时候。内在的清净自性，指的是心识是主要的。仅仅将自己的身体转化为本尊的身相是不够的，还要以内心清净的禅定，努力精进。伟大的毗卢遮那佛现证菩提，从示现化身加持中，开显百字明的次第，广说完毕。百字明的三个自性中，胜义谛是证悟真如的智慧自性，世俗谛是本尊身相的自性，这些都是字母ཨཾ་（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ）的含义。

【英语翻译】
It has been fully shown. The Great Sage Shakyamuni himself, blessed in this way. This refers to the Samantabhadra Buddha, the very nature of emptiness, being blessed into the form of Shakyamuni Buddha, and thus being recognized. After being blessed in this way, what did he do? For the benefit of sentient beings, he manifested various emanations. This is what the Buddha said, from blessing into the form of Shakyamuni Buddha, for the benefit of sentient beings, he manifested various different emanations. Then, how many emanations did he manifest? It is because sentient beings, however many thoughts arise in their minds, he manifests that many emanations, thereby accomplishing the supreme state. This means that however many mental activities sentient beings have, however much they desire, he manifests that many forms. This shows arising from emptiness. Therefore, first abide in the Samadhi of ultimate truth emptiness, and later in the relative truth, engage in activities such as transforming into the form of Samantabhadra Buddha. Therefore, in all circumstances, wanting to obtain the means of perfect complete enlightenment, with the inner pure nature, constantly strive diligently. This is a concluding statement. Because the nature of Samantabhadra Buddha is such, therefore those who want to attain the form of Samantabhadra Buddha should strive to meditate on the hundred-syllable mantra of the form of Samantabhadra Buddha. Therefore, in all circumstances, it refers to all aspects of body, speech, and mind. Constantly refers to all times. Inner pure nature, refers to the mind being the main thing. It is not enough to merely transform one's body into the form of the deity, but also with the pure Samadhi of the inner mind, one must strive diligently. The great Vairochana Buddha manifested enlightenment, from the manifestation of emanations and blessings, the order of revealing the hundred-syllable mantra is completed with extensive explanation. Among the three natures of the hundred-syllable mantra, the ultimate truth is the wisdom nature of realizing suchness, the relative truth is the nature of the deity's form, these are all the meaning of the letter ཨཾ་ (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: ཨཾ).

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །
ཡི་གེ་ཨཾ་ནི་ཚིག་གི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་སྟེ། དེ་ལ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཨཾ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་གི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བ་སྡུད་པའི་སྒོར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་འདིར་དོན་དང་དམ་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་རང་བཞིན་གསུམ་དུ་དབྱེ་མོད་ཀྱི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་སྒོར་ནི་ཐ་མི་དད་དེ། དེ་དག་གི་བྱ་བའི་ལས་ཀྱང་གཟུགས་དང་སེམས་ཀྱིས་བྱེད་ལ། གཟུགས་ཀྱི་བྱ་བའི་ལས་ཀྱང་དག་དང་སེམས་ཀྱིས་བྱེད་ཅིང༌། སེམས་ཀྱི་བྱ་བའི་ལས་ཀྱང་ལུས་དང་ངག་གིས་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་སྐབས་འདིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་འབྲས་བུའི་སྦྱོར་བས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་གསུང་མི་ཟད་པ་དེ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཡི་གེའི་འབྲས་བུ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་མ་སྨིན་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ་དང་སྨིན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གསང་པ་པའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་གང་གི་ཚེ་ཞེས་པ་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པར་གཟིགས་སོ་ཞེས་པའི་བར་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་མཐུ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན་པའི་མཐུས་མགུ་ཞིང་འཁོད་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུའི་མཛོད་སྤུ་ལས་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་གྱི་གཙུག་ཏུ་ཕོག་སྟེ། འོད་ཟེར་དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མངོན་པར་ཤེས་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པའི་ས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་ཤིང་མངོན་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུའི་གནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་དབང་བཅུའི་དབང་ཐོབ་པ་
ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་གྱི་དབང་བསྐུར་

【汉语翻译】
应当如此看待。

藏文字母ཨཾ་（藏文，梵文天城体अं，梵文罗马拟音aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）应当被视为词语的自性。因此，这个普遍觉悟的自性字母ཨཾ་（藏文，梵文天城体अं，梵文罗马拟音aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）是世尊言语的各种庄严显现的集合之门。虽然在这里，根据意义和誓言的差别，可以分为三种自性，但在进行佛陀事业的门径上，它们没有差别。它们的行为也通过色和心进行。色的行为也通过清净和心进行，心的行为也通过身和语进行。因此，在此处，通过百字明咒的果的结合，显示了普遍觉悟的无尽言语。由此，普遍觉悟的字母的果实是使所有成熟和未成熟的众生完全解脱和成熟。从那以后，世尊毗卢遮那佛对秘密主金刚手说等等。

其中，“秘密主，诸佛世尊何时”到“安住于三誓言之道”之间，指的是普贤等十地圆满的菩萨们，各自凭借自己的力量和行为领域的各种神通，以及以各种方式庄严佛土的力量而感到满足和安住。此时，世尊从显现菩提之身的眉间毫毛中放出的光芒，照射到那些菩萨的头顶。通过那道光芒的加持，那些菩萨获得了能够证悟大智慧的灌顶，并获得了相应的地位。那时，那些菩萨们证悟并显现了世尊无尽的身、语、意金刚庄严的三誓言自性。

“诸佛世尊”指的是圆满了十地，获得了十自在的灌顶，并且完全证悟了诸法如幻的那些菩萨们。被称为“大智慧”的是指真如的智慧，为了让那些菩萨们能够证悟那智慧，所以进行了光芒的灌顶。

【英语翻译】
It should be viewed as such.

The letter Aṃ should be regarded as the nature of words. Therefore, this letter Aṃ, the nature of universal enlightenment, becomes the gate for collecting the various ornaments of the Bhagavan's speech. Although here, according to the difference of meaning and samaya, it can be divided into three natures, in the gate of performing the deeds of the Buddha, they are not different. The actions of those are also done by form and mind. The actions of form are also done by purity and mind, and the actions of mind are also done by body and speech. Therefore, in this context, the union of the fruit of the hundred-syllable mantra shows the inexhaustible speech of universal enlightenment. From this, the fruit of the letter of universal enlightenment is to completely liberate and mature all sentient beings, both mature and immature. And then, the Bhagavan Vairochana spoke to the Lord of Secrets, Vajrapani, and so on.

Among them, from "Lord of Secrets, when do all the Buddhas, the Bhagavat" to "seeing them abiding in the path of the three samayas," refers to the Bodhisattvas, such as Samantabhadra, who have perfected the ten bhumis, being satisfied and abiding by the power of their own strength and the various magical powers of their field of activity, and by the power of decorating the Buddha-fields in various ways. At that time, the rays of light emanating from the urna hair of the Bhagavan's manifested body of enlightenment struck the crowns of those Bodhisattvas. Through the blessing of that light, those Bodhisattvas attained the ground of being empowered to manifest great wisdom. At that time, those Bodhisattvas realized and manifested the inexhaustible body, speech, and mind of the Bhagavan, the nature of the three samayas, the vajra ornament.

"Buddhas, the Bhagavat" refers to those Bodhisattvas who have perfected the ten bhumis, obtained the empowerment of the ten powers, and completely realized all dharmas as illusory. "Great wisdom" refers to the wisdom of Suchness, and the empowerment of light was performed so that those Bodhisattvas could manifest that wisdom.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མངོན་པར་ཤེས་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་དོན་དམ་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ནི། མངོན་པར་ཤེས་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མངོན་པར་ཤེས་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པའི་ས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་ལ་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཉིད་ལ་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་དོན་ནི་སྐབས་འདིར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའམ་ཐོབ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཁམས་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པར་འབྱུང་བ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་མཐོང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་དེ་དག་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ལ་བྱའོ། །བདག་ཉིད་གནས་པར་གཟིགས་སོ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཏེ། མཐོང་ཞིང་རྟོགས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཟིགས་སོ་ཞེས་པའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་དེའི་ཚེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་ནི་ས་བཅུ་ལ་གནས་
པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་སྣ་ཚོགས་སྡུད་པའི་སྒོར་གྱུར་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དེ་གཟུངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིང་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མངོན་པར་ཤེས་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་

【汉语翻译】
名为从子音中对大智慧现证进行灌顶。或者说，大智慧也就是现证，现证也就是大智慧，所以是大智慧现证。大智慧如前一样，是证悟一切法皆空的胜义谛。六神通是现证，也就是世俗谛的智慧。如此，为了菩萨们获得胜义谛和世俗谛的智慧，所进行的灌顶就叫做大智慧现证灌顶。与此灌顶相应，就是获得了与灌顶相应的地，这指的是心的特殊性。那时所说的诸佛薄伽梵，指的就是那些菩萨。三昧耶是指薄伽梵的身语意，以无尽的金刚庄严遍布三界。三昧耶的含义，在此处指的是普遍领悟或获得。无尽的身体庄严等遍布三界，这是因为菩萨们在那个时候见到并以智慧证悟的缘故。道是指为了证悟那些三昧耶而进入。连接“亲自见到安住”，意思是薄伽梵的行境，即三昧耶三者的自性，也变成了那些菩萨的行境，亲自见到并证悟。秘密主，那时从“薄伽梵”到“佛陀的事业被指示”之间，指的是安住于十地的菩萨，在进入佛陀的事业，即那三个三昧耶时，佛陀的各种语言汇集的门，百字的自性，薄伽梵普贤如来，以陀罗尼的方式，对具有佛陀之名的菩萨们，指示佛陀的事业。薄伽梵指的是普贤如来本身。具有大智慧现证灌顶，指的是普贤如来本身的差别。大智慧如前一样。

【英语翻译】
It is called the empowerment of manifesting great wisdom from the vowels. Alternatively, great wisdom is also manifestation, and manifestation is also great wisdom, so it is great wisdom manifestation. Great wisdom, as before, is the ultimate truth of realizing that all dharmas are empty. The six superknowledges are manifestation, which is the wisdom of conventional truth. Thus, the empowerment performed so that those Bodhisattvas may attain the wisdom of ultimate truth and conventional truth is called the empowerment of manifesting great wisdom. Being endowed with that empowerment means attaining the ground endowed with empowerment, which refers to the particularity of the mind. At that time, the Buddhas, the Bhagavat, refers to those Bodhisattvas themselves. The three samayas refer to the body, speech, and mind of the Bhagavat, pervading all three realms with the inexhaustible vajra adornment. The meaning of samaya here refers to universally comprehending or attaining. The inexhaustible body adornment, etc., pervading the three realms occurs because those Bodhisattvas see and realize it with wisdom at that time. The path refers to entering in order to realize those samayas. Connecting "seeing oneself abiding," it means that the sphere of activity of the Bhagavat, the nature of the three samayas, also becomes the sphere of activity of those Bodhisattvas, seeing and realizing it oneself. Secret Lord, at that time, from "Bhagavat" to "the deeds of the Buddha are indicated," it refers to the Bodhisattvas abiding on the ten grounds, when entering the deeds of the Buddha, which are those three samayas, the gate of collecting the various languages of the Buddha, the nature of the hundred syllables, the Bhagavat Samantabhadra, in the form of a dharani, indicates the deeds of the Buddha to those Bodhisattvas who have the name of the Buddha. Bhagavat refers to Samantabhadra himself. Having the empowerment of manifesting great wisdom refers to the distinction of Samantabhadra himself. Great wisdom is as before.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཆེད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པའོ། །གཟུངས་ཀྱི་ཚུལ་ཞེས་པ་ལ་དོན་གྱི་གཟུངས་དང་ཚིག་གི་གཟུངས་ཏེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པའི་དབང་དང་གཟུངས་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་གཟུངས་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་གྱུར་པའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ལ་སྟོན་ཏེ། དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ། སངས་རྒྱས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནས། དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ལམ་སྟོན་པར་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་སྟོན་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པའི་ཚུལ་དེས་དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པ་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཉིད་ལ་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་པ་
ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ལམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་ལམ་མོ། །སྟོན་པར་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་དེ་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ངའི་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནས། བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་མི་ཤེས་པ་ལ་ལྟོས་ཞེས་པའི་བར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབྱངས་སྣ་ཚོགས་ལས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུར་སྤྲུལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་མ་སྨིན་པའི་སེམས་ཅན་ཇི་

【汉语翻译】
诺。显现智慧之意为，大智慧得以显现证悟。具足灌顶之意为，为了显现证悟大智慧而具足灌顶。陀罗尼之理是指，义陀罗尼和词陀罗尼，即进入不分别之权和陀罗尼等。薄伽梵普贤如来，大智慧得以显现，具足灌顶，本身成为陀罗尼，从而诸佛之事业，令众生完全成熟和解脱的各种方法，向那些菩萨们宣说。因此，诸佛之事业得以亲近显现，如是说。彼时，从“佛陀薄伽梵”至“安住于开示三昧耶之道的附近”，意思是说，如是薄伽梵普贤如来向名为菩萨佛陀的那些菩萨们开示诸佛之事业，并且那些菩萨们也以诸佛事业之方式，如何见证和证悟自己三昧耶的自性，从而进入开示那三昧耶之道的行列。对此，彼时那些佛陀薄伽梵是指，指代上面所说的那些菩萨。对于一切众生是指，对于完全清净和不清净的众生，无论如何成为法器者。诸佛之事业是指，如前所述。三昧耶之道是指，获得身不坏金刚饰等之道。安住于开示的附近是指，那些菩萨们向如何成为法器的众生们开示获得三昧耶的道路，因此那些众生们的身不坏等饰品，那三昧耶的自性得以获得之故。秘密主，从“我的语轮”至“应观不可胜”，是指如来语轮，从诸佛的各种音声中化现为释迦牟尼的身相，遍布一切世间界，对于完全成熟和未成熟的众生，无论

【英语翻译】
No. The meaning of manifest wisdom is that great wisdom is manifested and realized. The meaning of being endowed with empowerment is being endowed with empowerment for the sake of manifesting and realizing great wisdom. The principle of Dharani refers to the meaning Dharani and the word Dharani, that is, the power and Dharani that enter into non-discrimination. The Bhagavan Samantabhadra Tathagata, great wisdom is manifested, endowed with empowerment, and becomes Dharani itself, so that the activities of the Buddhas, all kinds of methods to fully mature and liberate sentient beings, are taught to those Bodhisattvas. Therefore, the activities of the Buddhas are closely manifested, as it is said. At that time, from "Buddha Bhagavan" to "abiding near the path of revealing Samaya", it means that the Bhagavan Samantabhadra Tathagata teaches the activities of the Buddhas to those Bodhisattvas called Bodhisattva Buddhas, and those Bodhisattvas also, in the way of the activities of the Buddhas, how to witness and realize the nature of their own Samaya, thus entering the ranks of revealing the path of that Samaya. In this regard, the Buddhas Bhagavan at that time refer to those Bodhisattvas mentioned above. To all sentient beings means to all sentient beings, whether completely pure or impure, no matter how they become vessels. The activities of the Buddhas refer to the same as before. The path of Samaya refers to the path of obtaining the indestructible Vajra ornaments of the body, etc. Abiding near the revelation means that those Bodhisattvas reveal the path to obtaining Samaya to sentient beings who have become vessels, so that the indestructible ornaments of the body of those sentient beings, etc., the nature of that Samaya, can be obtained. Secret Lord, from "My wheel of speech" to "should be viewed as invincible", refers to the wheel of speech of the Tathagata, which transforms from the various sounds of the Buddhas into the form of Shakyamuni, spreading throughout all the worlds, for sentient beings who are fully mature and immature, no matter

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་འགྱུར་བ་བཤད་པ་སྟེ། གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ངའི་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་འགྲོ་བས་ན་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དེ་ལས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྦྲུལ་པ་དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་དེ་སྙེང་དུ་ཁྱབ་པར་སངས་རྒྱས་གྱི་མཛད་པ་སྟོན་པས་ན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པར་ཁྱབ་པར་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་དང་སྦྲེལ་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚིག་དང་དོན་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཁྱབ་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོན་ལ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ཤ་སྟག་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མགུ་བར་བྱེད་པ་ཆོས་ཀྱི་
དབྱིངས་སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་དད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན། །དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོའི་དད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་རྣམས་སྔོན་དུ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཇུག་པའི་ཐབས་ཤ་སྟག་གོ །ད་ལྟ་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གྱིས་ཀླས་པ་མ་ལུས་པར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྟོན་པ་ཡང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་གཅིག་གམ་གཉིས་ཤིག་གིས་མ་ཡིན་གྱི། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱིས་ཀླས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པའི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་མགུ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རབ་ཏུ་སྟོན་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་སྙེད་དུ་དེ་ལྟར་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་མ་སྨིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྨིན་པ་རྣམས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད

【汉语翻译】
解释说，对于那些已经成为容器的人，佛的事业将会实现。秘密主，我的语轮，指的是如来佛的语言以各种形式出现，并在众生的相续中运行，因此被称为轮。大幻化坛城，指的是从那个语轮中，释迦牟尼的幻化身遍布整个世界，没有遗漏天空的界限，并展示了佛的事业，因此被称为广大。遍布无边世界，与分别认识诸法界相连，指的是幻化身向所有众生展示遍布世界的法界之词和义。而且，这完全是清净之门。清净之门指的是进入清净法界的方法。使一切众生如其所愿地感到满意，分别认识诸法界的门，指的是如此展示一切法，也与每个众生的信仰相符。对于佛陀所调伏的众生，佛陀宣说佛法。同样，对于声闻、独觉、帝释天、梵天等，首先宣说与各自信仰相符的法。而且，这完全是进入法界的方法。现在，像这样，世尊释迦牟尼遍布整个世界，没有遗漏天空的界限，指的是如此宣说佛法，不是由一两个释迦牟尼的身，而是由遍布整个世界的释迦牟尼的身，其数量与天空的界限一样多，以使所有众生如其所愿地感到满意，并充分地展示法界。因此，据说参与佛的事业。指的是那些释迦牟尼的身在如此众多的世界中，对于那些已经成为容器的未成熟的众生，使他们完全成熟，并使成熟的众生解脱，从而充分地参与佛的事业。做佛的事业

【英语翻译】
It is explained that the activities of the Buddha will be accomplished for those who have become vessels. "Secret Lord, my wheel of speech" refers to the speech of the Tathagata Buddha appearing in various forms and moving in the continuum of beings, hence it is called a wheel. "Great Emanation Mandala" refers to the fact that from that wheel of speech, the emanations of Shakyamuni spread throughout the world, without omitting the expanse of the sky, and demonstrate the activities of the Buddha, hence it is called vast. "Spreading throughout the boundless world" is connected with "separately knowing the realms of Dharma," referring to the emanation body showing all beings the words and meanings of the realms of Dharma spreading throughout the world. Moreover, this is entirely the gate of purity. "Gate of Purity" refers to the method of entering the pure realm of Dharma. "Making all beings satisfied as they wish, the gate of separately knowing the realms of Dharma" refers to showing all the Dharma in such a way that it also accords with the faith of each being. To those who are tamed by the Buddha, the Buddha teaches the Dharma of the Buddha. Similarly, to the Shravakas, Pratyekabuddhas, Indra, Brahma, etc., the Dharma that accords with their respective faiths is taught first. Moreover, this is entirely the method of entering the realm of Dharma. Now, like this, the Bhagavan Shakyamuni pervades the entire world, without omitting the expanse of the sky, which means that such Dharma is taught not by one or two bodies of Shakyamuni, but by the bodies of Shakyamuni pervading all the worlds, as many as the expanse of the sky, in order to make all beings satisfied as they wish and fully reveal the realm of Dharma. Therefore, it is said to engage in the activities of the Buddha. It refers to those bodies of Shakyamuni in so many worlds, for those immature beings who have become vessels, making them fully mature, and liberating those who are mature, thereby fully engaging in the activities of the Buddha. Doing the work of the Buddha

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་རྒྱན་གྱི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གི་འཁོར་ལོས་སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཡིན་པར་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ཀྱི། ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་མའི་ལུས་ལས་འདི་ལྟར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་དེ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་སྙེད་ཀྱི་སྒོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལས་སྦྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་རྣམས་བསྟན་ཀྱང་སེམས་ཅན་
རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་དེ་དག་གི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བར་མི་ཤེས་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྒྱ་མཚོ་སྙེད་ཀྱི་སྒོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ནས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་རྒྱ་མཚོ་མེ་ཏོག་གི་གཞིའི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་ཅན་འདི་ངས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཆང་རྒྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐུ་འབའ་ཞིག་ཡིན་གྱི་དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྒྱན་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་མཛད་པ་ཡང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་མོད་ཀྱི། གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་དག་གིས་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་སྐབས་ཐ་མའི་འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པར་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚིག་གི་དོན་ལ་འོན་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟོན་པའི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་དེ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པར་མི་ཤེས་མོད་ཀྱི

【汉语翻译】
释迦牟尼佛的身像，是从佛语所诠释的庄严精华中产生的。众生并不了解，这是由世尊的语轮所化现的佛像，却认为这是释迦族的国王，由净饭王的身体所化现。因此，秘密主（金刚手菩萨）对众生说了“这是……”等等。然而，菩萨在无边无际的世间，如海洋般的门中……等等，如同语轮所化现的身像，遍布所有世间，示现释迦牟尼佛的身像在行佛事，但众生并不了解这些化身是从语轮中产生的。然而，菩萨在无边无际的世间，如海洋般的门中……等等，对于证悟法界而精进的菩萨，从普贤菩萨的行愿中产生，从无边无际的世间所产生的菩萨们，以世间的各种海洋、莲花座的精华庄严，我完全摄持，从而以各种方式庄严此佛土，并显现证悟菩提心，以及显现圆满证悟等等，这些也都是那些菩萨的自性神力，他们行持庄严佛土等等。如此的作为，虽然是释迦牟尼佛自身所为，但对于被调伏的众生，完全清净的菩萨们，会将释迦牟尼佛的身像视为报身。因此，要知道这最后的场合，是报身在为那些菩萨们行事。这些是总结的意义。就词义而言，“然而”是指如来以化身向众生示现佛事，但世间的人们并不了解释迦牟尼佛的身像是如来的化身。

【英语翻译】
The form of Shakyamuni Buddha arises from the essence of the adornment that elaborates the Buddha's speech. Sentient beings do not know that this is a Buddha image emanated from the wheel of speech of the Bhagavan, but they grasp it as having arisen from the body of King Śuddhodana of the Shakya clan. Therefore, the Lord of Secrets (Vajrapani) spoke to sentient beings, saying, "This is..." and so on. However, bodhisattvas in limitless realms of the world, in doors as vast as the ocean... etc., just as the forms emanated from the wheel of speech, pervade all realms of the world, and although they show the forms of Shakyamuni Buddha performing the deeds of the Buddha, sentient beings do not know that these emanations arise from the wheel.
However, bodhisattvas in limitless realms of the world, in doors as vast as the ocean... etc., for bodhisattvas who strive to manifestly perfect enlightenment in the realm of reality, arising from the practice of the Bodhisattva Samantabhadra, the bodhisattvas arising from limitless realms of the world, with the essence of the lotus seat, adorned with various oceans of the world, I completely hold, thereby adorning this Buddha-field in various ways, and manifesting the attainment of the essence of enlightenment, and manifesting perfect enlightenment, etc., these are also solely the power of the nature of those bodhisattvas, and they perform the adorning of the Buddha-field, etc. Such actions, although performed by Shakyamuni Buddha himself, for the beings to be tamed, the completely purified bodhisattvas, will see the form of Shakyamuni Buddha as the Sambhogakaya. Therefore, it should be known that this final occasion is the Sambhogakaya acting for the sake of those bodhisattvas. These are the summarized meanings. In terms of the meaning of the words, "however" refers to the Tathagata showing the deeds of the Buddha to sentient beings through emanations, but worldly people do not know that the form of Shakyamuni Buddha is an emanation of the Tathagata.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
། འོན་ཀྱང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དོན་དེ་རྣམས་ཀྱང་མཛད་དོ་ཞེས་པའི། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྒྱ་མཚོ་སྙེད་ཀྱི་སྒོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཤད་པ་དེ་རྣམས་འབྱུང་བའི་གནས་ལ་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་དེ་དག་ཤེས་ཤིང་བརྟག་པར་དཀའ་བ་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱའོ། །སྒོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱ་ལ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་པ་ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་རྒྱ་མཚོའི་མེ་ཏོག་གི་གཞིའི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་ཅན་འདི་ཞེས་པ་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་གི་གཞི་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་མེ་ཏོག་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་གནས་སོ། །རྒྱན་ཅན་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་དེ་སེམས་ཅན་གང་དག་བསོད་ནམས་སྤྱད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བྱུང་བས་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་བརྒྱན་ཞེས་པའོ། །རིགས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་གྲངས་སྙེད་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཞེས་པའོ། །ངས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་མ་ཐུས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞིང་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གྱི་མཐུས་སྦྱོང་བས་ཡོངས་ས

【汉语翻译】
然而释迦牟尼佛也做了下面将要讲到的那些事情。所谓无量世界如海的门，是指那些被讲述的菩萨们出现的地方。之所以说如海，是因为那些无量世界难以知晓和探究，如同大海一般。之所以称为门，是因为那些菩萨们是从这些世界中出现的。

为了证得法界而精进修持，即是说从菩萨普贤行中产生。这是指那些行持庄严佛刹等事业的菩萨们的差别。法界是指如是的智慧。所谓为了证得而精进修持，是指为了现证如是智慧的法界而精进。所谓从菩萨普贤行中产生，是指从菩萨普贤的愿力中产生。所谓这个世界种类的海，花基的精华庄严，是指娑婆世界。所谓花基，是指这个世界被花朵庄严。所谓精华，是指出现的地方。所谓庄严，是指这个被花朵庄严的世界，是那些行持善业的众生相续中产生的，因此善业的果报会生于这样的世界，是被那些众生所庄严。所谓种类之海，是指佛刹也是与具有如海数量的世界相续的佛刹。

所谓我完全摄持，是指圆满报身的威力。与“佛刹完全清净”相联系，即是通过各种清净的意念之门来清净佛刹，是指那些菩萨们通过各种清净的意念之门来完全清净佛刹。这也是由薄伽梵的力量来清净，从而完全...

【英语翻译】
However, Shakyamuni Buddha also performed those things that will be mentioned below. The so-called immeasurable realms of the world, like doors of the ocean, refer to the place where those Bodhisattvas who are spoken of arise. It is called the ocean because those immeasurable realms of the world are difficult to know and investigate, just like the ocean. It is called a door because those Bodhisattvas arise from these realms of the world.

To strive for the complete enlightenment of the realm of Dharma is said to arise from the practice of the Bodhisattva Samantabhadra. This refers to the distinctions of those Bodhisattvas who perform activities such as adorning Buddha-fields. The realm of Dharma refers to the wisdom of Suchness. To strive for complete enlightenment means to strive for the manifestation of the wisdom of Suchness, the realm of Dharma. To arise from the practice of the Bodhisattva Samantabhadra means to arise from the aspiration of the Bodhisattva Samantabhadra. The so-called ocean of world realm species, the essence of the flower base, adorned, refers to the Saha world. The flower base means that the world realm is adorned with flowers. Essence refers to the place of origin. Adorned means that the world realm adorned with flowers arises in the continuum of those sentient beings who have practiced merit, so the fruit of merit will be born in such a world, adorned by those sentient beings. The so-called ocean of species refers to the Buddha-fields that also possess Buddha-fields in the continuum of world realms, like the number of the ocean.

The so-called "I have completely taken hold of" means the power of the complete enjoyment body. In connection with "Buddha-fields are completely purified," it means purifying the Buddha-fields through various pure doors of thought, which means that those Bodhisattvas completely purify the Buddha-fields through various pure doors of thought. This is also purified by the power of the Bhagavan, thereby completely...

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཟུང་བས་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་མངོན་པར་བསྒྲུབ་ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ས་དང་མིའི་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་མངོན་པར་
བྱང་ཆུབ་པའི་གནས་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་བྱང་བའི་བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ལྟ་བུ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་བསྐོར་ཞེས་པ་ནི་གཞུང་ལས་ཇི་སྐད་དུ་གྲགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅེས་པའོ། །དེའི་གོང་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་གོ་འཕང་དུ་འཕར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྟོགས་ཏེ་དེ་ལྟར་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ན་སེམས་ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང༌། སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནས། ཚད་མེད་པ་བཞི་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཚད་མེད་པ་ནི་སེམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་སེམས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའ་ནི་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཅིས་ཀྱང་མ་གོས་ཤིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མ་ཁྱབ་པ་མེད་པས་ཚད་གཟུང་དུ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དེས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བས་སེམས་ཚད་མེད་པའོ། །ལུས་ཚད་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་ཚད་མེད་པ་ཐོབ་པས་དེ་དག་གི་ལུས་ཀྱང་སེམས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་དུ་ལུས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ལུས་ཚད་མེད་པའོ། །ལུས་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ལུས་ཚད་མེད་པར་གྱུར་ན་ལུས་ཇི་སྙེད་པར་གྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་བཅས་པར་
འགྱུར་ཏེ། ལུས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བས་ན

【汉语翻译】
与“受持”一词相连。
菩提心即现证，指的是在菩提心的色究竟天处现证菩提的处所，以及在人间的处所现证大菩提的处所，这些现证菩提的处所被称为菩提心。这些处所由这些菩萨们圆满完成。
于菩提现前成佛，指的是烦恼障完全清净的菩提，如虚空般之体性，现前证悟之意。
法轮即转动，指的是如经中所说的法轮转动。
佛陀的事业即加持，指的是具有使众生完全成熟和解脱之体性的佛陀的事业，即加持。
在那之前，希求圆满正等觉果位，指的是像这样通过清净佛土等，提升到普遍成佛的果位。那时，证悟诸法皆空的体性，即如实性的智慧得以现前证悟，如此现证时，便能获得心无量等下文将出现的功德。也就是从“因为没有众生”到“四无量获得圆满”之间。
其中，心无量指的是心远离了分别念等一切相，证悟诸法皆空的心，变得如虚空的自性一般。虚空是空性的体性，不会被任何事物沾染，也没有任何地方不遍及，因此是不可测量的。同样，空性自性的心也会遍及一切，因此心是无量的。
身无量指的是，像这样获得心无量后，他们的身体也会像心一样遍及一切，因此身体是无量的。
因为身无量，所以智慧无量，指的是像这样身体变得无量后，所有这些身体都与智慧的加持力相结合而存在。因为所有这些身体都会产生智慧，所以

【英语翻译】
It is connected with the word "holding."
The essence of Bodhi, which is manifest realization, refers to the place where Bodhi is manifestly realized in the Akanishta realm of the essence of Bodhi, and the place where great Bodhi is manifestly realized in the human realm. These places where Bodhi is manifestly realized are called the essence of Bodhi. These places are completely fulfilled by these Bodhisattvas.
Manifestly attaining enlightenment in Bodhi refers to the Bodhi where the obscurations of afflictions are completely purified, like the nature of the sky, meaning to manifestly realize it.
The wheel of Dharma is turned, referring to the turning of the wheel of Dharma as it is said in the scriptures.
The deeds of the Buddha are blessed, referring to the deeds of the Buddha, which have the characteristic of completely maturing and liberating sentient beings, which is blessing.
Before that, desiring the state of perfect and complete enlightenment refers to advancing to the state of universal Buddhahood by purifying the Buddha-fields and so on. At that time, the wisdom of suchness, which is the characteristic of realizing that all dharmas are empty, is manifestly realized. When it is manifested in this way, one will obtain the qualities that will arise from below, such as immeasurable mind. That is, from "because there are no sentient beings" to "the four immeasurables will be perfectly obtained."
Among them, immeasurable mind refers to the mind that is free from all aspects such as conceptualization, and the mind that realizes that all dharmas are empty, becomes like the nature of the sky. The sky is the nature of emptiness, it is not stained by anything, and there is no place where it does not pervade, so it is immeasurable. Similarly, the mind of the nature of emptiness will pervade everything, so the mind is immeasurable.
Immeasurable body means that after obtaining immeasurable mind in this way, their bodies will also pervade as much as the mind, so the body is immeasurable.
Because the body is immeasurable, wisdom is immeasurable, which means that when the body becomes immeasurable in this way, all those bodies exist in conjunction with the blessing of wisdom. Because wisdom arises from all those bodies, therefore

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་དུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་དག་ཚད་མེད་པས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཚད་མེད་པ་རབ་ཏུ་འཐོབ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཇི་སྙེད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་དེ་སྙེད་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པར་རྟོགས་ན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་ཚད་མེད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཚད་མེད་པས་ཚད་མེད་པ་བཞི་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་སེམས་ཅན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་ན་ལུས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་སེམས་ཅན་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་ཐོབ་པོ་ཞེས་པའོ། །ཐོབ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་སེམས་ཅན་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཐོབ་བོ་ཞེས་པའོ། །ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ་གཞུང་ལས་ཇི་སྐད་གྲགས་པའོ། །ཁྱུ་མཆོག་དང་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སེང་གེའི་སྒྲས་བྱོལ་སོང་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ཡང་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་རྟག་པ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བའི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་
ཡི། །སྙིང་པོ་སྒོ་བརྒྱ་འདི་བསླབས་ནས། །གོ་འཕང་དམ་པ་འདི་དག་ཀུན། །དཔའ་བོ་དེ་དག་ཀུན་གྱིས་རྟོགས། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་ནས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་གོ་འཕང་དམ་པ་དེར་འཚང་རྒྱའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་གོ་འཕང་དམ་པ་དེར་འཚང་རྒྱ་བ་ཡང་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྙིང་

【汉语翻译】
名为无量智慧。因为无量智慧的缘故，称为无量有情，就是说身和智慧也和有情一样多。因为那些是无量的，所以有情是无量的。因为有情是无量的缘故，所以能够完全获得无量虚空界，就是说虚空界有多少，有情界也有多少，如果证悟有情界是无量的，那么也就能证悟虚空界也是无量的，应当知道这是能够完全获得的。秘密主，这样心是无量的，就能获得四种无量了吗？就是说当有情自身成为空性自性，如同虚空的体性一样，如果能够完全获得，那么身体和智慧以及有情和虚空界也同样会变成那样而获得。结合“获得之后就会变成圆满正等觉”来说，就是说像这样获得如实性的智慧以及有情和虚空界也变成如实性。结合“获得之后也会变成圆满正等觉”来说，像这样如果现证如实性的智慧，那么立刻就能获得圆满成佛，连同余蕴一起进入无余涅槃的自性果位。具有十力，战胜四魔等等，这是圆满成佛的差别，如经中所说。被称为兽中之王，发出狮子吼，就像狮子的吼声能够压倒一切旁生一样，世尊圆满成佛也一样，通过宣说一切有为法都是无常和痛苦等等的佛法之声，就能压倒那些认为常乐我净的外道，以及圆满正等觉所说的，一百种心要法门，学习之后，所有这些殊胜的果位，所有这些勇士都能证悟。也就是说，上面所说的所有功德，菩萨勇士们获得之后，就能证得圆满成佛的殊胜果位。像这样证得圆满成佛的殊胜果位，也是圆满成佛的精

【英语翻译】
It is called immeasurable wisdom. Because of immeasurable wisdom, it is called immeasurable sentient beings, which means that the body and wisdom are as many as sentient beings. Because those are immeasurable, sentient beings are immeasurable. Because sentient beings are immeasurable, one can fully attain the immeasurable realm of space, which means that as much as the realm of space is, so is the realm of sentient beings. If one realizes that the realm of sentient beings is immeasurable, then one can also realize that the realm of space is also immeasurable, and it should be known that this can be fully attained. Lord of Secrets, in this way, if the mind is immeasurable, will one attain the four immeasurables? That is to say, when sentient beings themselves become the nature of emptiness, like the nature of space, if one can fully attain it, then the body and wisdom, as well as sentient beings and the realm of space, will also become like that and be attained. Combining "after attaining, one will become a perfectly complete Buddha," it means that like this, one attains the wisdom of suchness, and sentient beings and the realm of space also become suchness. Combining "after attaining, one will also become a perfectly complete Buddha," it means that like this, if one directly realizes the wisdom of suchness, then immediately one can attain perfect Buddhahood, and together with the remaining aggregates, enter the state of nirvana without remainder. Having the ten powers, conquering the four maras, etc., this is the difference of perfect Buddhahood, as it is said in the sutras. Called the best of beasts, roaring the lion's roar, just as the lion's roar can overwhelm all animals, so too the Bhagavan, the perfectly complete Buddha, through proclaiming the Dharma sound that all conditioned phenomena are impermanent and suffering, etc., can overwhelm those non-Buddhists who believe in permanence and happiness, etc., and the hundred essential Dharma doors spoken by the perfectly complete Buddha, after learning, all these supreme states, all these heroes can realize. That is to say, after the bodhisattva heroes attain all the merits mentioned above, they can attain the supreme state of perfect Buddhahood. Like this, attaining the supreme state of perfect Buddhahood is also the essence of perfect Buddhahood.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དེ་བཟླས་ཤིང་བསྒོམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་འབྲས་བུའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་ཡང་རིམ་གྱིས་འཕར་བའི་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ས་བཅུ་གཅིག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་གནས་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་ནས་ས་བཅུ་གཅིག་པ་དེ་ལས་འཕར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མངོན་པར་ཤེས་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པའི་ས་ལ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་སྟོན་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ས་ལ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་བ་ཏང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྤྱོད་པ་ན་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ས་ལས་ནི་འཕར། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ས་ལ་ནི་འཇུག་པའི་སྟེགས་བུའི་ས་ལ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལས། འབྲས་བུའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་རྒྱས་པའོ།། །།སྤྱིར་གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྟོགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ལུང་གི་ཆོས་ལ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་སྟེ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་འབྲས་བུ་སྦྱོར་བ་བསྟན་
པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་བསྟན་པའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་འདིར་ནི་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་བསྟན་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་མཚན་ཉིད་ཨཾ་ཞེས་པའི་གཟུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དེའི་འོག་ཏུ་འབྱུང་བའི་རིམ་པར་སྒྲུབ་པ་པོས་རང་གི་སྙིང་གར་བསམས་ཏེ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྔགས་འབྱུང་བའི། །སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་འདི་བཤད་པ། །ངོ་མཚར་ཆེའོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་ནི་ཡ

【汉语翻译】
据说，念诵和修习这一百字明咒将会获得成就。一百字明咒的果之结合的三种差别的显示，也应知晓次第增上的方式。所谓十一地的菩萨佛陀，他们安住于十一地，从世尊的光芒的策励，进入三昧耶的道路，从十一地增上。应知他们安住于获得大智慧现前证悟的灌顶之地。之后，变成普贤佛的形象，示现佛陀的事业。同样，如来化身释迦牟尼普遍示现佛陀的事业时，应知那些菩萨安住于普贤地。菩萨从普贤行中生起，以圆满报身赐予灌顶，享用佛土时，在未获得普贤佛地之前，从普贤地增上，应知他们安住于进入普贤佛地的阶梯之地。大日如来现前圆满菩提，种种化现加持，果之结合的显示次第分别广说完毕。

总的来说，所化有情以证悟为主，分为完全清净和安住于教法的未完全清净两种。其中，一百字明咒的果之结合的显示次第分别，是显示为完全清净的所化有情们成办利益。此次第分别，是显示为未完全清净的有情们成办利益。因为，世尊的因和果的功德等普贤佛的精华，百字明咒的体性，以ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）的形象加持，在其下出现的次第，修行者在自己的心间观想，为了成就普贤佛的身相。之后，世尊前，秘密主金刚手请问说“如是”等等，是这样说的。其中，

“真言之真言出生处，
真言之怙主此宣说，
稀有世尊薄伽梵。”

这是

【英语翻译】
It is said that reciting and meditating on this Vajrasattva mantra will lead to accomplishment. The explanation of the three distinctions of the fruit-union of the Hundred Syllable Mantra should also be understood as a gradual increase. The so-called eleventh-ground Bodhisattvas and Buddhas, they dwell on the eleventh ground, and from the encouragement of the light of the Bhagavan, they enter the path of Samaya, and increase from the eleventh ground. It should be known that they dwell on the ground of empowerment to attain great wisdom and manifest enlightenment. After that, they transform into the image of Samantabhadra Buddha and demonstrate the deeds of the Buddha. Similarly, when the Nirmanakaya Shakyamuni of the Tathagata universally demonstrates the deeds of the Buddha, it should be known that those Bodhisattvas dwell on the ground of Samantabhadra. Bodhisattvas arise from the practice of Samantabhadra, bestow empowerment with the Sambhogakaya, and when enjoying the Buddha-field, before attaining the ground of Samantabhadra Buddha, they increase from the ground of Samantabhadra, and it should be known that they dwell on the ground of the stepping stone to enter the ground of Samantabhadra Buddha. Vairochana Buddha manifests perfect enlightenment, and various manifestations are blessed. The detailed explanation of the fruit-union is completed.

In general, sentient beings to be tamed are mainly based on realization, and are divided into two types: completely pure and not completely pure residing in the Dharma of scripture. Among them, the explanation of the order of the fruit-union of the Hundred Syllable Mantra is to show the benefit of accomplishing the completely pure sentient beings to be tamed. This order of distinction is to show the benefit of accomplishing the not completely pure sentient beings. Because the essence of the virtues of the cause and effect of the Bhagavan, such as the essence of Samantabhadra Buddha, the nature of the Hundred Syllable Mantra, is blessed in the form of Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡), the practitioner visualizes in his own heart the order that appears below it, in order to accomplish the form of Samantabhadra Buddha. After that, the secret lord Vajrapani asked the Bhagavan, saying, "Thus," and so on, is what was said. Among them,

"The mantra from which mantras arise,
The protector of mantras is declared,
Wonderful, O Bhagavan!"

This is

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ི་གེ་བརྒྱ་པའི་རང་བཞིན་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་ཡོན་ཏན་དང་མཐུ་ཆེ་བས་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞེས་པ་དང་སྔགས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ཡང་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་གནས་གང་དུ། །གང་གིས་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་རྣམ་པར་དགོད་པ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གིས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཅི་འདྲ་བས་འཚལ་བར་བགྱི་ཞེས་པ། གང་དག་ཐེག་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སྙིང་རྗེ་འབྱུང་བར་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི་མཚན་ཉིད་འོག་ནས་བཤད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་དེ་ཅི་འདྲ་བར་རིག་པར་བགྱི་ཞེས་པ་སྟེ། གསེར་གྱི་ཁ་དོག་འབར་དང་བཅས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་གནས་གང་དུ། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་དེ་གནས་གང་དུ་དགོད་པར་བགྱི་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡི་གནས་ནི་སྙིང་ག་སྟེ། །ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལས་སྔགས་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི། །གང་གིས་ཇི་ལྟར་བདག་ལ་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བྲིས་པ་སྟེ། སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དེ་ལས་སྔགས་ཕལ་རྣམས་འབྱུང་ན་རྒྱུ་གང་དང་ཐབས་ཇི་ལྟ་བུས་འབྱུང་ཞེས་པ་སྟེ། འོད་ཟེར་སྐུ་ལས་
བྱུང་བ་རྣམས། །ཡན་ལག་གིས་ནི་ཡན་ལག་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ལས་ཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་སྦྱར་རོ། །མགོན་པོ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །འདི་ཀུན་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་ཞུས་པ་དེ་རྣམས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་པའོ། །སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པའི་ཚིག་སྟེ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་དམ་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་ཞུས་པ་དེ་རྣམས་སླར་འཆད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཐུབ་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་ལ་དབང་དུ་གྱུར་ཅིང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་ཐུབ་པའོ། །ཀུན་མཁྱེན་བཅོམ་ལྡན་སྣང་མཛད་ཀྱི། །དེ་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་དུ། །ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བའི་ཚིག །འཇམ་དཔལ་གསུང་གིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ཚིག་དེ་ཡང༌། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་གསང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཤིན་

【汉语翻译】
一百字明咒的自性如前所述，因其功德和威力巨大而非常奇妙。所谓“咒语之主”和“咒语生起”也是此心咒的分类，如前所述。 “大雄住于何处？以何种方式求得？” 这句话的意思是，将百字明咒安置于何处，是修持次第的区分。所谓“以何种方式”，是指修持者以何种方式求得？“凡入大乘坛城者，皆受慈悲之灌顶。”等等，修持者的特征将在下文阐述并结合。所谓“如何”，是指如何认识此心咒？“金色光焰炽盛。”等等，并结合。所谓“大雄住于何处？”是指此心咒安置于何处？“其处乃是心间。”并结合。 “由此咒语生起者，以何种方式对我宣说？” 这句话的意思是，书写自身修持次第的区分。如果从心咒百字明咒中生起其他咒语，那么以何种因和方法生起？“光芒从身中
生起。肢体安住于肢体。”等等，与自身修持中断的情况相结合。 “圣者，语者之尊！祈请您为我宣说这一切。” 这句话的意思是，请您开示以上所请示的内容。所谓“语者之尊”是空洞之词，意为语者之中最殊胜者。如是祈请后，世尊等再次阐述以上所请示的内容。所谓“法自在，大雄”，是世尊的分类，即精通经教和证悟之法，身语意三者皆能调伏。“一切智者，世尊能仁王，彼时于一切世间界，完全遍布之语，妙音文殊师利所宣说。” 意思是说，一切智者世尊能仁王以遍布一切世间界的语言说道，那句话就是“大菩萨，善哉！善哉！”等等。所谓“极其秘密”，是指由心所生的特征非常……

【英语翻译】
The nature of the Hundred Syllable Mantra, as mentioned above, is extremely wonderful because of its great merits and power. The so-called "Lord of Mantras" and "Arising of Mantras" are also classifications of this heart mantra, as mentioned before. "Where does the Great Hero reside? How does one seek to attain it?" This means, where to place the Hundred Syllable Mantra, which is a distinction in the order of practice. The so-called "How does one seek to attain it?" refers to how the practitioner seeks to attain it. "Those who enter the Great Vehicle Mandala receive the empowerment of compassion." etc., the characteristics of the practitioner will be explained below and combined. The so-called "How" refers to how to recognize this heart mantra? "Golden color with blazing flames." etc., and combine. The so-called "Where does the Great Hero reside?" refers to where to place this heart mantra? "Its place is in the heart." and combine. "From this mantra arising, in what way do you speak to me?" This means writing down the distinctions in the order of self-practice. If other mantras arise from the heart mantra, the Hundred Syllable Mantra, then by what cause and method do they arise? "Rays of light arise from the body.
Limbs abide in limbs." etc., combine with the interruption of self-practice. "Holy one, supreme among speakers! Please explain all this to me." This means, please reveal the contents of the above requests. The so-called "Supreme among speakers" is an empty word, meaning the most excellent among speakers. After praying in this way, the Bhagavan, etc., again elaborate on the above requests. The so-called "Lord of Dharma, Great Hero," is a classification of the Bhagavan, meaning one who is proficient in scriptural teachings and the Dharma of realization, and whose body, speech, and mind can be subdued. "Omniscient One, Bhagavan Shakyamuni, at that time in all the world realms, the words that completely pervade, spoken by the melodious voice of Manjushri." It means that the Omniscient One, Bhagavan Shakyamuni, spoke in a language that pervades all the world realms, and that sentence is "Great Bodhisattva, well done! Well done!" etc. The so-called "extremely secret" refers to the characteristics born from the mind being very...

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ཕྲ་བ་ཞེས་པའོ། །ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་སེམས་ཀྱིས་བསམས་པ་ལས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བས་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་དེའི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་རྟོག་གེ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བརྟགས་པས་མི་རྟོགས་པས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན། རྟོག་གེ་ཀུན་གྱིས་མི་ཤེས་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་དག་ཐེག་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སྙིང་རྗེ་འབྱུང་བར་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གང་གིས་འཚལ་པར་གྱུར་པ་ཞུས་པའི་ལན་བཤད་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་
བ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་སྙིང་པོ་འདི་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ནི། གང་དག་ཐེག་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སྙིང་རྗེ་འབྱུང་བར་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཇི་སྙེད་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དེས་སྙིང་པོ་འདི་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་པའི་ཚིག་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པའི་མཚན་ཉིད་འདིར་འགྲོ་བའམ། གཟུགས་བརྙེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་སྒོ་ནས་འདིས་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱའོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་སྤྱིར་གསུངས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ངག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་ཆེན་པོ་ཞེས་མི་བྱའི། སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མདོར་ན་གསང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པའོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་དབང་བསྐུར་ན་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་ཚིག་ལྔ་ཆར་དང་ལྡན་ཞིང་དབང་གསུམ་ཆར་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཆར་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་དྲང་ཞིང་མཉེན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་འབའ་ཞིག་གིས་ཆོག་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྐབས་འདིར་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་གོང་མ་དག་ལྟར་བཟླས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲུ

【汉语翻译】
名为“极微”。“大稀有”是指文字被心念所想，就能转变成圆满佛身等，所以说是大稀有。“诸佛之秘密胜”，是指此心髓的胜义谛和世俗谛的自性，是无法被有情分别念者以推测等方式来测度的，所以说是“诸佛之秘密胜”。因此说：“一切分别念皆不能知”。从“何者大乘坛城”到“成为大士知”，是解释了询问由谁来证得的回答。即，于大乘坛城，名为生起大悲者，接受灌顶，且具有止观双运的修行者，就能证得此心髓，这是总的意义。支分意义是：“何者大乘坛城，灌顶生悲者”，是指任何修行者，凡是于生起大悲的坛城中接受灌顶者，就能证得此心髓。所谓“乘”，是行者的意思，即于自性坛城，前往此无尽功德的自性，或者通过此形象坛城之门而由此前往，即指生起大悲的坛城。虽然“大”这个词是普遍宣说的，但此处身体的坛城和语言的坛城二者是世俗的自性，所以不能称之为“大”，而心的坛城是胜义的自性，所以称之为“大”，总之是指于秘密坛城中接受灌顶。于彼秘密坛城中接受灌顶，就能如前所说，具有五种誓言，且具有三种灌顶，如此在三个坛城中依次修学，就能成为圆满的修行者。 “何者正直且柔和”，是指修行者仅仅在秘密坛城中接受灌顶是不够的，此处是指修行者如上述那样从念诵中生起的修行

【英语翻译】
It is called "extremely subtle." "Greatly wondrous" means that when letters are contemplated by the mind, they can transform into the body of a fully enlightened Buddha, etc., so it is called greatly wondrous. "Supreme secret of all Buddhas" means that the ultimate and conventional nature of this essence cannot be fathomed by sentient beings who speculate through inference, etc. Therefore, it is called "Supreme secret of all Buddhas." Thus, it is said, "All speculation cannot know it." From "Those who are the great vehicle mandala" to "Will know the great self," it explains the answer to the question of who will attain it. That is, in the great vehicle mandala, called the arising of great compassion, one who receives empowerment and has a practitioner endowed with calm abiding and insight will realize this essence, which is the general meaning. The meaning of the branch is: "Those who are the great vehicle mandala, empowered to the arising of compassion," which means that any practitioner who receives empowerment in the mandala of the arising of great compassion will realize this essence. The so-called "vehicle" is the word for the goer, that is, in the nature mandala, going to this inexhaustible nature of qualities, or going through the door of this image mandala, which refers to the mandala of the arising of compassion. Although the word "great" is generally spoken, here the mandala of the body and the mandala of speech are both of conventional nature, so they cannot be called "great," while the mandala of the mind is of ultimate nature, so it is called "great," in short, it refers to receiving empowerment in the secret mandala. Receiving empowerment in that secret mandala will, as previously stated, have all five vows and all three empowerments, and thus studying in the three mandalas in sequence will become a complete practitioner. "Those who are upright and gentle" means that it is not enough for the practitioner to receive empowerment only in the secret mandala, but here it refers to the practice that arises from recitation as the above practitioners did.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཏེ། དྲང་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ལ་གཡོ་དང་གྱ་གྱུར་མེད་པ་ཞེས་པའོ། །མཉེན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁེངས་པ་དང་ཞེ་སྡང་མེད་པ་སྟེ། གང་དག་དྲང་ཞིང་མཉེན་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཞི་གནས་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའོ། །རྟག་ཏུ་སྙིང་རྗེ་གང་ཆེ་དང༌། །གང་དག་ནམ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ལ། །དམིགས་པ་ཅན་དུ་མི་ལྟ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མེད་པར་ཞི་གནས་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ན་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ།
སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་ཅིང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེས་དངོས་པོ་དམིགས་པར་བལྟ་ཞིང་སྟོང་བ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ལྷག་མཐོང་དང་ལྡན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ལྷག་མཐོང་དང་ཞི་གནས་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །འདྲེན་པ་གང་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས། མཐུ་ཆེན་རྟག་ཏུ་གནས་པ་བཞུགས། །ཞེས་པའི་བར་ནི། མཐུ་ཆེན་པོ་གནས་གང་དུ། ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་བཤད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོས་དང་པོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བསམས་ཏེ། ཕྱག་བྱས་ནས་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་གསལ་བར་བསམ་ཞིང་དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཨཾ་ཞེས་པ་བསམས་ཏེ། དེ་ཡང་མེ་ལོང་གི་ནང་ན་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་དུ་ཞི་བར་བལྟ་སྟེ། དེ་ནི་གནས་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚིག་གི་དོན་ལ། འདྲེན་པ་གང་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །དེ་ཡི་གནས་ནི་སྙིང་ག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་འདྲེན་པ་དེའི་གནས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྙིང་གར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །པདྨ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ནི། འདབ་མ་བརྒྱད་པར་བ་མཛེས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་འདྲེན་པ་དེའི་གནས་སྙིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་དཀར་བ་སྙིང་གར་བསམས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་འདྲེན་པ་དེ་བསམ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་བས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ནི། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། དྲི་མེད་མེ་ལོང་འདྲ་བ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཡང་དཀར་མོད་ཀྱི་དྲི་མ་རབ་རིབ་ཀྱིས་མི་སྣང་བས་དེ་ལས་གསལ་བར་བསམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མེ་ལོང་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་གཟུགས་བརྙན་

【汉语翻译】
是具有力量的行境。正直，是指心中没有欺骗和虚伪。柔软，是指没有傲慢和嗔恨。凡是正直和柔软的，与禅定相顺应，因此显示具有寂止。恒常大悲者，以及无论何时对于菩提，不视为有相，这是说如果没有智慧，仅仅成为寂止，则会成为有相。
慈悲使一切众生远离痛苦，如是真如的智慧自性菩提心，视事物为有相，并具有证悟空性的胜观。如是具有胜观和寂止的那些人的精髓，将能知晓这个大士。引导者在何处安住？从这句到“大能者恒常安住”之间，是对“大能者在何处安住”的提问的回答。修行者首先要观想显现一切佛和菩萨，顶礼之后，如同在他们面前忏悔罪业等，以及结誓言手印等一样去做。在自己的心间观想一朵八瓣白莲花，在其上观想风轮，如镜子般清晰，并在其中心观想世尊百字明ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）。如同镜子中显现影像般，观想其寂止于彼处。这是安住的简要意义。从词义上讲，“引导者在何处安住？他的处所是心间”，是指引导者的处所应在修行者的心间。莲花由意而生，八瓣美丽，是指引导者的处所，即所谓的心间，也要观想由意念所生的八瓣莲花，非常清晰洁白，在心间观想，并在其上观想月轮，在其中心观想引导者，因此说“坛城如月亮”。无垢如镜，是指月亮虽然洁白，但有轻微的污垢不易察觉，为了比月亮更清晰，应观想如镜子般非常清净，且显现影像

【英语翻译】
It is the realm of those with power. "Upright" means having no deceit or hypocrisy in the mind. "Gentle" means having no arrogance or hatred. Those who are upright and gentle are in accordance with samadhi, thus showing that they possess tranquility. "Always great compassion, and those who never regard enlightenment as having characteristics," this means that if there is no wisdom and only tranquility, it will become characterized by characteristics.
Compassion makes all sentient beings free from suffering, and the wisdom nature of suchness, the mind of enlightenment, sees things as having characteristics and possesses the insight that realizes emptiness. Thus, the essence of those who possess insight and tranquility will be able to know this great being. Where does the guide reside? From this sentence to "The great power always resides," is the answer to the question of "Where does the great power reside?" The practitioner should first visualize all the Buddhas and Bodhisattvas appearing, and after prostrating, do as if confessing sins in front of them, and making vows and mudras. Visualize an eight-petaled white lotus in your heart, and on it visualize the wind mandala, clear as a mirror, and in its center visualize the Bhagavan Hundred Syllable Mantra ཨཾ་ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: ཨཾ་). Just as an image appears in a mirror, visualize it peacefully residing there. This is the concise meaning of abiding. In terms of the meaning of the words, "Where does the guide reside? His place is in the heart," means that the guide's place should be in the practitioner's heart. The lotus is born from the mind, with eight beautiful petals, which means that the guide's place, the so-called heart, should also visualize an eight-petaled lotus born from the mind, very clear and white, visualize it in the heart, and on it visualize the moon mandala, and in its center visualize the guide, therefore it is said, "The mandala is like the moon." Immaculate like a mirror, means that although the moon is white, it has slight blemishes that are not easily noticeable, so in order to be clearer than the moon, it should be visualized as very pure like a mirror, and the image appears.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
འཆར་བ་ལ་སྙིང་པོ་དེ་བསམ་ཞེས་པའོ། །མཐུ་ཆེན་རྟག་ཏུ་གནས་པ་བཞུགས།།
ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལ་སྙིང་པོ་དེ་རྟག་པར་གནས་ཤིང་བཞུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྟག་པར་གནས་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་མི་འགྱུར་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟག་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་དེ་སྔོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟག་པར་བཞུགས་པའོ། །ཡང་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཇི་སྲིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྙིང་པོ་དེ་ཡང་མི་གཡོ་བར་རྟག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གསང་སྔགས་མགོན་པོ་ནི། །ཞེས་དང༌། གསེར་གྱི་ཁ་དོག་འབར་བ་དང་བཅས། །སྡིག་དང་བྲལ་བའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་བརྟག་པར་དཀའ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་བཤད་པ་སྟེ། གསེར་གྱི་ཁ་དོག་འབར་དང་བཅས། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའི་ཁ་དོག་གསེར་འདྲ་བ་ལ་འོད་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པའོ། །སྡིག་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི། འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ལ་བསྟོད་བ་སྟེ། ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞེས་པའོ། །ཏིང་འཛིན་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་གེའི་འབྲུ་དབྱི་བ་མི་སྲིད་དེ། །དེ་བས་ན་སྒྲུབ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འདུག་པ་ལ་སྙིང་པོ་དེ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །ཉི་མ་བཞིན་དུ་བརྟག་པར་དཀའ། །ཞེས་པ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསམ་པར་གསུངས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐོར་བ་ལ་མིག་མི་ཆགས་ཤིང་བལྟ་བར་མི་བཟོད་པ་བཞིན་སྙིང་པོ་འདི་ཡང་རང་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་བལྟ་དཀའ་བར་བསམ་ཞེས་པ་སྟེ། དོན་ནི་མདོར་ན་སྙིང་གར་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་སྙིང་པོ་ཁ་དོག་གསེར་འདྲ་བ་དང་བཅས་ཏེ་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ཁྱབ་པར་བསམ་ཞིང་འོད་འཕྲོ་བ་དེ་དག་ཉིད་འདུས་པ་ལས་རང་གི་ལུས་ཤིན་ཏུ་སངས་རྒྱས་བའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ན་
ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་སྙིང་པོ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྙིང་ག་ན་གནས་པར་བསམ་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན། དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །ཕྱི་རོལ་དང་ནི་ནང་དུ་ཡང༌། །ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱི

【汉语翻译】
思彼心要生起之义。大能恒常安住。
此谓于镜中，心要恒常安住也。恒常安住者，赞叹胜义自性与世俗身之自性也。胜义自性，即如是性之智慧，以不改变而圆满成就之方式恒常安住。于世俗身之自性中，亦以薄伽梵之无尽庄严，由前力之故，轮回之边际几时存在，彼时亦为利有情故，以不颠倒而圆满成就之方式恒常安住也。又，修行者几时安住于三摩地，彼时心要亦不摇动而恒常安住也。彼中密咒怙主是。
以及，具足金色光芒。
远离罪恶之三摩地住。
如日一般难以观察。
此为回答如何寻觅之请问所说。具足金色光芒者，谓心要之色如金，且具足光芒也。远离罪恶者，赞叹果之自性也，谓远离知识与烦恼等罪恶之分别也。三摩地住者，谓三摩地之字母不可能遗失也。是故，修行者安住于三摩地时，心要即安住也。如日一般难以观察者，谓应思维具光辉也，如太阳为光芒所围绕，令人目眩而不忍视，如是此心要亦为自所发之光芒所围绕，应思维难以观察也。义为总而言之，应思维于心间之镜坛城中央，心要具足金色，且所发之光芒遍布修行者之身，又思维彼等光芒聚集，自身转为极度成佛之身。如是转变后，
又应思维安住于月轮之心要亦如前于心间安住也。是故，彼以此等有情众。
于外于内亦。
悉皆普及。

【英语翻译】
The meaning is to contemplate that essence arises. The great power abides constantly.
This means that the essence should abide and remain constantly in the mirror. To abide constantly is to praise the nature of ultimate truth and the nature of the illusory body. The nature of ultimate truth, that is, the wisdom of suchness, is said to abide constantly in a way that is immutable and perfectly accomplished. Also, in the nature of the illusory body, the inexhaustible adornment of the Bhagavan abides constantly in a way that is not reversed and perfectly accomplished for the sake of sentient beings for as long as the edge of samsara exists due to the power of the past. Or, for as long as the practitioner abides in samadhi, the essence should also abide constantly without moving. From that, the secret mantra protector is.
And, endowed with the blazing color of gold.
Abiding in samadhi, free from sin.
Difficult to examine like the sun.
This is the answer to the question of how to seek it. Endowed with the blazing color of gold means that the color of the essence is like gold and endowed with radiance. Free from sin praises the nature of the fruit, meaning free from sinful thoughts such as knowledge and afflictions. Abiding in samadhi means that it is impossible to lose the letters of the samadhi. Therefore, when the practitioner abides in samadhi, the essence abides. Difficult to examine like the sun means that one should contemplate being endowed with splendor, just as the sun is surrounded by rays of light, dazzling the eyes and unbearable to look at, so too this essence is surrounded by light emanating from itself, and one should contemplate it as difficult to observe. The meaning is, in short, one should contemplate that in the center of the mirror mandala in the heart, the essence is endowed with a golden color, and the emanating light pervades the practitioner's body, and one should contemplate that the gathering of those rays of light transforms one's own body into an extremely enlightened body. After such a transformation,
One should also contemplate that the essence abiding in the moon mandala also abides in the heart as before. Therefore, with that, all these beings.
Both outwardly and inwardly.
May it pervade everywhere.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཀུན་སྙིང་པོ་འདིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཕྱིའི་ལུས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའོ། །ནང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཐབས་འདིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་སྟེ། ཕྱིའི་གཟུགས་དེ་དག་གི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང༌། ནང་གི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡང་སྙིང་པོ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ལུས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་བསམས་ཤིང་བསྒོམས་ན་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེའི་ལུས་མཐོང་བ་དང་དེས་སྨྲས་པ་དང་བསམ་པའི་སེམས་ཅན་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །མེ་ལོང་ནང་དུ་ཤེས་པར་བྱོས། །ཞེས་པ་ནས། བདག་གི་ལས་ཀྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་ནི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་མེ་ལོང་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནས་ཡི་གེ་བསམ་པ་དེ་ལས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུར་བསྒྱུར་བར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་སྟེ། མེ་ལོང་ཡིད་དུ་ཤེས་པར་བྱོས། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གར་མེ་ལོང་བསམ་པ་དེ་ནི་མེ་ལོང་གི་དངོས་པོ་གཞན་མ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ནི་ཡིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཡིད་དེ་ཉིད་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཤེས་རབ་མིག་ཀྱང་དེ་
ཉིད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་ལ་གསལ་བར་རྟོག་ཅིང་ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་སེམས་འབྱུང་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་ལ་རྟོག་པས་ན་ཡིད་ཅེས་བྱའོ། །སྔགས་པ་ཤེས་རབ་མིག་གིས་སུ། །མེ་ལོང་ལ་ནི་རྣམ་བལྟས་ན། །དེ་ནི་རང་གཟུགས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་མཐོང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་རྟོག་པའི་ཚེ་གོང་དུ་བཤད་

【汉语翻译】
那加持。 說的就是，所謂「這些有情眾生」，是指修行者的這五蘊，都由這個心要遍及加持。 其中的外加持，是指外在的身體都轉變成佛身。 內在的加持，是指在心間安住於月輪。 或者說「這些有情眾生」，是指聖妙吉祥和觀自在等本尊。 這些都以這個方法遍及，將外在的形相轉變成那些形相，內在的阿等字安住在月輪上觀想，也是因為由這個心要加持而產生的緣故。 這樣，如果將自己的身體都轉變成佛身，在心間觀想安住於月輪上的心要，就能夠成為具有周遍佛身的持明者。 這樣，見到他的身體，聽到他說話，以及思維他的有緣眾生，都能夠成就如其所願的事情，這要與下文結合起來理解。 「在鏡中得知」，到「由我的業產生」之間，是指心間的月輪也要在鏡中得知。從觀想文字中，顯示了轉變成周遍佛身的方法。 「在心中得知鏡子」，是指在心中觀想鏡子，並非是鏡子的其他事物，而是具有形象的心，稱為意，要知道這個意轉變成鏡子的壇城形象。 「智慧眼也是它」，是指在鏡子壇城轉變的後一剎那，以清晰覺知和完全觀察的狀態生起的心，稱為智慧。因為智慧覺知心要，所以稱為意。 咒師以智慧眼，觀看鏡子時，那即是自相圓滿佛，能見到特徵極為寂靜。

【英语翻译】
It is blessed by Na. It is said that "all these beings" means that all these five aggregates of the practitioner are blessed by this essence. The outer blessing is that the outer body is transformed into the body of the Buddha. The inner blessing is that it dwells in the lunar mandala in the heart. Or "all these beings" refers to the deities of mantra such as Arya Manjushri and Avalokiteshvara. These are pervaded by this method, transforming the outer forms into those forms, and contemplating the inner letters A etc. in the lunar mandala, also because it arises from the blessing of this essence. Thus, if one transforms one's own body into the body of the Buddha and contemplates and meditates on the essence in the lunar mandala in the heart, one will become a vidyadhara endowed with the body of the Buddha. In this way, seeing his body, hearing his words, and the sentient beings who think of him, who are fortunate, will accomplish their wishes as they think, which should be combined with what follows. "Know in the mirror," from "will arise from my karma," means that the lunar mandala in the heart should also be known in the mirror. From contemplating the letters, it shows the method of transforming into the body of the Buddha. "Know the mirror in the mind," means that contemplating the mirror in the heart is not another thing of the mirror, but the mind with form is called the mind, and know that the mind itself transforms into the form of the mirror mandala. "The eye of wisdom is also it," means that the mind that arises in the state of clearly perceiving and fully observing in the next moment that has become the mirror mandala is called wisdom. Because wisdom perceives the essence, it is called the mind. When the mantra practitioner looks at the mirror with the eye of wisdom, that is the self-form perfect Buddha, and one sees the characteristics are extremely peaceful.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཚུལ་དུ་སྙིང་པོ་དེའི་འོད་འཕྲོས་ཏེ་འདུས་པ་ལས་རང་གི་གཟུགས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་མཐོང་བ་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་ན། དེའི་ཚེ་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་གཟུགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་གི་ལུས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་སུ་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་སེམས་པའི་ཐབས་སོ། །ཡིད་ལས་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ནི། །ཞེས་པ་བདག་གི་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་བསམ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བསྒྱུར་བའི་ཚེ་ནང་དུ་ཡང་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཞེས་པའོ། །དག་ཅིང་རྣམ་པར་མཛེས་པ་དག །བདག་གི་ལས་ཀྱིས་བྱང་བར་གྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གཉིས་ཀ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ན་ཕྱིའི་ལུས་ཀུན་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་མཛེས་ཤིང་དག་པར་གྱུར་པ་དང་ནང་གི་ཡིད་ལ་ཡང་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་ཞིང་དག་པ་སྟེ། དག་པ་དེ་དག་ནི་བདག་གི་ལུས་སྐུར་བསམ་པ་དང་ནང་གི་སྙིང་པོ་བསམ་པའི་བདག་གི་ལས་བྱས་པ་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དག་པ་ཞེས་པ་ཡང་སྐབས་འདིར་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་མི་བྱའི། ཕྱི་དང་ནང་གི་གཟུགས་དེ་དག་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་དག་པའོ། །རང་གི་ལས་ཞེས་པ་ཡང་ཚེ་རབས་སྔ་མའི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་བྱའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་གཟུགས་འདི་དག་སྐྱེད་པའི་སྦྱོར་བའི་ལས་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་འོད་ཟེར་ནི། །གང་གིས་སྔགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །
སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་བྱེད་པ། །ཀུན་ནས་རྣམ་པར་སྣང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་མཐུས་སྔགས་དེ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སྙིང་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་འབྱུང་བ་ན་ཨ་ལས་ཡི་གེ་ཨའི་རིགས་རྣམས་འབྱུང་བ་དང་ཀླད་ཀོར་ལས་ཀ་ལ་སོགས་རྣམས་འབྱུང་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱང་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོག་ནས་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིམ་པས་ཡིད་ལས་བྱུང་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་དག་པ་ཡིས། །བལྟས་པའམ་ནི་སྨྲས་པས་ཀྱང༌། །ཡིད་ལ་བསམ་པའི་ལས་རྣམས་ནི། །ཐམས་ཅད་བ

【汉语翻译】
以那种方式，从那个心髓发出的光芒聚集，从而看见自己的身体完全转变成佛陀身相的特征。因此，经中说：“那时身体有身体的形象。”意思是说，要将自己的身体观想为薄伽梵的身相。这是将外在的身体观想为佛陀身相的方法。经中说：“从意生出意。”意思是说，要观想从自己的意念中生出的，带有心髓的镜子坛城。这是在外在的身体转变成佛陀身相时，内在也要观想带有心髓的月亮坛城。经中说：“清净且极美丽的，都由我的业力所净化。”意思是说，如果内外都这样修习观想，那么外在的身体就都变成佛陀的身相，极其美丽且清净，而内在的意念中也显现出带有心髓的月亮坛城，清晰而清净。这些清净都是由我将身体观想为佛陀身相，以及观想内在心髓的我的业力所产生的。清净一词在这里不是指智慧等清净的特征，而是指内外形象通过清晰而显得清净。自己的业力也不是指前世的善业等，而是指产生内外形象的结合之业。然后，从那里的光芒，谁念诵了咒语，佛陀的一切，行为都完全做到，一切都完全显现。意思是说，当修行者变成完全的佛陀身相时，从那身相发出的光芒的力量，使得那个咒语能够做到佛陀的一切行为。或者说，当从那个心髓发出光芒时，从阿产生阿字等，从顶髻产生嘎字等。那些也是圣者文殊等咒语之神的心髓。那些全部都是从下面自己修习的次第中分离出来的次第，从意生出等，在完全变成佛陀身相之后所称赞的。同样，以自身清净，观看或者说出，心中所想的业，全部

【英语翻译】
In that way, the light emitted from that essence gathers, thereby seeing one's own body completely transformed into the characteristics of the Buddha's body. Therefore, it is said in the scriptures: "At that time, the body has the form of a body." It means that one should visualize one's own body as the body of the Bhagavan. This is the method of visualizing the external body as the Buddha's body. It is said in the scriptures: "From mind arises mind." It means that one should contemplate the mandala of the mirror with the essence, which arises from one's own mind. This means that when the external body is transformed into the Buddha's body, one should also contemplate the mandala of the moon with the essence internally. It is said in the scriptures: "Pure and extremely beautiful, all are purified by my karma." It means that if both internally and externally one practices contemplation in this way, then the external body will all become the Buddha's body, extremely beautiful and pure, and the mandala of the moon with the essence will also appear clearly and purely in the internal mind. These purities are all produced by my karma of visualizing the body as the Buddha's body and contemplating the internal essence. The word purity here does not refer to the characteristics of purity such as wisdom, but rather to the internal and external images appearing pure through clarity. One's own karma does not refer to the good deeds of previous lives, but rather to the karma of the combination that produces the internal and external images. Then, from the light of that, whoever recites the mantra, all of the Buddha's, actions are completely accomplished, and everything is completely manifested. It means that when the practitioner becomes the complete Buddha's body, the power of the light emitted from that body enables that mantra to accomplish all the actions of the Buddha. Or, when light is emitted from that essence, from A arises the letter A, etc., and from the crown of the head arises the letter Ga, etc. Those are also the essences of the mantra deities such as the noble Manjushri. All of those are the order separated from the order of self-practice below, from mind arises, etc., which are praised after completely becoming the Buddha's body. Similarly, with self-purity, looking or speaking, the actions thought of in the mind, all

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ་དེ་གང་གིས་མཐོང་བའི་སེམས་ཅན་དེའི་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། དགོས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སུ་ཞིག་རིག་པ་འཛིན་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྨྲས་པ་ཡང་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་པ་འཛིན་པ་དེས་སེམས་ཅན་དེ་འདི་ལྟར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བསམས་ན་ཡང་དེའི་དགོས་པ་ཀུན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །རིག་པ་འཛིན་པ་དེ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་བསོད་ནམས་བསགས་ཤིང་སྐབས་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི། ཕལ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ནས། ཕན་ཚུན་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་སུ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡང་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་བར་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྐྱེན་དང་འདུ་ཞིང་
ཚོགས་ཏེ། འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ངེས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་གི་ལས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལས་ལྷག་པ་ནི་གང་ཡང་མེད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྔགས་པའི་ཕྱིར་གསུང་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གཞན་དག་གི་སྐུ་ཡང་མེད་པས་ན་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ་འདི་ཉིད་རང་གི་ལུས་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བདག་གི་མིག་དང་རྣ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་པ་དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་མོད་ཀྱི། ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ངེས་པའི་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་གཏོགས་པ་དེ་དག །དོན་དམ་པར་མ་ཡིན་པར་སྟོང་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་འདུས་པ་ལས་དེ་དག་འབྱུང་བར་སྣང་སྟེ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མེད་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་མིག་

【汉语翻译】
成为那样的事实。这指的是，凡是见到成为普贤佛身的持明者，那个众生所想的一切事情都会成就。必要的是，与“一切都会做到”这句话结合起来。同样，无论谁与持明者交谈，一切事情也都会成就。同样，如果持明者想让某个众生变成这样，那么他的必要之事也会全部做到。那些成为持明者所见等对境的众生，也应该知道他们已经积累了福德并且具有了机缘。因为他们会成办那些众生的利益，而普通人不会成为见到持明者等的对境。秘密主，还有从“互相作者和事业也不作安立”之间，是为了生起佛身的我慢，因此，为了说明它如何转变的因，在世俗中，因缘聚合，是依靠产生的因和果决定的方式来显示的。就像这样，身体上要生出身的形象，这是说，按照前面所说的道理，要将自己的事业生起为普贤佛身。没有比圆满正等觉佛更殊胜的了，这是为了极度赞叹普贤佛身而说的，因为没有比普贤佛身更超胜的其他身，所以应该在自己的身体上生起这个普贤佛身。就像我的眼睛和耳朵等，生起普贤佛身，虽然在胜义谛中没有色法的实体，但并非没有世俗中因果决定的法性。例如，眼睛和耳朵等属于四大种的自性，虽然诸佛世尊了知在胜义谛中不是实有而是空性，但是，从因缘聚合中，它们显现出来，如果没有因缘就不会产生，是这样说的。那些也是自性空性，指的是眼睛

【英语翻译】
It becomes that very fact. This refers to the fact that whatever a sentient being who sees the Vidyadhara who has become the body of Samantabhadra Buddha thinks, all those things will be accomplished. The necessity is to combine it with the phrase "everything will be done." Similarly, whoever speaks with the Vidyadhara, all things will also be accomplished. Similarly, if the Vidyadhara thinks that a certain sentient being should become like this, then his necessary things will also be completely accomplished. Those sentient beings who become the objects of perception, etc., of the Vidyadhara should also know that they have accumulated merit and have the opportunity. Because they will accomplish the benefit of those sentient beings, but ordinary people will not become the objects of seeing the Vidyadhara, etc. Secret Lord, also from "mutual actors and actions are not established," it is to generate the pride of the Buddha's body, therefore, in order to explain how it transforms, in the conventional truth, the causes and conditions gather, and it is shown by relying on the way of determining the cause and effect of arising. Just like this, the image of the body should be generated on the body, which means that according to the reason mentioned above, one's own actions should be generated as the body of Samantabhadra Buddha. There is nothing more excellent than the perfectly complete Buddha, which is said for the sake of extremely praising the body of Samantabhadra Buddha, because there is no other body that is more excellent than the body of Samantabhadra Buddha, so this body of Samantabhadra Buddha should be generated on one's own body. Just like my eyes and ears, etc., generating the body of Samantabhadra Buddha, although there is no entity of form in the ultimate truth, it is not that there is no nature of the Dharma of determining cause and effect in the conventional truth. For example, the nature of the four great elements such as eyes and ears, although the Buddhas, the Bhagavat, know that it is not real but emptiness in the ultimate truth, however, from the gathering of causes and conditions, they appear, and if there are no causes and conditions, they will not arise, it is said like this. Those are also empty by nature, referring to the eyes.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིར་གཏོགས་པའི་ཆོས་དེ་དག་གཟོད་མ་ནས་མ་བྱུང་ཞིང་མ་སྐྱེས་པའམ། རྡུལ་ཕྲན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་སོགས་པར་བཤིག་ན་དེ་དག་རང་བཞིན་ཡོད་པར་མི་འགྲུབ་ཅེས་པའོ། །མིང་ཙམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་སྟོང་བས་ན་མིང་དུ་གདགས་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་ན་མིང་དུ་གདགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན། ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་ཤིང་འདྲ་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་མོད་ཀྱི། ནམ་མཁའ་ཞེས་མིང་དུ་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་དག་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་མོད་ཀྱི། མིག་དང་རྣ་བ་ཞེས་མིང་ཙམ་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་པའོ། །གཟུང་དུ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དེ་དག་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་ན་གང་གི་ཡང་གཟུང་བའི་ཆ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཚིག་དེ་དག་གིས་ནི་མིག་ལ་སོགས་
པའི་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བསྟན་པའོ། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། །རྒྱུ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའོ། །ལས་ནི་འཕྲལ་གྱི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་དག་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་དུ་རྒྱུ་དང་ལས་ལས་སྐྱེས་པར་སྣང་ངོ་ཞེས་པའོ། །གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་དེ་མ་བརྟགས་པའི་སྒོ་ནས་སྣང་བར་ཟད་ཀྱི། གཟུགས་བརྙན་དེ་རིགས་པ་དང་ལུང་གིས་བརྟགས་ན་བསྟན་མི་བཟོད་དེ་ཡོད་པར་མི་འགྲུབ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་དེ་རྣམས་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་མངོན་པར་མཁྱེན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཕན་ཚུན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་འབྲེལ་ཏེ། གང་རྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ལ་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བ་ན་གཟུགས་བརྙན་ནི་གཟུགས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་འཆད་དམ་ཞེ་ན། གཟུགས་བརྙན་བཞིན་འཆད་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་སྔ་མའི་སྐད་ཅིག་གི་ཆ་ཤས་མེད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་བསྐྱེད་པའི་ལས་དང་སྐྱེ་བ་དག་ཀྱང་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། གཟུགས་མེད་ན་གཟུགས་བརྙན་མི་འབྱུང་བ་ལྟར་མ་ཡིན་གྱི། ཕན་ཚུན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པའོ། །གང་རྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་གཟུགས

【汉语翻译】
以及耳朵等等属于四大要素的法，原本就没有产生和出生，或者如果分解成原子等部分，就不能成立它们具有自性。名为假立，意思是事物是空性的，所以只是假立名称而已。如果没有事物，又怎么会有名称的安立呢？经中说，如同虚空一样。虚空也没有事物，但是却有名为虚空的名称，同样，这些也没有事物，但是却有名为眼睛和耳朵的名称。不可执取，意思是说，正因为如此，它们自性空性，所以不是任何可以执取的部分。这些词语表明，眼睛等事物是空性的，如同虚空一样。从因和业产生，是指从烦恼的方面来说。因是无明等等的烦恼。业是暂时的善等身语意的行为。这些在胜义谛中没有事物，但在世俗谛中，显现为从因和业中产生。如同影像，意思是说，在世俗中显现也只是影像，从未经观察的角度显现而已。如果用理智和教证来观察影像，就无法指明，不能成立它的存在。如来已经证悟，意思是说，这些法，过去的如来也以这样的方式证悟了。它们也互相依赖，以不间断的相依相生的方式联系着。凡是依赖而产生的，都像影像一样显现。如果像影像一样，那么影像没有形体就无法产生，这样相续会断绝吗？不是像影像一样断绝，即使没有先前烦恼的刹那部分，产生烦恼的业和生也仍然会产生果。不像没有形体就无法产生影像那样，而是以互相依赖的方式，相续不断地产生。凡是依赖而产生的，都是形

【英语翻译】
And the dharmas belonging to the four great elements, such as the ears, etc., have not arisen or been born from the very beginning. Or, if they are broken down into parts such as atomic particles, it cannot be established that they have inherent existence. 'Merely designated' means that things are empty, so they are merely designated with names. If there are no things, how can there be designation of names? It is said to be like space. Space also has no thing, but there is a name called space. Similarly, these also have no thing, but they are merely called eyes and ears. 'Unapprehendable' means that because they are empty by nature, they are not something that can be apprehended. These words show that things like eyes are empty in nature, like space. 'Arising from causes and actions' refers to the aspect of complete affliction. The cause is affliction such as ignorance. Action is the activity of body, speech, and mind, such as temporary virtue. Although these have no thing in the ultimate sense, they appear to arise from causes and actions in the conventional sense. 'Like an image' means that appearance in the conventional sense is merely an image, appearing from the perspective of not being examined. If the image is examined with reason and scripture, it cannot be pointed out, and its existence cannot be established. 'The Tathagatas have completely awakened' means that these dharmas were also realized in this way by the previous Tathagatas. They are also interconnected in an uninterrupted stream of interdependent arising. Whatever arises dependently appears like an image. If it is like an image, then the image cannot arise without form, so will the continuity be cut off? It is not cut off like an image. Even if there is no momentary part of the previous affliction, the actions and births that produce affliction will still produce results. It is not like an image cannot arise without form, but rather it arises continuously in an interdependent way. Whatever arises dependently is form

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
་བརྙན་དང་འདྲ་པར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་དེ་རྣམས་བརྟག་མི་བཟོད་ཅིང་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་དཔེར་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཕན་ཚུན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་ཡིན། །བདག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་
འབྱུང་བ་ལས་ཆོས་རྣམས་སྣང་བས་ན་བདག་གི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷ་བསྐྱེད། །ལྷའི་རྐྱེན་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་པ་ན་བདག་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་རང་བཞིན་ཨོཾ་ཞེས་པ་སྙིང་ག་ན་གནས་པ་དེ་བདག་གིས་བསམས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །བདག་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་དེས་བདག་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་ལུས་གཟུགས་ནི་ལྷའི་སྐུར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཕན་ཚན་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་འདུས་ཤིང་ཚོགས་ཏེ་བྱུང་བས་བདག་གི་གཟུགས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་སྐུར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ཆོས་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས་པ་འབྱུང༌། རྟོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་ཆོས་འབྱུང་བ་ལ་ལྟོས་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་ཡིན་བདག་ཡིན་པ་དེ་ལྷ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཚིག་དེ་ཉིད་གཞུང་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་སྟེ། ཆོས་ཞེས་པ་ནི་ཨཾ་ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུའོ། །རྟོགས་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ་དེ་ཡི་གེ་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ནས་སླར་ཡང་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་གཅིག་གི་རྐྱེན་གྱིས་གཅིག་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྟོས་ཤིག་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། ཕན་ཚུན་བྱེད་པ་དང་ལས་སུ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་ཡང་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དང་གཟུགས་དང་དེ་གཉིས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེས་གཟུགས་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ལ། གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡི་གེ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ཅེས་པའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཇི་ལྟར་ན་ཡིད་ལ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡིད་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་འབྲུ་བསྐྱེད་པ་དེ་བརྟན་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིད་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པ་སྟེ། གསང་བའི་བདག་པོ། །དཀར་པོའམ། སེར

【汉语翻译】
所谓“如影像般显现”，是指由那样的因缘所生的诸法，是不可堪验且并非真实存在的，譬如影像一般。因此，由于相互依存而生，所以神即是我，我即是神。这是因为，虽然诸法并非真实存在，但以世俗谛而言，由于相互依存而生，诸法才得以显现，所以由我的因缘生出神，由神的因缘生出我，故说生我。所谓神即是我，是因为百字明咒的自性“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）安住于心间，由我思念而生。所谓我即非神，是因为此心髓能生起我等一切成佛之故。同样，身体的形相应化为神的身相，这是说，如此一来，由于相互的因和缘聚合，我的形相就应化为一切成佛之身。秘密主，依于法而生起证悟，也需观待依于证悟而生法，这是说，神即是我，我即是神，此语乃是其他经论所阐述的。所谓法，即是“ཨཾ”字。所谓生起证悟，是指一切成佛之身，由该字之因缘而成为一切成佛。成为一切成佛后，又应思念心间的字，即一者由一者之因缘而生，应如是观待。此二者亦因自性为空，故不作相互作用和事业之安立，这是说，字和形相，以及此二者，因自性为空，故字不作生起形相之作用，形相亦不作生起字之作用。秘密主，如何于意中生起由意所生的形相呢？等等，这是为了使于意中生起安住于月轮之中的咒字得以稳固，而阐述由意生起的理由。秘密主，白色或黄色

【英语翻译】
The saying "appearing like an image" means that the dharmas arising from such causes are not amenable to examination and are not truly existent, like an image. Therefore, since they arise interdependently, the deity is me, and I am the deity. This is because, although dharmas are not truly existent, in terms of conventional truth, dharmas appear because they arise interdependently, so the deity is generated by my cause, and I am generated by the deity's cause, hence it is said that I am generated. The saying that the deity is me is because the nature of the hundred-syllable mantra, "Om" (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), which abides in the heart, arises from my thought. The saying that I am not the deity is because this essence can generate all of us who attain Buddhahood. Similarly, the physical form of the body should be transformed into the form of the deity, which means that, in this way, due to the aggregation of mutual causes and conditions, my form should be transformed into the body of all Buddhas. Secret Lord, realization arises dependent on the Dharma, and one must also rely on realization for the arising of the Dharma, which means that the words "the deity is me, and I am the deity" are explained by other scriptures. Dharma refers to the letter "Am" (ཨཾ). The arising of realization refers to the body of all Buddhas, which becomes all Buddhas due to the cause of that letter. After becoming all Buddhas, one should again contemplate the letter in the heart, that is, one arises from the cause of the other, and one should contemplate in this way. Since these two are also empty in nature, they do not establish mutual action and function, which means that the letter and the form, and these two, since they are empty in nature, the letter does not perform the function of generating the form, and the form does not perform the function of generating the letter. Secret Lord, how should one generate the form arising from the mind in the mind? And so on, this is to explain the reason for the arising from the mind in order to stabilize the mantra syllable residing in the mandala of the moon in the mind. Secret Lord, white or yellow.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
་པོའམ། དམར་པོ་ཡིད་ལ་བྱས་ན་ཡིད་དེའི་རྣམ་པ་ལ་ཞེན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་
མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ན་ཡིད་ཀྱང་རྣམ་པ་རུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུས་དགོས་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་བའི་ཡིད་དེས་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན། གསང་བ་པའི་བདག་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ནས་སུ། །རིམས་ནད་ཅན་ཞིག་བྱ་བ་ན་ནི། །དེ་ཡི་མོད་ལ་སྐྱེ་བོ་ནི། །རིམས་ལས་ཐར་འགྱུར་དོགས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆ་བའི་རིམས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལ་ནད་པའི་ཀླད་པའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་ཁ་སྦུབ་པར་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་བསམས་ལ། དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་དཀར་པོ་བྱུང་བས་ནད་པའི་སྤྱི་བོ་ནས་མཐར་གྱིས་ཕྱི་དང་ནང་དང་བཅས་པར་རྟིང་པའི་བར་དུ་ཁྱབ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཆུས་བྱབ་ཅིང་དེའི་མོད་ལ་རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་འབྱུང་བར་བསམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལན་གཉིས་སམ། ལན་གསུམ་དུ་བྱས་ན་རིམས་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་པ་ལ་དོགས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །གྲང་ཞིང་འདར་བའི་རིམས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་བསམས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ནད་པ་བཞག་ལ་མེ་དེས་མས་ཡར་གྱེན་དུ་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཁྱབ་པར་བསམས་ན་གྲང་བའི་རིམས་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཡིད་མེད་པར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པར་ཡང་ཡིད་མོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཚན་ཉིད་གཅིག་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་དངོས་པོ་གཞན་དུ་ཡོད་པ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དེའི་རྣམ་པར་བསམ་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཡིད་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པས་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཅིང་ཡིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་གཉིས་ཀ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་དཔེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསང་
བ་པའི་བདག་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྱུ་མར་སྤྲུལ་པ་གསུངས་ཏེ། མདོར་ན་གང་ཡིད་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྙིང་པོ་བསྐྱེད་བ་དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ཞིང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀ

【汉语翻译】
或者，如果心中想着红色，就会执着于那个心的形态。也就是说，如果想着水的坛城、大自在天的坛城和火的坛城，心也会变成那些形态。因此，像这样，所需要的东西也仅仅是通过这种方式才能显现出来。也就是说，变成大自在天等坛城形态的心，会做大自在天等的事情。因此，秘密主，例如：心中想着坛城，如果要做治疗瘟疫的事情，那么顷刻之间，那个人就会从瘟疫中解脱，毫无疑问。这是所说的。如果得了瘟疫，在病人的头顶上倒扣一个瓶子，想着如前所说的水的坛城。然后想着从那里流出白色的甘露水，从病人的头顶开始，逐渐地向外向内，一直到脚后跟都充满。那时，想着被水浸泡，顷刻之间，所有的瘟疫都流出来。像这样，做两次或三次，就能从瘟疫中解脱，毫无疑问。同样地，也可以应用于大自在天的坛城。如果得了寒冷颤抖的瘟疫，想着如前所说的火的坛城，然后把病人放在上面，想着那火从下往上，身体的内外都充满，就能从寒冷的瘟疫中解脱。没有心，就没有坛城；没有坛城，心也不会多。这是为什么呢？因为坛城和心识的体性是一样的。也就是说，大自在天等坛城并不是在其他地方存在，然后心去想它的形态，而是心本身变成了那些坛城的形态，因此体性是一样的，心和坛城二者没有分别。因为它们两个在胜义谛中都不存在，只是在世俗谛中，由具有形象的心识所假立的。因此，为了用比喻来证明这一点，秘密主，例如，等等，说了幻化。总之，心中所生起的月亮坛城和心要，在胜义谛中也是自性空，并不存在，但是……

【英语翻译】
Or, if one thinks of red in the mind, one will become attached to the form of that mind. That is to say, if one thinks of the mandala of water, the mandala of the great powerful one, and the mandala of fire, the mind will also become those forms. Therefore, in this way, what is needed is only accomplished in that way. That is to say, the mind that has become the form of the mandala of the great powerful one, etc., will do the work of the great powerful one, etc. Therefore, secret lord, for example: Having thought of the mandala in the mind, if one is to do the work of treating a plague, then in that instant, that person will be liberated from the plague, without doubt. This is what is said. If one is afflicted with a plague, thinking of the mandala of water as described above, with a vase placed upside down on the patient's head. Then, thinking that white nectar water comes from it, gradually spreading from the patient's crown, both inside and out, all the way to the heel. At that time, thinking of being soaked in water, and in that instant, all the plagues come out. Doing this two or three times, one will be liberated from the plague without doubt. Similarly, apply it to the mandala of the great powerful one as well. If one is afflicted with a cold and shivering plague, thinking of the mandala of fire as described above, and then placing the patient on it, thinking that the fire spreads upwards from below, covering the body inside and out, one will be liberated from the cold plague. Without mind, there is no mandala; without mandala, the mind is not abundant either. Why is that? Because the mandala and the nature of mind are the same. That is to say, those mandalas of the great powerful one, etc., are not existing in other places, and then the mind thinks of their forms, but the mind itself has become the form of those mandalas, therefore their nature is the same, and the mind and the mandala are inseparable. Because both of them do not exist in the ultimate truth, but only conventionally, they are merely imputed by the mind with forms. Therefore, in order to prove this with an example, secret lord, for example, etc., the emanation of illusion is spoken of. In short, the mandala of the moon and the essence that arise in the mind are also empty of inherent existence and do not exist in the ultimate truth, but...

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ྱི། འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ངེས་པའི་དབང་གིས་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པས་ན་ཡིད་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་བསམ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལས། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་རྣམ་པར་དགོས་པ་གྲུབ་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་རྒྱས་པའོ།། །།ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡིད་འབྲུ་རྣམས་འབྱུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གསང་བ་བའི་བདག་པོ་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོའི་སྐུ་དང་ལུས་སུ་དབྱེར་མེད་པ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་གཞན་རྣམས་འབྱུང་བའི་ལུས་དེ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཡིད་ལས་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་མི་ཟད་པ་སྡུད་པའི་སྒོར་གུར་པ་ཨཾ་ཞེས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་སྙིང་གར་བསམས་པ་དེ་ནི་ཡིད་ལས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ལས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུའམ། སྔགས་ཀྱི་ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་འབྱུང་བས་ན། ཡིད་ལས་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་ཞིང༌། །ཞེས་པའོ། །ཡིད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་སྦྱངས་ན། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དེ་དག་ཡིད་ལས་འབྱུང་བ་ཡང་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པར་སྦྱངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུའོ་ཞེས་པའོ། །མགོན་པོ་དེ་ན་བཞུགས་པ་ལས། །འོད་ཟེར་སྐུ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དེ་ལ་ཞུགས་ཤིང་གནས་པའི་སྙིང་པོ་དེ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་
སྙིང་པོ་འབྱུང་ལ། འོད་ཟེར་སྐུ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་དེ་ལས་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་འབྱུང་ཞེས་པའོ། །ཡན་ལག་གི་ནི་ཡན་ལག་ནས། །རྟག་པར་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་འཕྲོ། །ཞེས་པ་ལ་ཡན་ལག་ནི་ཨ་ཉིད་ལ་བྱ་ལ། ཡན་ལག་དེའི་ཡན་ལག་ནི་ཀླད་ཀོར་དང་ཨི་དང་ཨུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་སྔགས་རྣམས་འབྱུང་བས་ན། ཡན་ལག་གི་ནི་ཡན་ལག་ནས། རྟག་པར་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མདོར་ན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལམ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ན་གཞན་ནི་རིམ་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཨའི་ཀླད་ཀོར་དེ་ལས་ཡི

【汉语翻译】
然，然于世俗，以因缘决定力故，作义之事，故于意中，须殷重作意，观想具足心要之月轮。大遍照如来现证菩提，种种变化加持，百字明圆满成就次第开显广大释竟。 今为显示，从薄伽梵普贤如来体性之百字明中，生出圣文殊、观自在等本尊之明咒身及心要字。复次，薄伽梵告金刚手秘密主等语。其中，秘密主，谛听与明咒主尊身无别，谓从普贤如来身中，生出其余明咒天众之身，谛听此无别之身。‘从意所变而生’者，谓彼诸身，亦从薄伽梵语不尽藏之门，安（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：安）字，于月轮中，观于心间，此谓从意所变。从彼生出普贤如来身，或其余明咒天众之身，故云：‘从意所变而生’。‘意亦极善为调伏’者，谓彼诸身从意生，非唯作意便可，乃是从止观双运调伏而生之身。‘怙主于彼而安住，光明从身而生’者，谓意极调伏，入于彼而安住之心要，从中生出明咒天众之心要。‘光明从身而生’者，谓从彼心要，生出迦等诸字。‘支分之支分中，恒常周遍而现’者，谓支分即指阿字本身，彼支分之支分，即指顶髻、伊、乌等，从彼等生出诸明咒，故云：‘支分之支分中，恒常’。总之，若转为圣文殊或观自在之身，则其余次第如前，谓从阿字之顶髻中，生出

【英语翻译】
However, in conventional truth, due to the power of definite causes and conditions, it performs the function of meaning. Therefore, one should diligently contemplate the mandala of the moon with its essence in the mind. The great Vairocana Buddha manifests complete enlightenment, and through various transformations and blessings, the hundred-syllable mantra is fully accomplished, and the stages are revealed extensively. Now, to show that from the hundred-syllable mantra of the essence of the Bhagavan Samantabhadra Buddha, the mantra bodies and heart syllables of noble Manjushri, Avalokiteshvara, and other deities arise. Furthermore, the Bhagavan spoke to the secret lord Vajrapani, and so on. Among them, the secret lord, listen without separation to the body of the lord of mantras, which means that from the body of Samantabhadra Buddha, the bodies of other mantra deities arise, listen to this inseparable body. 'Arising from what is transformed by the mind' means that those bodies also arise from the inexhaustible treasury of the Bhagavan's speech, the syllable Am (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：安), placed in the lunar mandala, visualized in the heart, this is called transformed by the mind. From that arises the body of Samantabhadra Buddha, or the bodies of other mantra deities, hence it is said: 'Arising from what is transformed by the mind'. 'The mind is also extremely well subdued' means that those bodies arise from the mind, not just by mere intention, but from the body arising from the union of Shamatha and Vipassana. 'The protector dwells therein, light arises from the body' means that the essence of the mind, which is extremely subdued and enters and abides therein, from that arises the essence of the mantra deities. 'Light arises from the body' means that from that essence, the syllables Ka and so on arise. 'From the limb of a limb, constantly and completely manifests' means that the limb refers to the syllable A itself, and the limb of that limb refers to the crest, I, U, and so on, from which the mantras arise, hence it is said: 'From the limb of a limb, constantly'. In short, if it is transformed into the body of noble Manjushri or Avalokiteshvara, then the remaining stages are as before, meaning that from the crest of the syllable A, arises

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
་གེ་མཾ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་འབྱུང་བར་བསམས་ཏེ་དེའི་འོད་འཕྲོས་ཤིང་འདུས་པ་ལས་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་བསྒྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཨའི་གནས་ཉིད་དུ་བསམས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྐར་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །ཚུལ་འདི་དག་ནི་མ་ཤེས་པས། །རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་མི་ཤེས། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ་གཅིག་པུ་དེ་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་མང་པོ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་ཡིད་མི་ཆེས་ཤིང་མི་ཤེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་འདི་མ་ཤེས་པ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་པ། །བརྗོད་པ་ལས་ནི་མང་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡི། །བྱེ་བྲག་དག་ཀྱང་གྲགས་མེད་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མད་པོ་དག་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་ཡི་གེའི་འབྲུ་ལས་རྣམ་པ་མང་དུ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་བྱེ་བྲག་གྲངས་མེད་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པའོ། །ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ན་དེས་སྐུ་རྣམ་པ་མང་པོ་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི། །དཔལ་ལྡན་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་ཡི། །སྐུ་ཡང་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཀྱང་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ལ། དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་བཞིན་དུས་ངོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཞིང་དོན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ནམ་མཁའི་དཔེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཇི་ལྟར་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་སྒྲུབ་ཅེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གི་ནི་ཨཾ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་བསྒྱུར་ནས་ཀྱང་ཡིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསམ་པའི་སྦྱོར་བ་བཤད་དོ། །འདིར་ནི་དེ་ལྟར་བདག་གི་ལུས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ནས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཡོངས་སུ་

【汉语翻译】
思维从ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），གེ་（藏文，梵文天城体：गे，梵文罗马拟音：ge，汉语字面意思：给），མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）等任何种子字生起，其光芒四射并聚集，由此转化为文殊等本尊之身。或者思维于ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的处所本身，如前一样进行转化。这些道理，不通达者，愚昧之人不能完全理解。这说明，有人会想，从唯一的普贤佛身，如何能生出如此众多的咒语本尊之身呢？这是因为不了解下面将要讲到的道理。身体的差别有多少，就比言语还要多。同样，咒语之主，其差别也说是不可胜数。这说明，就像佛和菩萨等身体的无数差别，从言语的自性，即文字的字句中产生众多形态一样，从咒语之主普贤佛中，会产生无数的咒语本尊。如果普贤佛的自性远远超越了分别念，那么他是如何产生这么多本尊之身的呢？就像如意宝珠，具有光辉，能成办所希望的义利。同样，世间明灯之身，也能成办一切义利。如是说，就像如意宝珠，虽然没有分别念，却能圆满一切的希望，成办一切义利一样。咒语之主，世间的明灯，虽然没有分别念，却能以宿愿的愿力，产生各种各样的身等，并能极好地成办一切义利。为了用虚空的例子来表示这一点，密主问：法界无分别，如何能成办一切所需呢？等等。其中说，ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：昂）是从百字明中，将薄伽梵普贤佛和咒语本尊转化为身，并讲述了思维安住于意月轮中的修法。这里是为了像这样将自己的身体完全转化为普贤佛等身，为了生起与普贤佛相符的心之功德，而使心完全

【英语翻译】
Thinking that any of the seed syllables such as a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：a), ge (藏文，梵文天城体：गे，梵文罗马拟音：ge，汉语字面意思：ge), mam (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：mam) arise, and from the light radiating and gathering from them, transform into the form of Manjushri and others. Or, thinking of the place of a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：a) itself, transform as before. These methods are not understood, and the ignorant do not fully comprehend them. This means that some may wonder how so many mantra deities can arise from the single body of Samantabhadra. This is because they do not understand the method that will be explained below. The differences in bodies are as many as, or even more than, speech. Similarly, the differences of the lords of mantras are said to be countless. This means that just as the countless differences in the bodies of Buddhas and Bodhisattvas arise from the nature of speech, the syllables of letters, so too do countless mantra deities arise from Samantabhadra, the lord of mantras. If the nature of Samantabhadra is far beyond conceptualization, how does he generate so many forms? Just as a wish-fulfilling jewel, glorious, accomplishes the desired purpose, so too does the body of the lamp of the world accomplish all purposes. It is said that just as a wish-fulfilling jewel, although without conceptualization, completely fulfills all wishes and accomplishes all purposes, so too does the lord of mantras, the lamp of the world, although without conceptualization, generate various forms such as bodies through the power of past aspirations, and excellently accomplishes all purposes. Because this is shown by the example of space, the Lord of Secrets asked, "How does the Dharmadhatu, which is without conceptualization, accomplish all that is needed?" etc. Among them, am (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：am) is from the hundred-syllable mantra, transforming the Bhagavan Samantabhadra and the mantra deities into forms, and explaining the practice of contemplating them residing in the mandala of the moon of the mind. Here, it is to completely transform one's own body into the form of Samantabhadra and others, and to generate the qualities of mind that are in accordance with Samantabhadra, so that the mind is completely

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱང་བར་བྱ་བ་འཆད་དེ། དེ་ཡང༌། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་ཚིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་རྣམས་ལ་བྱ་སྟེ། ཚིག་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེལ། ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པའི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱ་བ་ཡང་འཇུག་པའི་སེམས་དང་གནས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཇུག་པའི་སེམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་ཚིག་ཅེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་ན་ཐོག་མ་ནས། །ཅུང་ཟད་སྐྱེ་བའམ་འཇིག་མེད་པ། །དེ་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་དག་གི །སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ། །ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་གནས་པའི་སེམས་འཆད་པ་སྟེ། གང་ཚེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་
རྙེད་པ། །དེ་ཚེ་ནམ་མཁའ་འདྲ་བའི་སེམས། །བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ཡི་ཚིག །ཅེས་པ་ནི་ལྡང་བའི་སེམས་འཆད་པ་སྟེ། དེ་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་མཐུན་པའི། །སྙིང་རྗེ་དག་ཀྱང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ཚིག་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་ཤིང་མི་འགག་པར་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྱུང་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ཚིག་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྒོའི་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ཚིག་དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏེ། ལངས་ནས་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ན་ཐོག་མ་ནས། །ཅུང་ཟད་སྐྱེ་བའམ་འཇིག་མེད་པ། །དེ་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་དག་གི །སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ། །ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་ཤིང་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་འཆི་འཕོ་བ་ཡང་མེད་དེ། དེ་ལྟར་ཕྱི་གཟུང་བའི་ཆོས་མེད་ན་དེ་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྐྱེ་བའི་གནས་མེད་པས་མི་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཆ་གཉིས་ཀ་མེད་དེ། སྟོང་པ་དེའི་ཚེ་ན་རྣལ་འབ

【汉语翻译】
当讲应修习之法。 也就是，此后薄伽梵所说“以清净有情界一切之语”等，所谓“清净有情界一切之语”，是指入定之语等下文将出现的语句。那些语句能消除有情之烦恼障等，以生起殊胜智慧之门而行持之故。应清净修习之心，也具有进入之心、安住之心和起立之心。其中，进入之心是指入定之语，即“何时从最初，稍微生或无坏灭，彼时瑜伽者，空性智慧如何生”之句。所谓“不可思议之语”，是指宣说安住之心，即“何时法名为，自性不可得，彼时如虚空，菩提生起生”之句。所谓“完全转变之门之语”，是指宣说起立之心，即“彼时与世间，相符之悲悯，亦将得生起”之句。其中，所谓“入定成就之语”，是指该语句能显示证悟一切法从最初不生不灭之入定生起之故。所谓“不可思议之语”，是指该语句能显示一切法无所缘，如虚空般之心之故。所谓“完全转变之门之语”，是指该语句能显示从入定中完全转变，起立后以慈悲之力量行持有情之利益等之故。所谓“何时从最初，稍微生或无坏灭，彼时瑜伽者，空性智慧如何生”，是指何时蕴和界等诸法从最初不生不现，故无有死亡和迁转。如是外境所取之法若无，则执持彼之识亦无生起之处，故不生。如是能取和所取二者皆无，空性之时，瑜伽

【英语翻译】
Now, the practice to be cultivated will be explained. That is, thereafter, the Blessed One spoke of "with the words that completely purify all realms of sentient beings," etc. The so-called "words that completely purify all realms of sentient beings" refer to the words for accomplishing samadhi, etc., which will appear later. Those words eliminate the afflictive obscurations of sentient beings, etc., because they act through the gateway of generating special wisdom. The mind of practice that should be completely purified also has the mind of entering, the mind of abiding, and the mind of rising. Among them, the mind of entering refers to the words for accomplishing samadhi, namely, "When from the very beginning, there is a slight arising or no destruction, at that time, how does the wisdom of emptiness arise for yogis?" The so-called "inconceivable words" refer to the explanation of the mind of abiding, namely, "When the dharma is called, its nature is unattainable, at that time, a mind like the sky, the arising of enlightenment will be born." The so-called "words of the gate of complete transformation" refer to the explanation of the mind of rising, namely, "At that time, compassion that is in harmony with the world will also arise." Among them, the so-called "words of accomplishing samadhi" mean that these words show that the samadhi of realizing that all dharmas are unborn and unceasing from the very beginning arises. The so-called "inconceivable words" mean that these words show that all dharmas are without object, a mind like the sky. The so-called "words of the gate of complete transformation" mean that these words show the complete transformation from samadhi, rising up and acting for the benefit of sentient beings, etc., through the power of compassion. The so-called "When from the very beginning, there is a slight arising or no destruction, at that time, how does the wisdom of emptiness arise for yogis?" means that when the dharmas such as aggregates and elements are unborn and unmanifest from the very beginning, there is no death or transmigration. If there is no external object to be grasped, then the consciousness that grasps it also has no place to arise, so it does not arise. Thus, both the grasper and the grasped are absent, and at the time of emptiness, the yogi

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་ཅན་གྱི་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །གང་ཚེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་དེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་རྙེད་པ། །དེ་ཚེ་ནམ་མཁའ་འདྲ་བའི་སེམས། །བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ཕྱིའི་ཆོས་རྣམས་དང་ནང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉི་ག་མེད་པར་བཤིག་ན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པར་རྟོག་པ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་དེ་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་འབྱུང་བས་ན་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་མཐུན་པའི།།
སྙིང་རྗེ་དག་ཀྱང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ནས་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང་ལྷའི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་གི་དོན་མདོར་བསྡུ་ན་དང་པོར་འཇུག་པའི་སེམས་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཤིག་སྟེ། དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ལ་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་གནས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྣམས་ལ་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །མིང་ཙམ་གྱི་ནི་ཚུལ་དུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མིང་ཙམ་དུ་རྟོག་པའི་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །ད་ལྟར་ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་ཡིན། །སྔར་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུར་བསྒྱུར་པ་ལ་ནན་ཏན་ཆེར་བྱ་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་དགོས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་མིང་དུ་འདིར་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ཡང་འདིར་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། མིང་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཚེ་སྟོང་དང་མི་སྟོང་ཞེས། །ཡང་དག་ཏུ་ན་མིང་དུ་འདོགས། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ཡང་མིང་ཙམ་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་གཅིག་གཉིས་གསུམ་ལ་སོགས། །གྲངས་གྱི་དབྱེ་བའང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ཞེས་པ་གཅིག་པུ་དེ་ལས་ཀྱང་མིང་ཅན་དུ་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་ཨི་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་མང་པོ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་སྟོང་པ་དེ། །རང་

【汉语翻译】
也就不會產生有為法的空性智慧了。所謂的「法」，如果無法以自性去證得，那麼，如虛空般的心，將會生起菩提。意思是說，如前所說的次第，如果破除了外在的諸法和內在的識，那麼，對於蘊等等的諸法，所有這些都會變成無可取，安住在這種覺悟上的心，就會變得像虛空一樣，遠離所有的分別。從那不分別的心中，就會生起具有如來藏的智慧，也就是菩提的體性，所以才稱為生起菩提。那時，也會生起世間共通的慈悲心。意思是說，從那禪定中起身之後，由於慈悲心的力量，就會生起布施等等，以及轉化為行為和天神之身等等，具有利益眾生之事的發心。如果將這些意義簡要地歸納，那就是首先，將進入的有分別心之諸法，破除為空性。然後，在覺悟空性、不分別的心上，隨意安住多久都可以，之後由於慈悲心的力量，將自己顯現為天神之身，並且做布施等等利益眾生的事情。所謂的「僅僅是名相的狀態」，意思是說，那些行為也不是在勝義諦上存在，而是僅僅在名相上安住。現在一切都僅僅是名相，以前轉化為圓滿佛身，又何必那麼努力呢？經中說：「佛在此稱為名。」意思是說，圓滿成佛也不是在勝義諦上存在，而是僅僅是名相而已。那時，所謂的空和不空，也僅僅是名相而已。意思是說，那時，所謂的虛空等等是空性，以及瓶子等等諸法在世俗諦上不是空性，這些也僅僅是名相而已。在那之中，一、二、三等等的數字差別也會產生。意思是說，從字母阿（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）這一個字母，也會透過成為名相的方式，轉變為伊等等的許多字母差別。

【英语翻译】
Then, the wisdom of conditioned emptiness will not arise. When that which is called "dharma" is not found by its own nature, then the mind, like the sky, will give rise to the arising of enlightenment. This means that, as explained above, if one destroys both external dharmas and internal consciousness, then all these dharmas, such as the aggregates, will become unobservable, and the mind that abides in this realization will become like the sky, free from all discriminations. From that non-discriminating mind, the wisdom of suchness, which is the nature of enlightenment, will arise, and therefore it is called the arising of enlightenment. At that time, compassion that is common to the world will also arise. This means that after rising from that samadhi, due to the power of compassion, one will generate the mind of giving, etc., and transforming into actions and the body of a deity, etc., which is endowed with the work of benefiting sentient beings. If we summarize these meanings briefly, it is that first, the dharmas of the entering mind with discrimination are destroyed into emptiness. Then, abiding as long as one desires in the mind that realizes emptiness and does not discriminate, and then, due to the power of compassion, manifesting oneself as the body of a deity, and doing the things that benefit sentient beings, such as giving. The so-called "merely the state of name" means that those actions do not exist in the ultimate truth, but only abide in name. Now everything is merely name. In the past, transforming into the body of a fully enlightened Buddha, why should one make so much effort? The sutra says, "Buddha is called name here." This means that fully attaining Buddhahood does not exist in the ultimate truth, but is merely name. At that time, the so-called empty and not empty are also merely names. This means that at that time, the so-called sky, etc., is emptiness, and the dharmas such as vases are not emptiness in the conventional truth, these are also merely names. Among them, the numerical differences of one, two, three, etc., will also arise. This means that from the single letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), it will also transform into many letter differences such as I, etc., through the way of becoming a name.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས། །ཨ་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་འཕེལ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་ཨ་དང་ཨི་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མང་པོར་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡིད་ལ་གནས་པའི་སྙིང་བོ་ལས་སོ་ཞེས་པའོ། །རང་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་ལ་བྱ་སྟེ། སུས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་
ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལས། བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་རྒྱས་པའོ།། །།རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་བ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལས། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་འགྲེལ་པ་མི་སྣང་ངོ༌། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཀུན་དུ་བྱང་ཆུབ་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཕྱོགས་རྣམས་ན། །ཀུན་ལ་རྟག་པར་མི་གནས་པ། །དེ་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །གསང་སྔགས་མགོན་པོ་མི་གནས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལྷོ་བྱང་དང་ཤར་ནུབ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་མི་གནས་པ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་དེ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དམིགས་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་མི་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དངོས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ། །གནས་ཤིང་རྟག་ཏུ་རྣམ་སྣང་ཡང༌། །དེ་ནི་གནས་སུ་མི་འགྱུར་བ། །གསང་སྔགས་མགོན་པོའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་གནས་པར་སྣང་ཡང་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའ་གནས་པར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚེ་སྐུ་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་དེའི་དབང་གིས་བྱུང་བ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ནི་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དེ་རྣམས་ལ་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་མི་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །ནམ་མཁའ་དུས་གསུམ་ལ་སོགས་དང༌། །ཇི་ལྟར་བྲལ་བར་འདོད་པ་བཞིན། །དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་མགོན་པོ་ཡང༌། །དུས་གསུམ་མེད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དེ་རང་བཞིན་གཅིག་ལས་མི་འགྱུར་བས་ན་དུས་གསུམ་ལས་འདས་པ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་དེ་ཡང་མི་འགྱུར་བར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དུས་གསུམ་ལ་མི་གནས་པར་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་
ཡོན་ཏན་རྣམས་སྣང་ངོ་

【汉语翻译】
从诸元素的加持中，阿等逐渐增长。如是，从空性之自性中，阿和伊等字母的差别繁多地增长。这是从心中安住的精华中产生的。自生是指薄伽梵普贤如来的自性，因为不是谁所生。大日如来现证菩提，种种化现加持，自身修法次第开显广大。

大日如来现证菩提，种种化现加持，百字明咒仪轨次第开显的解释未见。这是为了显示如来普贤菩提的自性。如空中，于诸方，一切恒常不住。如是诸法一切中，秘密咒主不住。如是说。如空中不住于东南西北等方，如是，胜义谛之体性的咒主，也不以色等诸法为所缘，不以所缘之门而住。如诸物于空中，安住且恒常显现，然彼不住于处，秘密咒主亦如是。如是，如诸色等事物显现安住于空中，然空中不住于彼等事物，如是，如来现证菩提之时，无尽身之金刚庄严等种种显现，虽由彼力而生，然菩提之自性不以无尽身等金刚庄严为所缘之门而住。如虚空与三时等，如何欲求分离。如是秘密咒主亦，虽无三时然种种显现。如是，如虚空不离一自性，故超越三时，如是，真如之自性咒主，亦不改变而完全成就，故不住于三时，然显现力量和无畏等功德。

【英语翻译】
From the blessings of the elements, A, etc., gradually increase. Thus, from the essence of emptiness, the distinctions of letters such as A and I increase in multitude. This is said to arise from the essence dwelling in the mind. 'Self-arising' refers to the nature of the Bhagavan Samantabhadra, because it is not born of anyone. Vairochana, having manifestly attained perfect enlightenment, through various emanations and blessings, the practice of oneself is gradually revealed and expanded.

Vairochana, having manifestly attained perfect enlightenment, through various emanations and blessings, the explanation of the ritual of the hundred-syllable mantra, which is gradually revealed, is not seen. This is to show the nature of the Tathagata Samantabhadra's enlightenment. Just as the sky, in all directions, does not constantly abide in everything. Likewise, the lord of secret mantras does not abide in all dharmas. Thus it is said. Just as the sky does not abide in directions such as south, north, east, and west, so too, the lord of mantras, the nature of ultimate truth, does not abide by focusing on dharmas such as form, nor does it abide through the door of what is to be focused on. Just as things are in the sky, abiding and constantly appearing, yet it does not become a place, so too is the lord of secret mantras. Just as objects of form appear to abide in the sky, yet the sky does not abide in those objects, so too, when the Tathagata manifestly attains enlightenment, various manifestations such as the inexhaustible body's vajra ornaments arise by its power, yet the nature of enlightenment does not abide through the door of focusing on those vajra ornaments such as the inexhaustible body. Just as the sky and the three times, etc., how one desires to be separated. Likewise, the lord of secret mantras, although without the three times, appears in various ways. Just as the sky does not change from one nature, thus transcending the three times, so too, the lord of mantras, the nature of Suchness, is also unchanging and completely accomplished, therefore, not abiding in the three times, yet the qualities of power and fearlessness, etc., appear.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པའོ། །མིང་ཙམ་དུ་ནི་གདགས་པའི་གནས། །བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་དང་བྲལ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཐ་སྙད་དུ། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་འདོགས་པར་བྱེད། །མིང་ཙམ་གཏོགས་པར་ཆུ་ཟད་ཀྱང༌། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་དབང་ཕྱུག་ཀྱང༌། །ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་སྣང་བར་ཟད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་མི་ཟད་པའི་རྒྱན་ཡིག་འབྲུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རང་བཞིན་དེ་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་མིང་དུ་གདགས་པ་ཙམ་དུ་གནས་ཀྱི། ནམ་མཁའ་དེ་ཉིད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནམ། གཞན་གྱི་ས་བྱས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། །མིང་ལས་ལྷག་པར་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྙིང་པོ་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་པ་ཙམ་ཡོངས་སུ་སྣང་བར་ཟད་ཀྱི་དངོས་པོར་མོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ནི་མེ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་གནས་པ་དང༌། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ལ་སོགས་པ་མིང་གིས་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དེས་ནི་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པའི་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ་ནན་ཏན་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལས། རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་རྒྱས་པའོ།། །།ད་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུའི་དམ་ཚིག་གསུམ་དང་འབྲས་བུའི་དམ་ཚིག་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་རྒྱུའི་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་འཇུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་སོ། །འབྲས་བུའི་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་
ལ་དམ་ཚིག་ཅེས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་སེམས་འདིས་ཀུན་དུ་འགྲོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དུ་ཐོབ་པའམ་རྟོག་པར་བྱ་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། སྐུ་མི་ཟད་པའི་དོ་རྗེའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བའམ། རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་གཉིས་ལ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་ནི་རྒྱུའི་དམ་ཚིག་བཤད་དེ། དེ་ཡང༌། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལ

【汉语翻译】
如是说。仅仅是安立名称之处，远离作者等。对于虚空，智者们只是施设名称。即使水干涸，也仅仅是名称，并不存在，如同虚空。同样，秘密真言自在者，也只是在名言上显现而已。这是说，如来所说的无尽庄严，以文字加持的自性，在胜义谛中并非实有。如同虚空只是安立名称，虚空本身并非不存在，也不是其他所造之物，只是说“虚空”而已。除了名称之外，并不存在名为“虚空”的实物。同样，咒语的自在者心髓，也只是在世俗谛中显现，并非实有。不是火、水、风，等等，这是说，如来的菩提自性，不是火、水等四大，也不是太阳、月亮等四大所依，也不是白天、黑夜等时间等名称所指的自性。因此，想要获得一切智智果位的人，应当努力修持远离上述事物的菩提自性。大日如来现证菩提，从化身加持中，开显圆满菩提之体性，次第分别阐述。现在宣说三昧耶，也有两种，即因之三昧耶和果之三昧耶。其中，因之三昧耶是趣入之心和具足之心。果之三昧耶是薄伽梵之身无尽等三种。其中，三昧耶一词的含义是周遍行，意思是说，趣入、安住和生起之心是周遍行的。也可以说是周遍获得或证悟，因为身无尽金刚庄严等是所要获得或证悟的，所以这两者都称为三昧耶。此处宣说因之三昧耶，即：此后，世尊。

【英语翻译】
Thus it is said. It is merely a place for establishing names, devoid of agents and the like. For the sky, scholars merely apply names. Even when water dries up, it is merely a name, it does not exist, like the sky. Similarly, the lord of secret mantras also appears merely in name. This means that the inexhaustible adornment spoken by the Tathagata, the nature blessed by letters, is not truly existent in the ultimate sense. Just as the sky is merely established as a name, the sky itself is not of a non-existent nature, nor is it a substance made by others, it is merely called "sky." Apart from the name, there is no object called "sky." Similarly, the essence of the lord of mantras is merely apparent in the conventional truth, but it is not truly existent. It is not fire, water, or wind, etc. This means that the nature of the Tathagata's enlightenment is not the four great elements such as fire and water, nor does it abide in the four great elements such as the sun and moon, nor is it the nature of the names mentioned such as day and night. Therefore, whoever desires to attain the state of omniscience should diligently cultivate the nature of enlightenment that is free from the aforementioned objects. The Great Vairocana Buddha manifested complete enlightenment, and from the blessing of the emanation body, revealed the nature of complete enlightenment, elaborating on it in sequential divisions. Now, the three samayas are explained, and there are two types: the three samayas of the cause and the three samayas of the result. Among them, the three samayas of the cause are the mind of entering and the mind of possessing. The three samayas of the result are the three aspects such as the inexhaustible body of the Bhagavan. Among them, the meaning of the word samaya is "all-pervading," meaning that the mind of entering, abiding, and arising is all-pervading. It can also be said to be all-pervadingly attained or realized, because the inexhaustible vajra adornment of the body and so on are to be attained or realized, so both of these are called samaya. Here, the samaya of the cause is explained, that is: Then again, the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་འདས་ལ་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པ་དང་ལྡང་བ་དང་གནས་པའི་སེམས་གསུམ་ཐ་དད་པས་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ལས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་སྟེ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་གསུམ་པོ་དེ་སྤྱད་པ་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྐུ་མི་ཟད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ། གོང་དུ་ཉོན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ངས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་གསུམ་པོ་དེ་དག་སོ་སོར་བྱེ་བྲག་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་འཇུག་པའི་སེམས་ནི་དང་པོའི་སེམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཏེ། རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མ་ཤེས་པའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་མ་བསྒོམས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་འདོན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་མ་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་ཤེས་རབ་པོ། །དེས་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། ཤེས་རབ་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན། རྟོག་པའི་དྲ་བ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་
ཉིད་ཅེས་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ཡོད་ཅིང་ཆགས་པར་རྟོག་པ་ནི་གྲོལ་བའི་གེགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། རྟོག་པ་དེ་ཉིད་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་ལ། གང་རྟོག་པའི་དྲ་བ་མེད་པའི་སེམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་དང་པོའི་སེམས་ཤེས་པའི་ཚིག་གོང་མ་དང་འབྲེལ་ཏེ། འཇུག་པའི་སེམས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་གནས་པའི་སེམས་ཏེ། རྟོག་པའི་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཐོང་ནས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནས་དེ་ནི་དམ་ཚ

【汉语翻译】
据说，薄伽梵对秘密主金刚手如是说。其中，所谓的“三种法的差别”是指进入、升起和安住的三种心识各不相同，因此称为三种法的差别。从何种法的差别中，会以无碍的方式显现呢？应连接“那是三种誓言”。意思是，修习进入等三种心识，便能无碍地显现身不坏等金刚饰品，即三种誓言的特征。这与前面所说的“听着”和“我已说”相关联。所谓的“法的差别又是什么呢？”，是为了分别解释进入等三种心识而说的。其中，“进入的心识是最初的心识”到“菩提的特征”之间，所谓的“分别修习的自性”是指没有用智慧了解蕴、界等诸法。应读作“未修习的自性”。所谓的“从那之后产生的智慧”是指在未修习之后，以智慧了解法无我。还应连接“因此如实了知后生起心”，意思是，那智慧生起如实了知一切法的智慧。因此，应连接“与所有分别之网分离的菩提的特征”，因为对蕴、界等法的特征存在和执着的分辨会成为解脱的障碍。因此，分辨本身被称为网。任何没有分辨之网的心，都是证悟空性的心，是菩提的特征。这与前面所说的“最初的心识”相关联，即进入的心识。第二种是无分别，所谓的“圆满正等觉的果位”是指安住的心识，即没有任何分别之网的菩提特征的智慧，证悟一切法为空性的自性后安住在无分别之中，那本身就被称为圆满成佛的果位。从“如实见”到“那是誓

【英语翻译】
It is said that the Bhagavan spoke thus to the Lord of Secrets, Vajrapani. Among these, the so-called "three distinctions of Dharma" refers to the three distinct states of mind: entering, arising, and abiding. Therefore, they are called the three distinctions of Dharma. From which distinction of Dharma does the unobstructed manifestation occur? It should be connected with "those are the three samayas." It means that by practicing the three states of mind, such as entering, the indestructible body and other vajra ornaments, which are the characteristics of the three samayas, will manifest without obstruction. This is related to what was said earlier, "Listen" and "I have spoken." The question, "What are the distinctions of Dharma?" is asked in order to separately explain the three states of mind, such as entering. Among these, from "the entering mind is the first mind" to "the characteristic of enlightenment," the so-called "nature of differentiated meditation" refers to not understanding the aggregates, elements, and other dharmas with wisdom. It should be read as "unmeditated nature." The so-called "wisdom arising from that" refers to the wisdom that understands the selflessness of dharmas after not meditating. It should also be connected with "therefore, having fully understood as it is, generating the mind," meaning that that wisdom generates the wisdom that truly understands all dharmas. Therefore, it should be connected with "the characteristic of enlightenment that is separated from all nets of conceptualization," because discriminating existence and attachment to the characteristics of aggregates, elements, and other dharmas becomes an obstacle to liberation. Therefore, discrimination itself is called a net. Any mind without a net of discrimination is the mind that realizes emptiness, which is the characteristic of enlightenment. This is related to the previously mentioned "first mind," which is the entering mind. The second is non-discrimination, and the so-called "state of perfect complete enlightenment" refers to the abiding mind, which is the wisdom of the characteristic of enlightenment without any net of discrimination. Having realized that all dharmas are the nature of emptiness, one abides in non-discrimination, and that itself is called the state of perfect Buddhahood. From "seeing as it is" to "that is the samay

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ིག་གསུམ་མོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ལྡང་པའི་སེམས་བཤད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཐོང་ནས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་ནས་ཀྱང་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་ནས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ལ་མི་གནས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ལ་བལྟས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་ལྟ་བ་དེ་ཡང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས་ཁེ་དང་བཀུར་སྟིའི་ཕྱིར་ལྟ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྙིང་རྗེའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྙིང་རྗེའི་དབང་དུ་གྱུར་ཅིང་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་བདག་གིས་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་
དང་བྲལ་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་དེ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པའི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཏེ། གསུམ་པོ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་མོ་ཞེས་པའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་གསུམ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བཤད་པ་སྟེ། དང་པོའི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་འཇུག་པའི་སེམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚིག་ནི་རྟོགས་པ་ཞེས་པ་དང་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཡང་ནི་ཆོས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གནས་པའི་སེམས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བའི་སེམས། །དགེ་འདུན་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་རྟོགས་པའི་ཚེ་ཉིད་ན་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ལ་བྱའོ། །དཔའ་བོ་དམ་ཚིག་དེ་གསུམ་ནི། །འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ད

【汉语翻译】
所谓“三誓句”是指，讲述由此而生的心。所谓“如实见已”是指，以进入和安住的心，如实无倒地证悟真如。如是证悟真如之后，不住于彼不分别，而为利益众生而行事。因此才说“观视一切众生界”等等。观视众生界也不是以有所缘的方式，为了利养恭敬而观视，因此才说“以慈悲所摄，观视无所缘”，菩提心又是如何呢？所谓“当令众生安住于离一切戏论、无相之菩提”是说，显现上安住于真如不分别，也以昔日愿力之势，为慈悲所摄，于无所缘中，心想我如何证悟的菩提，是离分别、离一切戏论、无相，当令一切众生安住于此，生起菩提心。这即是所谓的“三誓句”，如前所说，是具有进入和安住的心，这三者即是所谓的“三誓句”。秘密主，还有，什么是三誓句呢？等等，这是在说进入等等的心之异名。所谓“最初之心即是佛”是指，最初进入之心的蕴等等，因证悟无我而称为佛，佛的词义与证悟是同义词。所谓“第二亦名为法”是指，安住之心，因执持真如自性之相而称为法。所谓“与其同时生起之心，即名为僧”是指，证悟一切法空性之时，以慈悲力，对于不退转之菩萨僧众之相，转化为诸天之身。所谓“勇士，此三誓句，引导者已为你宣说”是指，如前所说的

【英语翻译】
The so-called "three vows" refers to the mind that arises from this. The so-called "having seen it as it is" means that with the mind of entering and abiding, one realizes Suchness without error. Having realized Suchness in this way, one does not abide in non-discrimination, but acts for the benefit of sentient beings. Therefore, it is said, "Looking at the entire realm of sentient beings," and so on. Looking at the realm of sentient beings is not done with attachment, for the sake of gain and respect. Therefore, it is said, "Being embraced by compassion, looking without attachment." What is the mind of enlightenment? The so-called "May all beings be established in enlightenment that is free from all elaboration and without characteristics" means that, while apparently abiding in the non-discriminating Suchness, one is also embraced by compassion due to the force of past vows. In the absence of attachment, one thinks, "How I realized enlightenment is free from discrimination, free from all elaboration, and without characteristics. May all beings be established in this," and the mind of enlightenment arises. This is what is called the "three vows," which, as mentioned earlier, is the mind that has entering and abiding. These three are what are called the "three vows." Secret Lord, furthermore, what are the three vows? And so on. This is explaining the different names of the mind of entering and so on. The so-called "The initial mind is the Buddha" means that the aggregates of the initial entering mind, etc., are called Buddha because they realize selflessness. The meaning of the word Buddha is synonymous with realization. The so-called "The second is also called Dharma" refers to the abiding mind, which is called Dharma because it holds the characteristic of the nature of Suchness. The so-called "The mind that arises simultaneously with it is called Sangha" means that at the time of realizing the emptiness of all phenomena, by the power of compassion, the aspect of the irreversible Bodhisattva Sangha is transformed into the body of the gods. The so-called "Warrior, these three vows have been declared to you by the guides" refers to what has been said before.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཚིག་གསུམ་པོ་འདི་དང་ང་འབའ་ཞིག་གིས་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་བཤད་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཤད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྱོད་པ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཚེ་སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱི་སྒོས། །དཔའ་བོ་སེམས་ཅན་ཕན་འདོད་པས། །དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་འདི་དག་ལ། །གནས་ནས་བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་འདི་ལ་གནས་ནས། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་མང་པོ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉན་
ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་གང་གི་ཚེ་སྐུ་གསུམ་ལ་མངའ་མཛད་པ་དེ་དག་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་དམ་ཚིག་གསུམ་བསྟན་པ་སྟེ། ནམ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཟས་གཅང་མའི་སྲས་སུ་སྟོན་པ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་སྐུ་གསུམ་ལ་མཛད་པ་ཞེས་པ་ནམ་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་མངའ་མཛད་པའོ། །དེའི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་སྣང་བས་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་མངའ་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇིག་རྟེན་དུ་སྣང་བས་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་མངའ་མཛད་པའོ། །འདི་ལྟར་དང་པོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཅིག་པུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་བསྟན་པ་གཞག་པ་མཛད་དོ་ཞེས་སྤྲེལ་ཏེ། ཐོག་མར་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་མའི་སྲས་སུ་སྟོན་པ་དང་གཞོན་ནུ་རོལ་པ་དང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་རྣམས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་སྐུ་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འཇོག་པ་ནི་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ནོ་ཞེས་པ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་བསྟན་པ་གཞག་པ་མཛད་དོ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །ཆོས་ནི་གསུང་མི་ཟད་པའི་སྒོ་ནས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འཆད་པའོ། 

【汉语翻译】
這三個誓言不僅僅是我對勇士您說的，過去的諸佛薄伽梵引導者們也說過，這表明諸佛的行爲是一致的。那時，以各種方式，勇士爲了利益衆生，安住於這三個誓言，修行菩提行。這就是說，菩薩們安住於這三個誓言，以世間衆生的多種方式，以及超越世間的聲聞、獨覺等各種方式，爲了衆生而修行。秘密主，當那些擁有三身者圓滿成佛之時等等，這是指果位的三个誓言。無論何時成佛，化身會示現爲佛陀之父淨飯王的兒子，直到涅槃。所謂的三身行爲，是指無論何時在色究竟天成佛，那時證悟一切法皆空，成爲真如的自性，這就是擁有法身。那時，因爲顯現爲報身，所以是擁有報身。然後，因爲化身顯現在世間，所以是擁有化身。像這樣，首先加持唯一的化身之後，是指那些圓滿正覺的佛陀們建立教法，最初在色究竟天成佛後，加持化身，示現爲淨飯王的兒子，以及示現童年嬉戲、出家、苦行、接近菩提樹等等，這就是說要宣說教法。秘密主，此外，將同一個身安置爲三種形式，即佛、法、僧，這也是指那些圓滿正覺的佛陀們建立教法，是指佛陀的化身。法是指以不盡的語音之門宣說十二部經。

【英语翻译】
These three vows are not only spoken to you, hero, by me alone, but also by the Buddhas, the Bhagavan guides of the past, which shows that the conduct of the Buddhas is consistent. At that time, in various ways, the hero, desiring the benefit of sentient beings, dwells in these three vows and practices the conduct of Bodhi. This means that Bodhisattvas, dwelling in these three vows, practice for the sake of sentient beings in many ways of worldly beings, and in various ways of those who transcend the world, such as Shravakas and Pratyekabuddhas. Secret Lord, when those who possess the three bodies attain complete Buddhahood, etc., this refers to the three vows of the fruit. Whenever one attains Buddhahood, the Nirmanakaya will manifest as the son of Buddha's father, King Shuddhodana, until Nirvana. The so-called actions of the three bodies refer to when one attains complete Buddhahood in Akanishta, at that time, realizing that all dharmas are empty, becoming the nature of Suchness, this is possessing the Dharmakaya. At that time, because it appears as the Sambhogakaya, it is possessing the Sambhogakaya. Then, because the Nirmanakaya appears in the world, it is possessing the Nirmanakaya. Like this, first blessing the single Nirmanakaya, it means that those perfectly enlightened Buddhas establish the teachings, initially attaining complete Buddhahood in Akanishta, then blessing the Nirmanakaya, manifesting as the son of King Shuddhodana, and showing childhood play, renunciation, asceticism, approaching the Bodhi tree, etc., this is to say that the teachings are proclaimed. Secret Lord, furthermore, placing the same body in three forms, namely Buddha, Dharma, and Sangha, this also refers to those perfectly enlightened Buddhas establishing the teachings, referring to the Nirmanakaya of the Buddha. Dharma refers to expounding the twelve divisions of scripture through the inexhaustible door of speech.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
།དགེ་འདུན་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་བརྒྱད་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཅིག་པུ་དེ་འདི་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་
ནས་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་འཇོག་པས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལ་མོས་པའི་འགྲོ་བ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་བརྟགས་ཤིང་འཆད་དོ། །ཆོས་རྣམས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་བཤིག་སྟེ་མི་རྟག་པར་མཐོང་ནས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ལ་མོས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པར་བརྟགས་ཤིང་འཆད་དོ། །ཆོས་དང་གང་ཟག་གཉིས་ཀ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལ་མོས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་བརྟགས་ཤིང་འཆད་དོ། །དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་མཐའ་དག་བྱས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་སྟོན་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ནི་མི་རྟག་པར་མཐོང་ནས་འཁོར་བ་ལས་ཟར་བའི་ཆེད་དུ་ནན་ཏན་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོན་ཏ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་དང་མིའི་བདག་པོ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ཡང་མི་རྟག་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་སྙམ་ནས་འཕགས་པའི་ལམ་ནན་ཏན་བྱེད་ཅིང་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །འདི་དག་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དམ་ཚིག་གསུམ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་སྔགས་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཉི་གའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་སྟེ། རྒྱུའི་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ནས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སའི་བར་དུ་སྟེ། དེའི་བར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུའི་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལས་གང་དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་འདི་ཤེས་ཤིང་དེ་ལ་གནས་པ་དེའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནས། རྟོག་པ་ལས་བྱུང་
བའི་བགེགས་མེད་པ་ལ་ལྟོས་ཞེས་པའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་བགེགས་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ལས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། གང་ཟག་མེད་པ་མ་སྤངས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ལས་ལས་བྱུང་བའི་བགེགས་ནི་ནད་མང་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བག་མེད་པ་མ་སྤངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བགེགས་ནི་དུག་དང་མེས་ཚིག་དང་གཡ

【汉语翻译】
僧伽是圣者八辈的僧伽，化身独子被加持于此等，从而恒常示现佛陀的教法。秘密主，又说那化身安立于三乘而示现，即那化身对于信解人无我的有情声闻众，则安立并宣说声闻乘。对于破析诸法为缘起之理，见无常而解脱的有情众，则安立并宣说缘觉乘。对于信解法与人二者皆无我的有情众，则安立并宣说大乘。彼时，做完一切佛陀的事业，示现圆寂，并且令有情众完全成熟。这是为了见无常而精勤于从轮回中解脱的，为了使有情成熟而示现涅槃。有情众见到那涅槃后，心想，佛陀薄伽梵，天与人的主宰，积累了福德与智慧的资粮尚且无常，何况其他的呢？从而精勤于圣道，并且成熟。这些是为行持于因与果的三种誓言，行持于波罗蜜多，行持于密咒的菩萨二者所宣说的。因的三种誓言是从信解行持地到普贤地之间，因为具有进入其间等的三种心。果的三种誓言如前。如是，对于行持于密咒的菩萨，处于信解行持地者，凡是知晓这三种誓言并且安住于此者，为了宣说对其随后的赞颂。秘密主等，直到从分别念所生的障碍中无有依赖。总的来说，障碍有三种，即从分别念所生的，从业所生的，以及从没有舍弃我慢所生的。从业所生的障碍是多病等等，从没有舍弃我慢所生的障碍是被毒和火烧伤以及

【英语翻译】
The Sangha is the Sangha of the eight noble persons, the sole emanation body is blessed into these, thereby constantly showing the Buddha's teachings. Secret Lord, it is also said that the emanation itself is established in the three vehicles and shown, that is, that emanation, for the sentient beings of the Hearers who believe in the realization of the selflessness of persons, establishes and proclaims the Hearer Vehicle. For the sentient beings who are liberated by breaking down the dharmas into the principle of dependent origination and seeing impermanence, it establishes and proclaims the Pratyekabuddha Vehicle. For the sentient beings who believe in the realization of the selflessness of both dharmas and persons, it establishes and proclaims the Great Vehicle. At that time, having done all the deeds of the Buddha, it shows complete nirvana and completely ripens sentient beings. This is to show nirvana in order to ripen sentient beings who diligently strive to be liberated from samsara by seeing impermanence. When sentient beings see that nirvana, they think, the Buddha Bhagavan, the lord of gods and humans, even the accumulation of the collection of merit and wisdom is impermanent, what about others? Therefore, they diligently practice the noble path and become ripe. These are taught for the sake of both Bodhisattvas who practice the three vows of cause and effect, practice the Paramitas, and practice the Mantras. The three vows of cause are from the ground of practice with faith to the ground of Samantabhadra, because they possess the three minds such as entering in between. The three vows of effect are the same as before. Thus, for the Bodhisattva who practices mantra, who abides on the ground of practice with faith, whoever knows these three vows and abides in them, in order to proclaim the praise that follows them. Secret Lord, etc., until there is no dependence on obstacles arising from conceptualization. In general, there are three types of obstacles: those arising from conceptualization, those arising from karma, and those arising from not abandoning pride. Obstacles arising from karma are many diseases, etc., and obstacles arising from not abandoning pride are burns from poison and fire, and

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ང་ས་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་དང༌། དེ་དག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལས་གྱུར་བས་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་བགེགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བགེགས་དེ་དག་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །མི་དད་པ་དང་ལེ་ལོ་ཅན་དང་འདུ་འཛི་ཅན་དང་སྔགས་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པ་དང་ཡོ་བྱད་མང་པོ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པར་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་མི་འདོད་པ་དང༌། ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པ་མིང་གིས་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི་བགེགས་མེད་པའི་ནང་དུ་མ་གཏོགས་ཏེ། སྒྲུབ་པར་མི་འདོད་པ་དང་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ངག་ཉིད་བགེགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆང་བཏུང་བ་དང་ཁྲི་ལ་ཉལ་བ་གཉིས་ནི་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མྱོས་པའི་བ་ཏུང་བ་ནི་མ་རུངས་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤང་ངོ༌། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལས། དམ་ཚིག་གསུམ་སྤྱད་པར་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་རྒྱས་པའོ།། །།ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པ་ནི་སྔར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་གསུངས་པ་ལ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཚན་གཉིད་བྱེ་བྲག་ཅི་མཆིས་གང་ལགས་པ་མ་འཚལ་ན་ཐེ་ཚོམ་དེ་དག་བསལ་བར་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཁྱེན་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི།
མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞུས་པའི་ཚིག་བཞི་པོ་དེ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རིམ་པ་གཞན་དུ་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་རྣམས། །ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་བསལ་ནས་སུ། །སྤྱད་པའི་རྒྱལ་པོ་བླ་མེད་པ། །ཐེག་པ་ལ་ནི་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཐེག་ཆེན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་སྤངས་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་བདག་གི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བླ་མེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །གང་ཞ

【汉语翻译】
我等行走于大地等处，以及那些由分别念先行而产生的，称为由分别念所生的障碍。这是说，愿那些障碍消失。不具信心、懒惰、喧嚣、不相信咒语、拥有众多资具等等，这表示即使具备了那三个誓言，却不愿修持，并且具备了懒惰等以名称指出的这些，不包括在没有障碍之中，因为不愿修持和懒惰等本身就是障碍。不应饮酒和卧床，这是说，应戒除所有令人陶醉的饮品，因为它们是不适宜的。伟大的遍照如来现证菩提，从种种化身加持中，详细阐述了次第修持三种誓言的方法。

“如何是如来？”等偈颂中，金刚手向薄伽梵请教，过去诸佛和菩萨宣说密咒时，说“这是如来的咒语，这是菩萨的咒语”等等。对于所说的那些，如果不了解如来、普贤如来和菩萨的名号差别是什么，就请消除那些疑惑。实际上，金刚手自己并非不了解，而是为了消除未来众生的疑惑。对于所请教的这四个问题，又以“菩提乃虚空之体性”等偈颂以其他方式阐述，即“大名菩萨众，除疑与二心，无上行之王，乃至于乘行。”这是说，大名菩萨众修持大乘咒语之行，是因为断除了疑惑和二心，才修持大乘咒语之行，因此请为我消除疑惑。“无上行之王”指的是咒语之行本身。“菩提乃虚空之体性，断除一切分别念，何

【英语翻译】
I, and others, walk on the earth and so on, and those that arise from the preceding conceptualizations are called obstacles arising from conceptualization. This is to say, may those obstacles disappear. Those who lack faith, are lazy, noisy, do not believe in mantras, possess many resources, and so on, this indicates that even if they possess those three vows, they are unwilling to practice, and possess these laziness and so on mentioned by name, are not included among those without obstacles, because unwillingness to practice and laziness and so on are themselves obstacles. One should not drink alcohol or lie in bed, this is to say, one should abstain from all intoxicating drinks, because they are unsuitable. The great Vairocana Buddha attains perfect enlightenment, and from the blessings of various manifestations, elaborates on the gradual practice of the three vows.

In the verses such as "How is the Tathagata?", Vajrapani asks the Bhagavan, when the Buddhas and Bodhisattvas of the past declared secret mantras, saying "This is the mantra of the Tathagatas, this is the mantra of the Bodhisattvas" and so on. Regarding those statements, if one does not understand what the difference is between the names of the Tathagata, Samantabhadra Buddha, and the Bodhisattva, please dispel those doubts. In reality, Vajrapani himself is not ignorant, but it is for the sake of dispelling the doubts of future beings. Regarding these four questions that were asked, they are also explained in other ways with verses such as "Bodhi is the nature of space", that is, "Great name Bodhisattvas, remove doubt and duality, the king of unsurpassed conduct, will practice in the vehicle." This is to say, the great name Bodhisattvas practice the conduct of the Great Vehicle mantras, because they have abandoned doubt and duality, they practice the conduct of the Great Vehicle mantras, therefore please dispel my doubts. "The king of unsurpassed conduct" refers to the conduct of the mantra itself. "Bodhi is the nature of space, abandoning all conceptualizations, what

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ིག་དེ་རྟོགས་འདོད་པ་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལགས། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་ཏེ། དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ས་དང་པོ་ལ་གནས་པ་ནས། །ས་དགུ་པ་མན་ཆད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །གང་གིས་ས་བཅུ་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་ཞེས་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་ནི། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཞེས་ནི་བགྱི། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་ཏེ་ས་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་སྐད་དུ་གྲགས་པའི་དབང་བཅུ་ལ་ཡང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གནས་པ་དང་ལངས་པ་གཉིས་ཀའི་ཚེན་ཡང་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་ཤིང་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀུན་རྟོག་དང་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་སྐད་ཕལ་མོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་
ཉིད་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱང་ཤེས་མོད་ཀྱི། མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་སྤངས་པས་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པའི་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལངས་པའི་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ནས་བཅུ་དང་དབང་བཅུས་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པས་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པའི་གཉེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ནས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་བྱའོ། །ཆོས་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་མཚན་ཉིད་གཅིག །སྟོབས་བཅུས་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ། །དེ་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་ཏེ། ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སྟོང་པར་རྟོགས་པ་ཡང་མཚན་ཉིད་སོ་སོ་བར་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ལྷག་པར་མཚན་ཉིད་སོ་སོ་བར་སྟོང་པར་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཚོར་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཚོར་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཉི

【汉语翻译】
想要证悟那个义理，就叫做菩萨。这是对于“什么是菩萨？”的回答。因此，他这样说道：通达一切法皆为空性的真如智慧，舍弃了能取和所取等一切分别念，如同虚空一般，没有烦恼和所知障，那就是菩提。想要证悟那样菩提的，就叫做菩萨。那也是从安住于初地开始，直到九地以下的菩萨们。从“谁证得了十地之后”到“就称为佛”之间，是对于“如何称为佛？”的回答。证得了那个圆满之地的菩萨，如其所说，也成了十自在的主宰，处于入定和出定两种状态时，也能如幻觉般通达心要等法，并且了知所依者们的相续，即是遍计所执和胜义谛的体性，空性以及如幻。那被称为证悟了佛。大多数菩萨们也能如幻觉般通达诸法空性，并且了知一切世间的相续，然而，由于没有断除一切相违品，因此通达诸法空性以及如幻的入定，会被出定的相违品所遮蔽。因此，特别宣说了以十地和十自在圆满成佛，所以称为成佛，是指断除了邪道的对治等，如实地领会。法性是虚空的体性，无二且体性唯一。以十力圆满成佛，那被称为圆满正等觉。这是对于“如何成为最胜者？”的回答。十地的菩萨被称为佛，他们通达空性也是分别通达体性，比那更甚者，分别通达空性，对于他们来说，色之空性就是受之空性，色之空性和受之空性是二

【英语翻译】
The one who wishes to realize that meaning is called a Bodhisattva. This is the answer to the question, "What is a Bodhisattva?" Therefore, he said this: The wisdom of suchness that realizes all phenomena as emptiness, abandoning all conceptualizations such as grasping and being grasped, like the sky, without afflictions and obscurations of knowledge, that is Bodhi. The one who wishes to realize such Bodhi is called a Bodhisattva. That also applies to the Bodhisattvas from the first Bhumi onwards, up to the ninth Bhumi. From "Whoever has accomplished the ten Bhumis" to "is called a Buddha," is the answer to the question, "How is one called a Buddha?" The Bodhisattva who has perfected that Bhumi, as it is said, has also become the master of the ten powers, and when in both states of being in Samadhi and arising from it, he also realizes the essence and other phenomena as illusory, and knows the continuum of those who depend, that is, the nature of the imputed and the ultimate truth, emptiness and illusion. That is called knowing the Buddha. Most Bodhisattvas can also realize the emptiness of all phenomena as illusory, and also know the continuum of all the worlds, but because they have not abandoned all opposing factors, therefore the Samadhi of realizing the emptiness of all phenomena and illusion is obscured by the opposing factors of arising from Samadhi. Therefore, it is specifically stated that one becomes a Buddha completely with the ten Bhumis and the ten powers, so being called a Buddha means abandoning the antidotes to wrong paths and so on, and truly understanding them. The nature of Dharma is the nature of space, non-dual and with one nature. Perfect Buddhahood with the ten powers, that is known as perfect Buddhahood. This is the answer to the question, "How does one become the supreme victor?" The Bodhisattvas of the ten Bhumis who are called Buddhas, their realization of emptiness is also a separate realization of nature, and more than that, the separate realization of emptiness, for them, the emptiness of form is the emptiness of feeling, the emptiness of form and the emptiness of feeling are two

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་སྟོབས་བཅུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཀུན་རྟོག་པ་དེ་ནི་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བྱའོ། །རྒྱལ་བ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་ཤེས་ཙམ་ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་ངོ་བོར་བསྟན་དུ་མེད། །ཡེ་ཤེས་རང་རིག་བྱ་བ་ནི། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལགས། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་ཏེ། ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཙམ་པོ་དེ་ཡང་སྤངས་ཏེ། རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་དུ་མེད་པ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་
པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྟན་པ་རིམ་པ་ཕྱེ་བ་རྒྱས་པའོ།། །།ད་ནི་མེ་རྣམས་ཀྱི་རབས་བཤད་དེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ལོག་པ་ལ་ཕྱོགས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྒྱུན་ཆགས་སུ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པའི་ལས་སྤྱོད་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྒྱུན་དུ་གསོད་པ་ལས་གྲངས་བསྙུང་པའི་ཕྱིར། ལྷ་ལ་གཏོར་མ་དབུལ་བའི་ཚེ་སེམས་ཅན་གསོད་པ་མ་གཏོགས་པར་དུས་གཞན་དུ་སེམས་ཅན་མི་གསོད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གཞུང་ལས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་འཆད་པ་དང་བྲམ་ཟེའི་རིག་བྱེད་ལས་མེ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པར་ཤེས་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཅིས་མངོན་ཞེ་ན། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ཅུང་ཟད་དུ་ཞིག་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ངས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གཞན་ཡང་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་ང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་འདུག་པ་ན་ཚངས་པས་ང་ལ་ཀྱེའི་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་མེ་ལ་རྣམ་པ་དུ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་དྲིས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ནི་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་ཚངས་པའི་གཅུགས་སུ་གྱུར་ཅིང་བཞུགས

【汉语翻译】
所谓“无处且无二”等，一切法如虚空之相，无二且以一相，十力圆满，而总思维者，名为普皆成佛。彼亦指住于具余蕴之涅槃，普贤之地的菩萨。所谓“胜者殊胜”者，乃因胜过四魔之故。仅是观念亦成佛，于自性中无所显，智慧自明之行境，彼即名为如来也。如是者，乃是问曰：“如来如何？”之答复。舍弃普皆成佛之一切法，于空性一相中觉悟之观念，于自所觉之自性中，无所显现，无余之涅槃，彼即名为如来。大日如来现证菩提，种种化身加持，如来开示次第分别广说竟。现在宣说火之类别，如是，世尊往昔行菩萨行时，婆罗门等外道徒众，偏向邪道，行杀害众生等罪恶之业者，为减少恒常杀害众生之数量，供养天神祭品之时，除杀害众生外，其他时间不杀害众生等等，外道典籍中阐述善法方面，以及婆罗门吠陀中关于火之阐述等，亦应知乃世尊亲自开示。若问何以得知，乃因圣妙吉祥经中云：略有善说之词，亦皆为我所说。金刚手复次于一时，我曾为菩萨，行菩萨行，住于梵天世界时，梵天问我：奇哉大梵天，可知火有几种相耶？等等如是宣说。世尊行菩萨行时，于梵天世界中，化为梵天之身而住。

【英语翻译】
So-called "nowhere and non-dual," all dharmas are like the nature of space, non-dual and with one nature, fully endowed with the ten powers, and the one who thinks completely is called the all-enlightened one. That also refers to the bodhisattva who dwells in the state of Samantabhadra, the nirvana with remaining aggregates. The so-called "supreme victor" is because he has conquered the four maras. Even mere conception becomes Buddha, nothing is manifested in one's own nature, the activity of self-awareness of wisdom, that is called the Tathagata. That is the answer to the question, "How is the Tathagata?" Abandoning the mere conception of realizing all the dharmas of complete enlightenment in the one nature of emptiness, in the self-nature of self-awareness, nothing is manifested, the nirvana without remainder, that is called the Tathagata. The great Vairocana Buddha manifests perfect enlightenment, various manifestations are blessed, the Tathagata's teachings are explained in detail in order. Now I will explain the categories of fire. Thus, when the Bhagavan formerly practiced the conduct of a bodhisattva, the heretics such as Brahmins were inclined to evil paths, and those who practiced sinful deeds such as killing sentient beings continuously, in order to reduce the number of sentient beings killed constantly, when offering sacrifices to the gods, they would not kill sentient beings at other times except for killing sentient beings, etc. It should also be known that the aspects of explaining virtuous dharmas in heretical scriptures, as well as the explanations of fire in the Brahmin Vedas, etc., were personally taught by the Bhagavan himself. If asked how this is known, it is because the Arya Manjushri Sutra says: "Whatever is said well, even a little, is also said by me." Vajrapani again at one time, I was a bodhisattva, practicing the conduct of a bodhisattva, and when I was dwelling in the Brahma world, Brahma asked me: "O great Brahma, can you know how many aspects fire has?" and so on. When the Bhagavan practiced the conduct of a bodhisattva, he transformed into the body of Brahma and dwelt in the Brahma world.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། དེ་ན་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་དབང་བའི་ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་དྲིས་སོ་ཞེས་པའོ། །ངས་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པ་དེ་ལངས་འོག་ནས་འབྱུང་པའི་ཚིག་རྣམས་སྨོས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་མི་ང་རྒྱལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བྱུང་བའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྐལ་པ་དང་པོའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པར་རང་བྱུང་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་དགའ་བའི་ཟས་ཟ་སྟེ་དེའི་ཚེ་ཡང་མེ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་རང་བྱུང་སྟེ། ང་ནི་རང་བྱུང་སྟེ་
སུས་ཀྱང་མ་བྱས་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཡོད་པས་ང་རྒྱལ་ཅན་རང་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མེ་དེ་ལྟ་བུ་དང་པོར་བྱུང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་འོག་ན་ཚངས་པའི་བུ་སྟེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་པ་བ་ཀ །ཚངས་པའི་བུ་ནི་དང་པོ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་རང་བྱུང་བའི་མེད་འོག་ཏུ་པ་བ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་པའི་བཙོ་ཞིང་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་མེ་ཚངས་པ་ལས་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་ཚངས་པའི་བུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་དང་པོའོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་བུ་ཚངས་པའི་ཟས་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་པ་བ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བུའོ། །དེའི་ཡང༌། བྷཱ་ར་ཏ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་ཟས་དེའི་བུ་བྷཱ་ར་ཏ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་བུ་བཻ་ཤྭ་ན་ར་དང༌། །ཧ་བ་ན་དང་བསྲེག་བྱ་ལེན། །ཞེས་པ་ནི་བཻ་ཤྭ་ན་ར་དང༌། ཧ་བ་ན་དང་བསྲེག་བྱ་ལ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་མེ་དེ་རྣམས་ནི་བྷཱ་ར་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བུའོ། །ངོས་བསྲུངས་ཨ་ཐར་པ་ན་ཡི། །བུ་ཡིན་པར་ནི་རྒྱ་མཚོ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་ངོས་བསྲུངས་ཞེས་བྱ་བའི་མེ་ནི་ཨ་ཐར་པ་ན་ཞེས་བྱའི་མེའི་བུ་སྟེ། དེ་ཡང་བུ་སྐ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ན་གནས་པར་གྲགས་པའོ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བའི་མེ་དེ་ནི། །མངལ་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་གར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་བྲམ་ཟེའི་ཆོ་ག་ལས་མངལ་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཚེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེ་ནི་རླུང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་མི་ཁྲུས་བྱ་པ་ལ། །དེ་བཞིན་པཱ་བ་མཱ་ན་ར་ཤེས། །ཞེས་པ་ནི་མངལ་དུ་ཞུགས་ནས་སྦྲུམ་པར་གྱུར་པ་ན་བུ་དེའི་ཆེད་དུ་ཁྲུས་བྱ་བའི་ཚེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེ་ནི་པཱ་བ་མཱ་ན་ཞེས་བྱའོ། །བཀྲ་ཤིས་ཞེས་བྱ་མཚམས་ཀྱི་མཐར། །ཞེས་པ་ནི་བུ་བྱུང་བའི་ཚེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཞེས་བྱའོ། །བཙས་པའི་ལས་ལ་པྲ་གལ་ལ་བྷའོ། །ཞེས་པ་ནི་བུ་བཙས་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེ་ནི་པྲ་གལ་ལ་བྷ་ཞེས་བྱའོ། །མིང་འདོགས་མེ་ནི་པཱ་རྠི

【汉语翻译】
是这样的。那时，向掌管三千大千世界的梵天之王这样问道。我说“我这样说”是指梵天起身之后所说的话。其中，“无论谁是傲慢之人，他都是自生的”是指在第一个劫时，一切世界无人造作而自生，在空中行走，吃着喜悦的食物，那时在火梵天的世界中也是自生的。因为有“我是自生的，无人造作”这样的傲慢，所以称为傲慢的自生者。像那样的火是最先出现的。在那之后是梵天的儿子，是从那（梵天）出生的。“世间的火帕瓦嘎，是梵天的第一个儿子”是指在自生者之后，名为帕瓦嘎的世间用来煮和烧的火是从梵天产生的。而且，那也是梵天的儿子们中的第一个。他的儿子名为梵天的食物，是指世间的火帕瓦嘎的儿子。还有，被称为婆罗多。“被称为婆罗多”是指梵天食物的儿子被称为婆罗多。他的儿子是吠舍瓦纳罗和哈瓦纳以及烧供品。意思是说，名为吠舍瓦纳罗和哈瓦纳以及烧供品的那些火是被称为婆罗多的儿子。面容守护者阿塔尔帕纳的儿子，据说在海中。意思是说，名为面容守护者的火是名为阿塔尔帕纳的火的儿子，而且据说他住在名为斯卡拉的海中。名为风的火，在入胎仪式中说。意思是说，在婆罗门教的仪式中，在入胎时用于烧施的火名为风。之后，在为要洗浴的人，同样知道是帕瓦玛纳。意思是说，入胎后怀孕时，为了那个孩子洗浴时用于烧施的火名为帕瓦玛纳。吉祥之名，在界限的尽头。意思是说，孩子出生时用于烧施的火名为吉祥。在出生的事业中是普拉嘎拉巴。意思是说，孩子出生之后用于烧施的火名为普拉嘎拉巴。命名之火是帕提。

【英语翻译】
It is like this. At that time, the Brahma king who ruled the three thousand great thousand worlds was asked this question. "I said this" means the words spoken after that Brahma got up. Among them, "Whoever is an arrogant person, he is self-born" means that in the first kalpa, all the worlds were self-born without being created by anyone, walking in the sky, eating joyful food, and at that time they were also self-born in the world of fire Brahma. Because there is arrogance like "I am self-born, not created by anyone", it is called the arrogant self-born. Fire like that appeared first. After that is the son of Brahma, who was born from that (Brahma). "The worldly fire Pavaga is the first son of Brahma" means that after the self-born, the worldly fire called Pavaga, which is used for cooking and burning, was produced from Brahma. Moreover, that is also the first among the sons of Brahma. His son is called Brahma's food, which refers to the son of the worldly fire Pavaga. Also, it is called Bharata. "Called Bharata" means that the son of Brahma's food is called Bharata. His sons are Vaisvanara and Havanna and burnt offerings. It means that those fires called Vaisvanara and Havanna and burnt offerings are the sons of Bharata. The son of the face guardian Atarparna is said to be in the sea. It means that the fire called the face guardian is the son of the fire called Atarparna, and it is said that he lives in the sea called Skara. The fire called wind is said in the conception ceremony. It means that in the Brahmin ceremony, the fire used for burning offerings at the time of conception is called wind. After that, for the person to be bathed, it is also known as Pavamana. It means that when a woman becomes pregnant after conception, the fire used for burning offerings when bathing for that child is called Pavamana. The name of auspiciousness, at the end of the boundary. It means that the fire used for burning offerings when a child is born is called auspiciousness. In the work of birth is Pragalabha. It means that the fire used for burning offerings after a child is born is called Pragalabha. The naming fire is Parthi.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
་པ། །ཞེས་པ་ནི་བུའི་མིང་འདོགས་པའི་ཚེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེ་ནི་པཱ་རྠི་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་རྐན་དང་བ་པ་ལ་གཙང༌། །ཞེས་པ་ནི་བུ་རྐན་དབབ་པའི་ཚེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེ་ནི་གཙང་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཤད་བྷི་ཞེས་ཀྱང་གཙུག་ཕུད་ལ། །ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཕུད་འཇོག་པའི་ཚེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེ་ནི་ཤང་བྷི་ཞེས་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་ལ་ཀུན་འབྱུང་ངོ༌། །ཞེས་པ་ནི་བུ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་ནས་
བག་མ་བླངས་ཀྱི་བར་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་དུ་གཞུག་པའི་ཚེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེ་ནི་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཉི་མ་ཞེས་བྱ་ཕྱུགས་སྦྱིན་ལའོ། །ཞེས་པ་ནི་བག་མ་ལེན་པའི་ཚེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེ་ནི་ཉི་མ་ཞེས་བྱའོ། །བག་མ་ལེན་ལ་སྦྱོར་བྱེད་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་བག་མ་ལེན་པའི་ཚེ་བསྐོར་ཟར་བྱེད་པའི་མེ་ནི་སྤྱོར་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །ཨགྣེ་ཡས་ནི་ཁྱིམ་ཁ་བསྲོ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་ཁ་བསྲོ་བའི་ཚེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེ་ནི་ཨགྣེ་ཡ་ཞེས་བྱའོ། །ཉེ་བར་འབུལ་ལ་མེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་བ་ནི་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེ་ནི་མེ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །པ་བ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་མེ། །སྣ་ཚོགས་ལྷ་ལ་སྦྱར་བར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་གཟའ་སྐར་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེ་ནི་པ་བ་ཀ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱིམ་བདག་ལ་ནི་ཚངས་པའི་མེ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་བདག་གི་ཚོགས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེ་ནི་ཚངས་པའི་མེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཡོན་དབུལ་བ་ལ་ཞི། །ཞེས་པ་ནི་ཡོན་དབུལ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་སུན་དཀྲི་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། ཚངས་པའི་མེ་དང་ཞི་བའི་མེ་གཉིས་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་བཞག་ནས་རྟག་ཏུ་གསོ་བའི་མེ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཕྱུགས་ནི་བཅིང་བ་ལ། །ཨ་བ་ནི་ཀ་ཞེས་བྱའི་མེ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱུགས་གསད་དེ་ལྷ་ལ་ཡོན་དབུལ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེ་ནི་ཨ་བ་ནི་ཀ་ཞེས་བྱའོ། །ལྟུང་བ་ལ་ནི་པི་བེ་ཙེ། །ཞེས་པ་ནི་མྱོས་པས་ལྟུང་བ་བྱུང་སྟེ། འགྱོད་ནས་མྱོས་པ་དེ་དག་པར་བྱ་བའི་སྤྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེ་ནི་པི་བེ་རྩེ་ཞེས་བྱའོ། །བཙོས་སྦྱིན་ལ་ནི་ས་ཧ་ས། །ཞེས་པ་ནི་ཟས་བཅོས་པ་སྦྱིན་པའི་ཆོ་ག་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེ་ནི་ས་ཧ་ས་ཞེས་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་མཚམས་ལ་ཧ་བིར་ཤེས། །དུས་ཀྱི་མཚམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེ་ནི་ཧ་བི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཟླ་བ་གནས་ལ་གཏེར། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
名为“巴提巴”。 这是在给孩子命名时，用于火供的火的名字叫做“巴提巴”。 同样，在给孩子断脐时，用于火供的火的名字叫做“清净”。 也有称作“香比”的，用于剃度时。 这是在剃度时，用于火供的火的名字叫做“香比”。 守护梵行时名为“诸生”。 这是孩子从八岁到结婚之前，为了让他守护梵行，用于火供的火的名字叫做“诸生”。 名为“太阳”的，用于牲祭。 这是在结婚时，用于火供的火的名字叫做“太阳”。 结婚时名为“合和”。 这是在结婚时，用于绕行的火的名字叫做“合和”。 叫做“阿格尼耶”的，用于暖房。 这是在暖房时，用于火供的火的名字叫做“阿格尼耶”。 近供时名为“火”。 这是在名为“阿哇尼嘎”的仪式中，用于火供的火的名字叫做“火”。 名为“巴哇嘎”的火。 据说用于供养各种神灵。 这是用于供养星宿等各种神灵时，用于火供的火的名字叫做“巴哇嘎”。 供养家主时名为“梵天之火”。 这是在供养家主时，用于火供的火的名字叫做“梵天之火”。 同样，供养祭品时名为“寂静”。 这是供养祭品的火供。 叫做“德克里那”的，也指南方。 梵天之火和寂静之火，这两者放在南方的角落，是永远供养的火。 同样，捆绑牲畜时，名为“阿哇尼嘎”的火。 这是宰杀牲畜，供养神灵祭品时，用于火供的火的名字叫做“阿哇尼嘎”。 堕落时名为“比贝策”。 这是因为醉酒而堕落，忏悔后为了净化醉酒，用于火供的火的名字叫做“比贝策”。 烹煮供养时名为“萨哈萨”。 这是在烹煮食物供养的仪式中，用于火供的火的名字叫做“萨哈萨”。 时节交替时名为“哈比尔谢”。 在名为时节交替的仪式中，用于火供的火的名字叫做“哈比”。 同样，月亮停留时名为“宝藏”。 这是名为月亮停留的仪式

【英语翻译】
Named "Partiba." This is the name of the fire used for fire offerings when naming a child, called "Partiba." Similarly, when cutting a child's umbilical cord, the fire used for fire offerings is called "Pure." It is also called "Shangbi," used for tonsure. This is the name of the fire used for fire offerings during tonsure, called "Shangbi." When guarding brahmacharya, it is called "All-Arising." This is the name of the fire used for fire offerings when a child, from the age of eight until marriage, is made to guard brahmacharya, called "All-Arising." Named "Sun," used for animal sacrifice. This is the name of the fire used for fire offerings during marriage, called "Sun." During marriage, it is called "Union." This is the name of the fire used for circumambulation during marriage, called "Union." Called "Agneya," used for warming the house. This is the name of the fire used for fire offerings when warming the house, called "Agneya." During near offering, it is called "Fire Itself." This is the name of the fire used for fire offerings in the ritual called "Avanika," called "Fire Itself." The fire called "Bavaka." It is said to be used for offering to various deities. This is the name of the fire used for fire offerings when offering to various deities such as constellations, called "Bavaka." When offering to the householder, it is called "Brahma's Fire." This is the name of the fire used for fire offerings when offering to the householder, called "Brahma's Fire." Similarly, when offering oblations, it is called "Peaceful." This is the fire offering of offering oblations. Called "Dakrina," it also refers to the south. The fire of Brahma and the fire of Peace, these two are placed in the southern corner, and are the fires that are always offered to. Similarly, when binding livestock, the fire called "Avanika." This is the name of the fire used for fire offerings when slaughtering livestock and offering oblations to the deities, called "Avanika." When falling, it is called "Bibetze." This is because of falling due to drunkenness, and after repenting, in order to purify the drunkenness, the name of the fire used for fire offerings is called "Bibetze." When offering cooked food, it is called "Sahasa." This is the name of the fire used for fire offerings in the ritual of offering cooked food, called "Sahasa." At the juncture of time, it is called "Habirshe." In the ritual called the juncture of time, the name of the fire used for fire offerings is called "Habi." Similarly, when the moon stays, it is called "Treasure." This is the ritual called the moon stays

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེ་ནི་གཏེར་ཞེས་བྱའོ། །མྲི་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་སྲེག་བླུགས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྔོན་རོལ་དུ་རྫས་རྣམས་ལས་གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གསུམ་བྱ་བའི་མེ་ནི་མྲི་ཊ་ཅེས་བྱའོ། །ཞི་ལ་ད་རུ་ཎ་ར་འདོད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་ནི་མེ་དུ་ཎ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །བྱས་མཐའི་མེ་ནི་གཤིན་རྗེའི། །ཞེས་པ་ནི་མེ་ཤི་བའི་ཚེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཞེས་
བྱའོ། །དེ་བཞིན་རྒྱས་ལ་སྟོབས་སྦྱིན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་མེ་ནི་སྟོབས་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དྲག་ཤུལ་སྤྱད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཁྲོ་བོའི་མེ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་མེ། །དེ་ནི་དབང་གི་དོན་དུ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་འདོད་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་མེ་དེ་བཤད་དོ་ཞེས་པའོ། །ནགས་ཚལ་སྲེག་ལ་ཕོ་ཉའི་མེ། །ཞེས་པ་ནི་གང་ནགས་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་མེ་ནི་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱའོ། །ཁོང་པའི་མེ་ནི་ཛ་ཋ་ར། །ཞེས་པ་ནི་ཁོང་པ་ན་གནས་ནས་ཟས་ལ་སོགས་པ་འཇུ་བར་བྱེད་པའི་མེ་ནི་ཛ་ཋ་ར་ཞེས་བྱའོ། །བཟའ་བར་བྱ་བ་ཤ་ཟར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་བཟའ་བར་བྱེད་པའི་མེ་ནི་ཤ་ཟ་ཞེས་བྱའོ། །རྒོད་མའི་ཁ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ནའོ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ན་གནས་པའི་མེ་ནི་རྒོད་མའི་ཁ་ཞེས་བྱའོ། །ཟད་ཚེ་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དུས་མཐའི་མེར་ནི་ཡང་དག་བསྒྲགས། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་པའི་ཚེའི་མེ་ནི་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དུས་མཐའི་མེ་ཞེས་སོ། །འདི་ནི་མེ་རྣམས་མདོར་བསྡུས་ནས། །ངེས་པར་ཁྱོད་ལ་བཤད་པ་སྟེ། །རིག་བྱེད་ཐོས་པ་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི། །ཚངས་པའི་བུ་དག་བརྗོད་པ་ཡིན། །བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་འདི་དག་གི ། དེ་ཡི་ཚེ་ན་ངས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་པ་དེ་ལ་མེ་ང་རྒྱལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བྱུང་བའོ་ཞེས་པ་ནས། ངོས་བསྲུངས་ཨ་ཐར་ན་བ་ཡི། །བུ་ཡིན་བར་ནི་རྒྱ་མཚོར་གྲགས། །ཞེས་པའི་བར་ནི་མེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་བསྟན་པའོ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བའི་མེ་དེ་ནི། །མངལ་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་གར་བཤད། །ཅེས་པ་ནས། འདོད་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་མེ། །དེ་ནི་དབང་གི་དོན་དུ་བཤད། །ཅེས་པའི་བར་ནི་ལས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མེ་བསྟན་པའོ། །ནགས་ཚལ་སྲེག་ལ་ཕོ་ཉའི་མེ། །ཞེས་པ་ནས། ཟད་ཚེ་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དུས་མཐའི་མེར་ནི་ཡང་དག་བསྒྲགས། །ཞེས་པའི་བར་ནི་མེ་རྣམས

【汉语翻译】
焚烧用的火叫做“宝”。“弥日吒”是指焚烧投放物。这是说在焚烧之前，用各种物品充满的三种焚烧用的火叫做“弥日吒”。寂静时认为是“度汝纳”。这是说，寂静的焚烧认为是火度纳。死亡尽头的火是阎罗王的。这是说，火熄灭时焚烧用的火叫做阎罗王。同样，增长时是赐予力量的。这是说，增长的焚烧之火叫做赐予力量。对于所有猛烈行为，愤怒之火被宣扬。这是说，用于猛烈行为的焚烧之火叫做愤怒。名为“欲生”的火，是为了控制而说的。这是说，为了控制而进行的焚烧，那欲生之火是这样说的。焚烧森林的是使者的火。这是说，凡是焚烧森林的火叫做使者。腹中的火是“扎塔热”。这是说，位于腹中消化食物等的火叫做“扎塔热”。可以吃的是食肉者。这是说，可以吃的火叫做食肉者。母鹫之口在海中。这是说，位于海中的火叫做母鹫之口。穷尽时叫做毁灭，在末劫之火中真实宣扬。这是说，世界毁灭时的火叫做毁灭，也就是末劫之火。这些是简略归纳的各种火，一定为你解说，是关于吠陀听闻行为的，是梵天之子们所说的。这四十四种，在那时我已指示。这是说，其中火傲慢者是自生的。从“面容守护阿塔纳瓦的，儿子是众所周知的海”之间，是显示各种火的出生次第。名为风的火，是在进入胎中的仪式中说的。从“欲生”之火，是为了控制而说的之间，是显示各种事业的自性之火。从“焚烧森林的是使者的火”到“穷尽时叫做毁灭，在末劫之火中真实宣扬”之间，是各种火

【英语翻译】
The fire used for cremation is called "Treasure." "Mrida" refers to the burning of offerings. This means that before cremation, the three fires used for cremation, filled with various items, are called "Mrida." In peaceful times, it is considered "Duruna." This means that peaceful cremation is considered the fire Duna. The fire at the end of death is Yama's. This means that the fire used for cremation when the fire goes out is called Yama. Similarly, when increasing, it is the giver of strength. This means that the fire of increasing cremation is called the giver of strength. For all violent actions, the fire of wrath is proclaimed. This means that the fire of cremation used for violent actions is called wrath. The fire called "Born of Desire" is said to be for control. This means that the cremation performed for control, that fire of desire is said to be so. The fire that burns forests is the messenger's fire. This means that whatever fire burns forests is called the messenger. The fire in the abdomen is "Jathara." This means that the fire located in the abdomen that digests food and so on is called "Jathara." What can be eaten is the flesh-eater. This means that the fire that can be eaten is called the flesh-eater. The mouth of the vulture is in the sea. This means that the fire located in the sea is called the mouth of the vulture. When exhausted, it is called destruction, and it is truly proclaimed in the fire of the final kalpa. This means that the fire at the time of the world's destruction is called destruction, which is also the fire of the final kalpa. These are the various fires briefly summarized, which I will surely explain to you, which are about the Vedic hearing practices, which are spoken by the sons of Brahma. These forty-four, I have indicated at that time. This means that among them, the fire that is arrogant is self-born. From "The face protects Atanava, the son is the well-known sea," is the display of the birth order of various fires. The fire called wind is said in the ritual of entering the womb. From the fire of "Born of Desire," which is said to be for control, is the display of the nature of the various actions of fire. From "The fire that burns forests is the messenger's fire" to "When exhausted, it is called destruction, and it is truly proclaimed in the fire of the final kalpa," are the various fires

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ལས་རང་བཞིན་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་གཞུང་ལས་གྲགས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལས་བྱེད་པའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་དེ་ལ། །མེ་རྣམས་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པར། །གང་དག་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་དེ། །སྦྱིན་སྲེག་མ་ཡིན་ལེགས་བྱས་
མིན། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འང་ཡོད་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་མེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་ན་ཆོ་ག་དང་འགལ་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པར་མི་ཆུད་ལ། ལེགས་བྱས་མིན་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་འཇག་མ་དགྲམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལེགས་བྱས་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་བྱས་སུ་མི་ཆུད་དོ་ཞེས་པའོ། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འང་ཡོད་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བརྩམས་པའི་ལས་དེའི་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ངས་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ནི་མེ་བཅུ་གཉིས་བསྟན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་བྲམ་ཟེའི་རིག་བྱེད་ལས་འབྱུང་བའི་མེ་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་བསྟན་ལ། མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མེ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ་འདི་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱེད་ཡིན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་ནི་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་མེའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མེ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་འཛིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནས། བགྲང་ཕྲེང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཐོགས། །ཞེས་པའི་བར་ནི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་མེའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པའོ། །གསུམ་པ་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །མདོག་མེད་གནག་ལ་རྩུབ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་ཞེས་པའི་མེ་དེ་མེ་ཐབ་ཏུ་མེ་སྤར་པའི་ཚེ་བོད་པའོ། །བཞི་པ་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ནུབ་ཁའི་མཚམས་ཀྱི་དམར་ཐག་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་མེའོ། །ལྔ་པ་མྲི་ཊ་ཞེས་བྱ་བ། །སྦུན་ལ་ཁ་དོག་ཁམ་པ་སྟེ། །མགྲིན་པ་རིང་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཀུན་ལ་ཕན་ནི་འདོགས་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེའོ། །དྲུག་པ་ཁྲོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །མིག་ཡོན་དུད་པའི་ཁ་དོག་འདྲ། །གྱེན་དུ་སྐྲ་བརྫེ་ས་སྒྲ་ཆེན་འབྱིན། །མཆེ་བ་བཞི་པ་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་མེའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པའོ། །བདུན་པ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །རྣོ་ལ་ཁ་དོག་ཀུན་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནས། རྨུགས་བྱེད་ཅེས་པ་བཅུ་གཉིས

【汉语翻译】
从（火）的状况中显示自性，这些在婆罗门等世间论典中广为人知，并且是世间人的行为。秘密主，对于那些不了解火的自性，而进行火供的人来说，那不是火供，也不是善行。也没有业的果报。这是说，如果不了解火的自性，就违背了仪轨，所以不算做了火供。善行不成，是指火供的仪轨中铺设茅草等善行，也不算作善行。也没有业的果报，这是说，因为所做的火供，不会成为那个业的果报。我说证得圆满菩提成佛后，就显示了十二种火，这是说，世尊在行菩萨行时，显示了婆罗门吠陀中出现的上述火。成佛后，为了进行超世间的火供等，就显示了这十二种火。那么，什么是那十二种火呢？直到“是圆满智慧之因”之间，是所说的增益火供之火的特征。智慧火，是因为是智慧勇士。第二种叫做执持，直到“拿着念珠、丸药、公用容器”之间，是所说的寂静火供之火的特征。第三种叫做风，是指在火炉中点燃火时，吹旺的火。第四种叫做红色，像日落时分的红霞。这是增权的火供之火。第五种叫做弥里扎，外壳是杏黄色，脖子长，光彩夺目，据说对一切都有好处。这是为了进行圆满火供的火。第六种叫做克若瑙，眼睛是斜的，颜色像烟雾。向上竖着头发，发出巨大的声音，有四颗獠牙，力大无比。这是所说的进行降伏火供之火的特征。第七种叫做观看，锋利且具有一切颜色。直到“是迷惑之因”这十二种

【英语翻译】
The nature is shown from the state of (fire). These are well-known in the worldly treatises of Brahmins and others, and are the actions of worldly people. Secret Lord, for those who do not know the nature of fire and perform fire offerings, that is not a fire offering, nor is it a good deed. There will be no karmic results either. This means that if you do not understand the nature of fire, you violate the ritual, so it is not considered a fire offering. Not a good deed means that the good deeds such as laying thatch in the fire offering ritual are not considered good deeds either. There will be no karmic results either, which means that because of the fire offering performed, it will not become the result of that karma. I said that after attaining perfect enlightenment and becoming a Buddha, I showed the twelve fires, which means that when the Bhagavan was practicing the conduct of a Bodhisattva, he showed the above-mentioned fires that appeared in the Brahmin Vedas. After attaining enlightenment, in order to perform transcendental fire offerings and so on, he showed these twelve kinds of fire. So, what are those twelve fires? Until "It is the cause of perfect wisdom," the characteristics of the fire of increasing fire offerings are described. Wisdom fire, because it is a wisdom warrior. The second is called holding, until "holding rosaries, pills, and common containers," the characteristics of the fire of peaceful fire offerings are described. The third is called wind, which refers to the fire that is blown when the fire is lit in the stove. The fourth is called red, like the red glow at sunset. This is the fire of empowerment fire offerings. The fifth is called Mridza, the shell is apricot-colored, the neck is long, and it is dazzling, and it is said to be good for everything. This is the fire for performing complete fire offerings. The sixth is called Kronau, the eyes are slanted, and the color is like smoke. The hair is erected upwards, making a huge sound, with four fangs, and is extremely powerful. These are the characteristics of the fire for performing subjugation fire offerings. The seventh is called watching, sharp and has all colors. Until "It is the cause of confusion," these twelve

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྨུགས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་ནི་མེ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཉི་ཚེ་སྨོས་
པའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་དེ་ལྟར། མེ་ཡི་གཟུགས་ནི་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མེ་རྣམས་བཤད་པའི་ཞར་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པ་སྟེ། མེ་ཡི་གཟུགས་ནི་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་བ་གང་ཡང་རུང་པའི་མེས་ལས་བྱེད་པ་དང་རྫས་གཉིས་ཀའི་ཁ་དོག་བསྒྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན། བདག་རང་གི་ནི་གཟུགས་དང་ནི། །རྫས་ཀྱང་དེ་ཡི་ངོ་བོར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཕྱི་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བདག་དང་མེ་དང་རྫས་གསུམ་ཚར་དུ་ལྡན་པ་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གོ་ཞེས་པའོ། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ནང་གི་ནི་རང་བཞིན་གཅིག་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། གནས་དུ་ཞིག་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་ཞེ་ན། གནས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་དང་མེ་དང་རྫས་ཏེ་གསུམ་པོ་གཅིག་ཏུ་ལྡན་པའི་གནས་གསུམ་པོ་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འོག་ནས་འགྲེལ་ཏོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཞི་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ལ་བྱམས་བ་དང་སྙིང་རྗེ་ལྷག་པར་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྒྱས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་དགའ་བ་ལྷག་པར་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་མེས་ནི་ཞེས་པ་ནས། ཁྲོ་བ་ཐུལ་བས་བྱ་བའོ། །ཞེས་པའི་བར་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་པ་སྟེ། ཁྲོ་བར་བྱ་བ་ཡང་ལྡང་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཁྲོ་བ་ཐུལ་བས་བྱ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབུས་སུ་རླུང་གི་མེ་གཞག་གོ །ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་ཞུགས་ཐབ་ཏུ་མེ་སྦར་བའི་ཚེ་རླུང་གི་མེ་བོས་ནས་རླུང་གཡབ་ཀྱིས་མེ་སྦར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ་དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བསྒྲགས་པའི་གནས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་ཇི་ལྟར་ལྡན་པར་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་དེ་དག་གར་རིགས་པར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་
ན་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནས། ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བདག་ལ་གསུངས། །ཞེས་པ

【汉语翻译】
，使得一切有情昏昧。以上是简略地说明了剩余火焰的特征。
秘密主，如是，火之形相是加持，等等，在讲述火的间隙讲述了火供，火之形相是加持，是指无论息灾还是增益，火能改变所作之事和供品的颜色。因此，说“我自己的形相和供品也作为它的本体”。这是外火供。如是，自身、火和供品三者圆满具备，这是外面的火供。关于内火供，秘密主，内在的自性是一样的，是指与空性自性一样。如果问在哪里汇集为一？说以三处合一的方式，具备三者是内火供。自身、火和供品三者合一的三处，要与空性的自性合一。这将在下面解释。秘密主，具备大慈和大悲是息灾，是指在做息灾火供时，要特别生起慈悲心。具备欢喜是增益，是指在做增益火供时，要特别生起欢喜心。从“以忿怒之火”到“以调伏忿怒来做”，是讲述了事业的火供，要做忿怒之事，但不是伴随着嗔恨，因此说要以调伏忿怒来做。在中央放置风之火，是指最初在火炉中点火时，要呼唤风之火，用风扇来点火。秘密主，如是，在如所宣说之处，在那些地方，要如何适合，如何具备地做火供，是指在息灾和增益等处，在如所说的地方，要根据情况做息灾等的火供。然后，金刚手又向薄伽梵这样禀告说，请您为我讲述如何思维。

【英语翻译】
, causing all sentient beings to be in a daze. The above is a brief description of the characteristics of the remaining flames.
Secret Lord, thus, the form of fire is blessed, etc., in the gap of talking about fire, talking about fire offerings, the form of fire is blessed, it means that whether it is pacifying or increasing, the fire can change the color of what is done and the offerings. Therefore, it is said that "my own form and offerings are also taken as its essence." This is the outer fire offering. Thus, the self, fire, and offerings are fully equipped, this is the outer fire offering. Regarding the inner fire offering, Secret Lord, the inner nature is the same, which means the same as the nature of emptiness. If you ask where to gather into one? It is said that in the way of combining the three places into one, having the three is the inner fire offering. The three places where the self, fire, and offerings are united, should be united with the nature of emptiness. This will be explained below. Secret Lord, having great love and great compassion is pacifying, which means that when doing pacifying fire offerings, one should especially generate compassion. Having joy is increasing, which means that when doing increasing fire offerings, one should especially generate joy. From "with the fire of wrath" to "do it by subduing wrath", it is talking about the fire offering of activities, to do wrathful things, but not accompanied by hatred, so it is said to do it by subduing wrath. Place the fire of wind in the center, which means that when starting a fire in the stove for the first time, you should call the fire of wind and use a fan to start the fire. Secret Lord, thus, in the places as proclaimed, in those places, how to suit and how to do the fire offering with possession, means that in the places of pacifying and increasing, etc., in the places as said, the fire offerings of pacifying etc. should be done according to the situation. Then, Vajrapani again reported to Bhagavan in this way, please tell me how to think.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
འི་བར་ནི་གོང་དུ་སྦྱིན་སྲེག་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ལ་མེ་ཐབ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང༌། མེ་བསང་བའི་ཕྱིར་ཆུས་གཏོར་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གཏོར་བ་དང༌། མེ་ཐབ་ཀྱི་མཐར་འཇག་མ་ཇི་ལྟར་གདིང་བ་དང༌། མེ་ཐབ་ཏུ་མེ་ཇི་ལྟར་གཞག་པ་ཞུས་པའོ། །གསང་བ་པའི་བདག་པོ། །དེ་ལ་མེ་ཡི་ཐབ་ཁུང་ནི། །ཀུན་དུ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ཚད། །ཁ་ཁྱེར་སོར་བཞིའི་ཚད་དུ་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་དག་གིས་མཚན། །ཞེས་པ་ནི། མེ་ཡི་ཐབ་ཁུང་ཇི་ལྟར་བགྱི། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་ཏེ། མེ་ཐབ་ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཁྲུ་གང་ཙམ་ལ་ཁ་ཁྱེར་ཡང་ཞེང་དང་དཔངས་སུ་སོར་བཞི་པར་བྱ་སྟེ། ཞབས་སུ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མས་མཚན་པར་བྱའོ། །ཐབ་ཁུང་གི་ནི་གཡས་ཕྱོགས་ནས། །ཀུ་ཤའི་རྩྭ་ནི་རློན་པ་དགྲམ། །རྩེ་མོ་དག་ཀྱང་རྩ་བས་དཀྲི། །རྩ་བ་དག་ཀྱང་རྩེ་མོས་དཀྲི། །ཞེས་པ་ནི། ཀུ་ཤའི་རྩྭ་ཡང་ཇི་ལྟར་དགྲམ། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་ཏེ་གོ་བར་ཟད་དོ། །འདིར་ནི་བསང་གཏོར་གཡས་ཕྱོགས་ནས། །ཀུ་ཤ་བསྐོར་བ་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། བསང་གཏོར་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བགྱི། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་ཏེ། མེ་བསང་བའི་ཕྱིར་ཆུ་གཏོར་བ་ཡང་འཇག་མ་བསྐོར་པའི་ཚུལ་དུ་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་ཞིང་གདབ་པོ་ཞེས་པའོ། །བྱུག་སྤོས་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དག །མྲྀ་ཊའི་མེ་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། མཁས་པས་དེ་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་ནི། ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བདག་ལ་གསུངས། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་ཏེ། མེ་ཐབ་དེར་ཐོག་མར་མེ་ཏོག་གཅིག་གཞག་སྟེ། མྲི་ཊའི་མེ་བོས་ལ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། དེ་ནས་ཡང་ཆུས་བསངས་ལ་གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ལན་གསུམ་མེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་དབུལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཞི་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གམ། །ཡང་ན་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་སྤྱིན་སྲེག་འདི། །ཕྱི་རོལ་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིམ་པས་མེ་ཐབ་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱ་བ་དང་མྲི་ཊའི་མེ་ལ་གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱིན་ཏེ། མེ་དེ་རང་གི་གནས་སུ་གཞག་ལ། །དེ་ནས་ཞི་བའམ་རྒྱས་པའི་མེ་གང་ཡང་རུང་བ་སྤྱན་
དྲངས་ན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གམ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་མེ་ཐབ་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་དམིགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། ཞེས་པ་ནས། དེ་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས། །དེས་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པ་སྟེ། དེ་

【汉语翻译】
之间是上面简要提到的火供，关于如何制作火炉，以及为了净化火焰如何洒水，以及如何在火炉周围铺设茅草，以及如何放置火炉中的火焰的提问。秘密主！关于那个，火的炉灶，四面大约一肘的尺寸，开口做成四指的尺寸，用金刚的标志来标记。这是关于“如何制作火炉？”的回答。火炉的周围要做成大约一肘的尺寸，开口的宽度和高度要做成四指，底部要用金刚的标志来标记。炉灶的右侧，铺设湿的茅草，尖端用根部缠绕，根部也用尖端缠绕。这是关于“如何铺设茅草？”的回答，很容易理解。这里，为了净化，从右侧洒水，像环绕茅草一样进行。这是关于“如何进行净化？”的回答，为了净化火焰而洒水，也要像环绕茅草一样从右侧环绕并放置。涂香、花、焚香等，供养于（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མྲྀ་ཊ，mr̥ṭa，mrita，死）的火焰。从“供养于（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མྲྀ་ཊ，mr̥ṭa，mrita，死）的火焰”到“智者应供养于此”之间，是关于“如何思考，请告诉我”的回答。首先在火炉中放置一朵花，用（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མྲྀ་ཊ，mr̥ṭa，mrita，死）的火焰，用香和花等供养，然后用水净化，用那火焰本身的咒语念诵三次，供养充满的火供。然后进行息灾火供，或者增益火供。这种世间的火供，被称为外道。这是按照所说的顺序进行火炉的仪式，并向（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མྲྀ་ཊ，mr̥ṭa，mrita，死）的火焰进行充满的火供，将火焰放置在自己的位置。然后，无论是息灾还是增益的火焰，迎请任何一种，进行息灾等火供，或者按照所希望的进行。这些是针对火炉和火焰等外在事物而进行的，因此被称为世间的火供。另外，关于内在的火供，从“另外，关于内在的火供”到“这就是内在的火供，我已经向你展示了”之间，是关于内在火供的解释，那个

【英语翻译】
The space in between is about how to make the fire pit as briefly mentioned above in the fire offering, and how to sprinkle water for purifying the fire, and how to lay the thatch around the fire pit, and the question of how to place the fire in the fire pit. Lord of Secrets! Regarding that, the fire's hearth, the size of about one cubit all around, the opening should be made to the size of four fingers, marked with the signs of the vajra. This is the answer to the question, "How to make the fire's hearth?" The fire pit should be made about one cubit in circumference, and the width and height of the opening should be four fingers, and the bottom should be marked with the signs of the vajra. From the right side of the hearth, spread the wet kusha grass, the tips entwined with the roots, and the roots also entwined with the tips. This is the answer to the question, "How to spread the kusha grass?", it is easy to understand. Here, for purification, sprinkle water from the right side, as if encircling the kusha. This is the answer to the question, "How to perform the purification?", to sprinkle water for purifying the fire, also encircling from the right side and placing it as if encircling the kusha. Offer incense, flowers, and incense sticks to the fire of (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) མྲྀ་ཊ，mr̥ṭa，mrita，dead. From "offer to the fire of (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) མྲྀ་ཊ，mr̥ṭa，mrita，dead" to "the wise should offer to it", is the answer to the question, "How to think, please tell me." First, place a flower in the fire pit, offer with fragrance and flowers etc. to the fire of (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) མྲྀ་ཊ，mr̥ṭa，mrita，dead, then purify with water, recite the mantra of that fire itself three times, and offer the filled fire offering. Then perform the pacifying fire offering, or the increasing fire offering. This worldly fire offering is said to be an outsider. This is to perform the ritual of the fire pit in the order as spoken, and to give the filled fire offering to the fire of (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) མྲྀ་ཊ，mr̥ṭa，mrita，dead, and to place the fire in its own place. Then, whichever fire, whether pacifying or increasing, is invited, perform the pacifying etc. fire offering, or do as desired. These are aimed at external objects such as the fire pit and fire, therefore it is said to be the worldly fire offering. Furthermore, regarding the inner fire offering, from "Furthermore, regarding the inner fire offering" to "This is the inner fire offering, I have shown it to you", is the explanation of the inner fire offering, that

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤིག་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་ཐབ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱང་སྟོང་པར་བཤིག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཕྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་བཤིག་ནས་མི་འཕྲོ་བར་བཀག་ཅིང་དེ་ལྟར་འཇིག་ཅིང་འགོག་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་འཕྲོ་བ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཀག་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་སྟེ། དེ་བས་ན། རླུང་གི་མེ་ཡང་འཕྲོ་བ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཀག་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རླུང་གི་མེ་བཀག་པ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རབ་ཏུ་བསྡམས་ནས་ཞེས་པའོ། །ཡིད་ཀྱིས་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་མི་གཡོ་པར་བསྲེག་གོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་འདུས་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་བག་ཡོད་པར་གནས་པས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ནི་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གྱ་ཚོམ་དུ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན། དེའི་སྲས་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་དབང་པོ་མ་བརྟགས་པ་གཞན་སུ་ལ་ཡང་མ་སྦྱིན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དའི་བུ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འོག་ནས་བཤད་པ་རྣམས་ལ་ནི་དབང་པོ་བརྟག་མི་དགོས་པར་སྦྱིན། དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཟབ་མོ་འདི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ནམ་མི་ལྡན་པ་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་འཕྲོ་བ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་པ་བརྟགས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་མེད་ཅིང་སྣོད་དུ་གྱུར་ན་གདོད་སྦྱིན་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། དམན་པ་ལ་མོས་པ་ལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་བཤད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའི་འཁྲུལ་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཞེས་པ་ནས། བསྟན་པ་འདི་ལ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་བར་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྦྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་འཇིག་རྟེན་ན་མི་ཉམས་ཤིང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་སྟེ། སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་གསུངས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། 

【汉语翻译】
再者，将自己的五蕴分解为空性，并将外面的火炉等处所之色也分解为空性。同样，将六根门流出的各种识也各自分解，阻止它们流出，像这样摧毁和阻止的菩提心，也被无流出的智慧所阻止，安住于无分别的等持中，这就是内在的火供。因此，风的火也被无流出的智慧所阻止，要用心来对火进行火供，这样说的。阻止风的火，就是指极度约束生命和努力。用心来对火进行火供，就是指心不摇动地焚烧。然后，世尊对所有聚集的眷属说：你们要以谨慎的态度来修持这个法类。这就是说，这个法类不应该随意给予那些没有成为法器之众生。因此，除了他的儿子们之外，不要给予任何没有观察根器的人。对于下面所说的那些儿子的特征，则不需要观察根器就可以给予。对于其他人，要观察这个甚深法类是否具有智慧，根器是否流向贪欲等对境，如果发现没有这些过失并且已经成为法器，才能给予。因为，对低劣的信仰者讲述甚深广大的法，是菩萨的错误。然后，当时所有的人，从“向如来顶礼”到“请宣说此教法”之间，是金刚手等眷属们为了使毗卢遮那佛圆满菩提的加持法类，不在这世间衰败，长久住世，而以加持的咒语来祈请世尊加持。因为以这个咒语加持后，才宣说了这个法类。

【英语翻译】
Furthermore, dismantle your own five aggregates into emptiness, and also dismantle the external hearth and other objects of the environment into emptiness. Likewise, dismantle the various consciousnesses that flow from the six gates, and prevent them from flowing out. The Bodhicitta that destroys and prevents in this way is also prevented by the wisdom without outflow, and abiding in the non-conceptual Samadhi is the inner fire offering. Therefore, the fire of wind is also prevented by the wisdom without outflow, and one should offer the fire with the mind, so it is said. Preventing the fire of wind means extremely restraining life and effort. Offering the fire with the mind means burning without the mind wavering. Then, the Bhagavan said to all the assembled retinue: You should practice this Dharma category with diligence. This means that this Dharma category should not be given indiscriminately to those sentient beings who have not become vessels. Therefore, do not give it to anyone else who has not examined their faculties, except for his sons. For those characteristics of the sons described below, there is no need to examine their faculties before giving it. For others, examine whether this profound Dharma category possesses wisdom or not, and whether the faculties flow towards objects such as desire or not. If you find that they do not have these faults and have become vessels, then give it. Because teaching the profound and vast Dharma to those with inferior faith is a mistake of the Bodhisattva. Then, at that time, everyone, from "Prostrating to the Tathagata" to "Please explain this teaching," is that Vajrapani and other retinues, in order to prevent the Dharma category of the blessing of Vairochana Buddha's perfect enlightenment from declining in this world and abiding for a long time, requested the Bhagavan to bless them with the mantra of blessing. Because after blessing with this mantra, this Dharma category was spoken.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
།རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལས། གསང་སྔགས་ཀྱིས་གོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་ཇི་སྙེད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་སྦྲུལ་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་འགྲེལ་ཞེས་གྲགས་པ་འདི་ནི་དཔལ་སྔར་ཐང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བསྟན་བཅོས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟར་སྙེད་པ་བསྡུས་པའི་ཚེ། འགྲེལ་བ་འདིའི་དཔེ་ཕྱི་མོ་མ་དག་ཅིང་གོང་འོག་འཁྲུགས་ལ་བར་བར་ནས་ཅུང་ཟད་མ་ཚང་བ་ཞིག་ལ་བརྟེན་པས་བསྟན་འགྱུར་ཐམས་ཅད་དུ་མ་དག་པ་བརྒྱུད་པ་དང༌། སྐད་གསར་བཅད་ཀྱིས་གཏན་ལ་མ་ཕབ་པའི་འགྱུར་ཡང་མི་བདེ་བ་ཞིག་སྣང་བ་ལས། སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དང་བསྟུན་ཏེ། སྐད་གསར་བཅད་དང་མཐུན་པར་བཅོས་པ་འདི་ནི་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་བནྡེ་གཞོན་ནུ་དཔལ་ཞེས་བགྱི་བས། དཔལ་རྩེ་ཐང་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལྕགས་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་བྲིས་པའོ།།
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་འགྲེལ། གཞོན་ནུ་དཔལ།

【汉语翻译】
《大遍照金刚如来现证菩提分身加持广大经王经》中，以密咒领悟，菩萨行仪轨如是圆满。

《大遍照金刚如来现证菩提分身加持大续》，由邬波驮耶释迦友（སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ།）如实宣说圆满。

此名为《大遍照金刚如来现证菩提续释》，在吉祥桑耶寺（སྔར་ཐང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་།）汇集所有翻译成藏文的经论时，此释的母本不准确，上下颠倒，中间略有缺失，因此所有丹珠尔中都流传着不准确的版本，并且新译未定的译文也显得不流畅。因此，与译师噶瓦拜则（སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་）所译的续部词句相对应，按照新译进行修订。此乃由卫藏（ཡུལ་དབུས）的班智达青年吉祥（གཞོན་ནུ་དཔལ）所为，于吉祥策塘寺（རྩེ་ཐང་གཙུག་ལག་ཁང་།）铁女蛇年所书写。

《大遍照金刚如来现证菩提续释》，青年吉祥。

【英语翻译】
From the Great Vairocana Abhisambodhi Vikurvita Adhisthana Mahatantra Sutradhiraja, the ritual for practicing the conduct of a Bodhisattva, having understood through secret mantras, is thus completed.

The Great Tantra of Vairocana Abhisambodhi Vikurvita Adhisthana, explained without error by the teacher Buddha Guhya (Śākyamitra), is completed.

This, known as the "Commentary on the Words of the Vairocana Abhisambodhi Tantra," when all the translated scriptures in the land of Tibet were collected at the glorious Samye Monastery, the original manuscript of this commentary was inaccurate, with the order confused and some parts missing in between. Therefore, inaccurate versions were transmitted in all the Tanjurs, and the translation, which was not finalized by the New Translation, also appeared awkward. Therefore, corresponding to the words of the tantra translated by the translator Kawa Peltseg, this was revised in accordance with the New Translation. This was done by the pandita Yönten Pal from U-Tsang, and written in the Iron Female Snake year at the glorious Tsetang Monastery.

"Commentary on the Words of the Vairocana Abhisambodhi Tantra," Yönten Pal.

============================================================

